В продолжение вчерашнего опроса нашла классную картинку с кухонными принадлежностями. На полноту, конечно, она не претендует, но все же.
Интересно, что эквивалентов нашей «лопатке» в английском, как минимум, три, выбор варианта зависит от того, для чего мы её используем.
1. Spatula, как правило, с силиконовым наконечником. Такая лопатка используется для смешивания или, например, распределения теста по форме или крема по торту.
2. Solid turner - эта та лопатка, которой мы переворачиваем еду во время приготовления, например, когда жарим мясо.
3. Slotted turner - это лопатка с дырочками, её используют, чтобы жидкость или масло стекли, перед тем, как убрать тот же самый кусочек мяса со сковородки на тарелку.
Интересно, что эквивалентов нашей «лопатке» в английском, как минимум, три, выбор варианта зависит от того, для чего мы её используем.
1. Spatula, как правило, с силиконовым наконечником. Такая лопатка используется для смешивания или, например, распределения теста по форме или крема по торту.
2. Solid turner - эта та лопатка, которой мы переворачиваем еду во время приготовления, например, когда жарим мясо.
3. Slotted turner - это лопатка с дырочками, её используют, чтобы жидкость или масло стекли, перед тем, как убрать тот же самый кусочек мяса со сковородки на тарелку.
❤1
Наступило воскресенье, а значит, пришло время нового перла. Сегодня это throw/knock someone for a loop.
Значение: сильно кого-то удивить, даже шокировать.
Дословно: бросить в петлю.
Перевод: ошарашить, сбить с толку, ошеломить, поразить.
Примеры:
1. The complaints from my colleague at work threw me for a loop. / Меня поразили жалобы коллеги на работе.
2. Her mother was thrown for a loop when she told she was getting married. / Её мама была ошеломлена, когда она сказала, что выходит замуж.
Делитесь в комментариях, what has thrown you for a loop recently?
#pearl_of_the_week
Значение: сильно кого-то удивить, даже шокировать.
Дословно: бросить в петлю.
Перевод: ошарашить, сбить с толку, ошеломить, поразить.
Примеры:
1. The complaints from my colleague at work threw me for a loop. / Меня поразили жалобы коллеги на работе.
2. Her mother was thrown for a loop when she told she was getting married. / Её мама была ошеломлена, когда она сказала, что выходит замуж.
Делитесь в комментариях, what has thrown you for a loop recently?
#pearl_of_the_week
❤2
Дочитала книгу Лорены Хьюс «Испанская дочь» (пер. с англ. Наталии Флейшман).
На обложке гордо красуется надпись «Для поклонников романа Джоанн Харрис «Шоколад». Тут надо сказать, что Харрис я обожаю, прочитала почти все её книги, именно это и сподвигло меня купить книгу Хьюс. Так вот. Как поклонница творчества Харрис заявляю, что общее у книг только: 1) героини у обеих без ума от шоколада, ну и 2) у книг схожая концовка (спойлерить не буду ). Всё, на этом сходство заканчивается.
Итак, о чём, собственно, книга. 1920 год, Пури узнает, что получает в наследство от отца, оставившего их с матерью ещё когда она была ребенком, плантацию какао в Эквадоре. Девушка тут же уговаривает мужа, Кристобаля, отправиться вместе с ней. По дороге Пури пытаются убить. Защищая жену, Кристобаль погибает. Теперь Пури, переодевшись в мужскую одежду, придётся узнать, кто из её родственников, о которых она даже не знала, стоит за покушением на её жизнь.
Книга очень лёгкая, с захватывающим сюжетом, читается быстро. В общем, советую, понравится и поклонникам Харрис, и тем, кто о ней никогда не слышал.
#книжное
На обложке гордо красуется надпись «Для поклонников романа Джоанн Харрис «Шоколад». Тут надо сказать, что Харрис я обожаю, прочитала почти все её книги, именно это и сподвигло меня купить книгу Хьюс. Так вот. Как поклонница творчества Харрис заявляю, что общее у книг только: 1) героини у обеих без ума от шоколада, ну и 2) у книг схожая концовка (
Итак, о чём, собственно, книга. 1920 год, Пури узнает, что получает в наследство от отца, оставившего их с матерью ещё когда она была ребенком, плантацию какао в Эквадоре. Девушка тут же уговаривает мужа, Кристобаля, отправиться вместе с ней. По дороге Пури пытаются убить. Защищая жену, Кристобаль погибает. Теперь Пури, переодевшись в мужскую одежду, придётся узнать, кто из её родственников, о которых она даже не знала, стоит за покушением на её жизнь.
Книга очень лёгкая, с захватывающим сюжетом, читается быстро. В общем, советую, понравится и поклонникам Харрис, и тем, кто о ней никогда не слышал.
#книжное
❤3
В каком значении НЕ употребляется слово potato?
Anonymous Quiz
0%
Непривлекательный человек
17%
Дырка на носке
0%
Злободневный вопрос
50%
Слишком широкий нос
33%
Законопослушный гражданин
0%
Доллары
Эх картошечка-картошка!
Казалось бы, такое простое слово, ну какие подводные камни оно может скрывать? А оказывается, у него полно неочевидных значений.
▫️В сленге словом potato, например, можно описать малопривлекательного человека. Очень часто так говорят о себе девушки с заниженной самооценкой, которые считают себя страшненькими.
▫️В американском английском potato может служить синонимом слову «доллары». А может использоваться в словосочетании a hot potato, приобретая значение «злободневный вопрос».
▫️В австралийском английском существует выражение a clean potato, то есть законопослушный гражданин. А вот его антоним not quite a clean potato - это уже подозрительная личность.
▫️Ну а в британском английском potato - это ещё и дырочка на носке, как правило на пятке.
Вот такая она, оказывается, не простая - картошечка.
#неочевидные_значения
Казалось бы, такое простое слово, ну какие подводные камни оно может скрывать? А оказывается, у него полно неочевидных значений.
▫️В сленге словом potato, например, можно описать малопривлекательного человека. Очень часто так говорят о себе девушки с заниженной самооценкой, которые считают себя страшненькими.
▫️В американском английском potato может служить синонимом слову «доллары». А может использоваться в словосочетании a hot potato, приобретая значение «злободневный вопрос».
▫️В австралийском английском существует выражение a clean potato, то есть законопослушный гражданин. А вот его антоним not quite a clean potato - это уже подозрительная личность.
▫️Ну а в британском английском potato - это ещё и дырочка на носке, как правило на пятке.
Вот такая она, оказывается, не простая - картошечка.
#неочевидные_значения
❤3
Новая неделя - новый перл.
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
To gang up on someone
Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.
Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то
Примеры:
1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.
2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.
3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.
#pearl_of_the_week
❤4
Вчера я была as busy as a bee: пыталась победить тормозящий компьютер и заставить его работать. Поэтому картинку с резиночками и заколочками оставляю здесь сегодня.
Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.
▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.
▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Кстати, о резиночках. Для русского человека все, что помогает завязать волосы, называется одним словом «резинка». В английском же таких слов несколько.
▫️ Schrunchie - это объемная резинка, покрытая тканью, как на первой картинке из опроса.
▫️ А вот обычные тонкие резинки сейчас, в основном, называются hair ties. Хотя в англоязычном пространстве также можно услышать варианты hair elastic и ponytail holder. Ponytail holder или просто ponytailer употребляется наравне с hair tie, но многие считают его длинноватым, поэтому отдают предпочтение более короткому варианту. Слово elastic же было особенно популярно в 80-е, сейчас оно употребляется либо старшим поколением, либо людьми из beauty-сферы.
Встречайте новый еженедельный перл: a wet blanket.
Дословный перевод: мокрое одеяло
Значение: человек, который портит другим веселье.
Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.
Перевод: зануда, нытик
Примеры:
1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.
2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.
#pearl_of_the_week
Дословный перевод: мокрое одеяло
Значение: человек, который портит другим веселье.
Происхождение: корни идиомы восходят к 1870-м годам, когда повара на полу кухни держали мокрые ковры на случай пожара. Так как пожары в то время были не редкостью, наличие под рукой влажного ковра, который можно набросить на огонь, было очень кстати.
Перевод: зануда, нытик
Примеры:
1. Nobody invites Sally to parties, she is such a wet blanket all the time. / Никто не приглашает Салли на вечеринки, она всегда такая зануда.
2. James has been a wet blanket for the last several weeks, ever since his girlfriend broke up with him. / Джеймс всем отравляет веселье с того момента, как девушка бросила его пару недель назад.
#pearl_of_the_week
❤1👍1
Всю неделю хранила молчание, чтобы эффектно ворваться в вашу пятницу с рабочей находкой.
Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.
Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.
Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
Сейчас работаю над переводом ТВ-шоу о дизайне и встречаю очень много профессионального сленга. Вчера, например, мне попался классный глагол zhuzh up. Значение у него следующее - сделать что-то более интересным, привлекательным и стильным, внеся небольшие изменения.
Слово вошло в британский сленг ещё в 60-е годы прошлого века, но употреблялось исключительно по отношению к одежде. С 70-х годов активно используется в сфере дизайна.
Пример: These colorful throw pillows are an easy way to zhuzh up your living room. / Эти красочные декоративные подушки помогут оживить вашу гостиную.
❤6