Записки кинопереводчицы
542 subscribers
76 photos
14 videos
62 links
Алёна Лазарчук — кинопереводчица с английского и немецкого.

Перевожу под разные виды озвучки и пишу об аудиовизуальном переводе, своих буднях и том, что близко.

Для связи — @alyonalazarchuk
Download Telegram
2. Кухонные щипцы
Anonymous Quiz
45%
Tongs
55%
Pincers
0%
Pliers
3. Скалка
Anonymous Quiz
9%
Beater
0%
Stick
91%
Rolling pin
4. Лопатка для смешивания
Anonymous Quiz
64%
Spatula
9%
Turner
27%
Spade
5. Лопатка для переворачивания
Anonymous Quiz
9%
Spatula
73%
Turner
18%
Spade
В продолжение вчерашнего опроса нашла классную картинку с кухонными принадлежностями. На полноту, конечно, она не претендует, но все же.

Интересно, что эквивалентов нашей «лопатке» в английском, как минимум, три, выбор варианта зависит от того, для чего мы её используем.

1. Spatula, как правило, с силиконовым наконечником. Такая лопатка используется для смешивания или, например, распределения теста по форме или крема по торту.

2. Solid turner - эта та лопатка, которой мы переворачиваем еду во время приготовления, например, когда жарим мясо.

3. Slotted turner - это лопатка с дырочками, её используют, чтобы жидкость или масло стекли, перед тем, как убрать тот же самый кусочек мяса со сковородки на тарелку.
1
Наступило воскресенье, а значит, пришло время нового перла. Сегодня это throw/knock someone for a loop.

Значение: сильно кого-то удивить, даже шокировать.

Дословно: бросить в петлю.

Перевод: ошарашить, сбить с толку, ошеломить, поразить.

Примеры:
1. The complaints from my colleague at work threw me for a loop. / Меня поразили жалобы коллеги на работе.
2. Her mother was thrown for a loop when she told she was getting married. / Её мама была ошеломлена, когда она сказала, что выходит замуж.

Делитесь в комментариях, what has thrown you for a loop recently?

#pearl_of_the_week
2
Дочитала книгу Лорены Хьюс «Испанская дочь» (пер. с англ. Наталии Флейшман).

На обложке гордо красуется надпись «Для поклонников романа Джоанн Харрис «Шоколад». Тут надо сказать, что Харрис я обожаю, прочитала почти все её книги, именно это и сподвигло меня купить книгу Хьюс. Так вот. Как поклонница творчества Харрис заявляю, что общее у книг только: 1) героини у обеих без ума от шоколада, ну и 2) у книг схожая концовка (спойлерить не буду). Всё, на этом сходство заканчивается.

Итак, о чём, собственно, книга. 1920 год, Пури узнает, что получает в наследство от отца, оставившего их с матерью ещё когда она была ребенком, плантацию какао в Эквадоре. Девушка тут же уговаривает мужа, Кристобаля, отправиться вместе с ней. По дороге Пури пытаются убить. Защищая жену, Кристобаль погибает. Теперь Пури, переодевшись в мужскую одежду, придётся узнать, кто из её родственников, о которых она даже не знала, стоит за покушением на её жизнь.

Книга очень лёгкая, с захватывающим сюжетом, читается быстро. В общем, советую, понравится и поклонникам Харрис, и тем, кто о ней никогда не слышал.

#книжное
3
Эх картошечка-картошка!

Казалось бы, такое простое слово, ну какие подводные камни оно может скрывать? А оказывается, у него полно неочевидных значений.

▫️В сленге словом potato, например, можно описать малопривлекательного человека. Очень часто так говорят о себе девушки с заниженной самооценкой, которые считают себя страшненькими.

▫️В американском английском potato может служить синонимом слову «доллары». А может использоваться в словосочетании a hot potato, приобретая значение «злободневный вопрос».

▫️В австралийском английском существует выражение a clean potato, то есть законопослушный гражданин. А вот его антоним not quite a clean potato - это уже подозрительная личность.

▫️Ну а в британском английском potato - это ещё и дырочка на носке, как правило на пятке.

Вот такая она, оказывается, не простая - картошечка.

#неочевидные_значения
3
Новая неделя - новый перл.

To gang up on someone

Значение: объединиться против кого-то и противостоять совместным усилием, иногда также нападать на кого-то группой.

Перевод: сговориться против кого-то (также может быть в шутку произнесено между друзьями), ополчиться на кого-то, накинутся на кого-то

Примеры:

1. Mary said the girls in her class are ganging up on her and teasing her. / Мэри сказала, что девочки в классе сговорились против неё и издеваются над ней.

2. The whole office ganged up on the boss because of the new working hours. / Весь офис ополчился на начальника из-за нового рабочего графика.

3. A few teenagers ganged up on him in the park. / Несколько подростков напали на него в парке.

#pearl_of_the_week
4
Пока я отчаянно пытаюсь прийти в себя после продуктивного отпуска и влиться в рабочие будни, предлагаю вам вспомнить (или угадать), как называются hair accessories: