‘Страна, где не уважают женщин, нация, в которой нет мудрых женщин и дом, в котором женщина не решительна будут испытывать много боли.’
Йоги Бхаджан
Йоги Бхаджан
Апса́ры
आप्सर, āpsara
полубожественные существа; небесные нимфы и танцовщицы
В „Рамаяне“ упоминается, что апсары возникли при пахтании океана богами и асурами, ни те, ни другие не захотели брать их в жёны, и они стали принадлежать всем. По другим легендам, наиболее знаменитых апсар (таких как Менака, Урваши, Тилоттама и др.) создал Брахма, а остальные были дочерьми Дакши.
आप्सर, āpsara
полубожественные существа; небесные нимфы и танцовщицы
В „Рамаяне“ упоминается, что апсары возникли при пахтании океана богами и асурами, ни те, ни другие не захотели брать их в жёны, и они стали принадлежать всем. По другим легендам, наиболее знаменитых апсар (таких как Менака, Урваши, Тилоттама и др.) создал Брахма, а остальные были дочерьми Дакши.
Forwarded from Diana the huntress ☽
„Выяснив, каким образом разворачивался процесс творения, как в результате него возникало все более совершенное произведение искусства, может ли кто-нибудь усомниться в том, что Ева — венец Божьего творения? Тут двух мнений быть не может: Ева не прекрасное добавление — она финальное творение Бога, Его piece de resistance. В этом мире она занимает такое место, которое не может быть занято никем и ничем другим. Дорогие дамы, если это возможно, прямо сейчас подойдите к окну. Найдите понравившийся вам пейзаж, обведите его взором и скажите себе: „Весь этот огромный мир без меня не полон. Я — апогей мирозданья“.
„Создавая Еву, Бог называет ее ezer kenegdo: „…не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника [ezer kenegdo] соответственного ему“ (Быт. 2:18). Потративший годы на перевод Книги Бытие Роберт Альтер, специалист по древнееврейскому языку, считает, что в этой фразе есть „невероятно сложное для перевода словосочетание“. Различные попытки перевести ezer kenegdo на английский язык привели к тому, что оно звучит как helper (помощница), или companion (спутница), или общеизвестное help meet (соответствующая помощница). Почему эти переводы такие невероятно слабые, скучные, однообразные… и такие разочаровывающие? Кто эта „соответствующая помощница“? Вы можете представить какую-нибудь малышку, вальсирующую по комнате и напевающую: „Придет день, и я стану соответствующей помощницей”? И какая, скажите на милость, молоденькая девушка мечтает стать спутницей? Собака — вот кто прекрасно подходит на эту роль. А сколько знакомых вам особ женского пола грезят о роли помощницы? Это слово невольно ассоциируется с сетью закусочных „Hamburger Helper”(„Помощник гамбургера”), торгующих запеканками. Иное значение этого словосочетания становится очевидным, когда Альтер дает такой его перевод — „поддержка, [которая всегда] рядом”.
Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Подкрепите меня вином, освежите
меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Песн., 2:2-2:7
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Подкрепите меня вином, освежите
меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Песн., 2:2-2:7
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM