Лингвистических наблюдений пост.
Маленькая забавность: не-носители английского языка отвечают "yes' на вопросы, в то время как носители выбирают варианты "yeah", "sure", оставляя "yes" для усиления эмоции в ответе (i.e "Yes, it IS my favourite!"). Есть языки, в которых для ответов да-нет есть два слова, и английский к ним относится. Но сейчас, наблюдая варианты “yeah, no” для отрицаний и “no, yeah, totally” для того, чтобы выразить подтверждение, мне кажется, что “yeah” и “no” стали восприниматься слишком двусмысленными для того, чтобы их не усиливать.
Возможно, положение дел таким и останется, а может, английский в этом вопросе сдвинется ближе к эхо-языкам, которые не используют конкретных слов для да-нет, а повторяют глагол в вопросе (i.e Ты ходил на речку? Я ходил). Подробнее почитать про yes/no systems в разных языках можно здесь: https://www.aveneca.com/yesno.html
И наблюдение уже совсем не первой свежести о замене thank you на cheers/ta/lovely (и еще двадцать синонимов, применяемых в зависимости от контекста). Исследования на этот счет проводились еще десяток лет назад, но именно в последние годы эта замена стала крайне распространённой и, я бы сказала, повсеместной.
Мне нравится наблюдать за изменениями в языковых структурах. Это и помогает не отставать от новых тенденций, и звучать естественнее, и расширяет языковой кругозор в целом. Честно сказать, многие изменения выглядят настолько привычными и естественными, что мы их изменениями и не воспринимаем, но ведь так интересно эти вещи раскапывать:D
Маленькая забавность: не-носители английского языка отвечают "yes' на вопросы, в то время как носители выбирают варианты "yeah", "sure", оставляя "yes" для усиления эмоции в ответе (i.e "Yes, it IS my favourite!"). Есть языки, в которых для ответов да-нет есть два слова, и английский к ним относится. Но сейчас, наблюдая варианты “yeah, no” для отрицаний и “no, yeah, totally” для того, чтобы выразить подтверждение, мне кажется, что “yeah” и “no” стали восприниматься слишком двусмысленными для того, чтобы их не усиливать.
Возможно, положение дел таким и останется, а может, английский в этом вопросе сдвинется ближе к эхо-языкам, которые не используют конкретных слов для да-нет, а повторяют глагол в вопросе (i.e Ты ходил на речку? Я ходил). Подробнее почитать про yes/no systems в разных языках можно здесь: https://www.aveneca.com/yesno.html
И наблюдение уже совсем не первой свежести о замене thank you на cheers/ta/lovely (и еще двадцать синонимов, применяемых в зависимости от контекста). Исследования на этот счет проводились еще десяток лет назад, но именно в последние годы эта замена стала крайне распространённой и, я бы сказала, повсеместной.
Мне нравится наблюдать за изменениями в языковых структурах. Это и помогает не отставать от новых тенденций, и звучать естественнее, и расширяет языковой кругозор в целом. Честно сказать, многие изменения выглядят настолько привычными и естественными, что мы их изменениями и не воспринимаем, но ведь так интересно эти вещи раскапывать:D
Слушайте, я поняла, что умный пост пишется как-то долго, а ведь у меня же есть рубрика #studentslulz, и можно ее показать и здесь:). Герои рубрики знают, что я их иногда цитирую, на всё согласны и тоже веселятся от собственных перлов.
Разбираем с подростком текст о пиратах. Пообещала продать ему полный сборник его цитат за пятёрку на экзамене х) Первая реплика в каждом диалоге студенческого авторства, отдельно стоящие цитаты - тоже его.
- Лонг Джон Сильвер
- Лонг может быть Лонг Айленд, а Джон Сильвер - Долговязый или Длинный.
- Он был сделан рыцарем
- Ага, на фабрике. В рыцари - посвящают!
- В шестнадцатые века..
..И был первым английским человеком..
..В Кодексе разъяснялись законы на палубе корабля..
- Ага, а если под палубу спустился, то законы уже не действуют?
- Перед присоединением к кораблю, он подписывал..
- А как он присоединялся? Как носовая фигура? Врастал сразу? Часть команды-часть корабля? Может, он к команде все же присоединялся?
Разбираем с подростком текст о пиратах. Пообещала продать ему полный сборник его цитат за пятёрку на экзамене х) Первая реплика в каждом диалоге студенческого авторства, отдельно стоящие цитаты - тоже его.
- Лонг Джон Сильвер
- Лонг может быть Лонг Айленд, а Джон Сильвер - Долговязый или Длинный.
- Он был сделан рыцарем
- Ага, на фабрике. В рыцари - посвящают!
- В шестнадцатые века..
..И был первым английским человеком..
..В Кодексе разъяснялись законы на палубе корабля..
- Ага, а если под палубу спустился, то законы уже не действуют?
- Перед присоединением к кораблю, он подписывал..
- А как он присоединялся? Как носовая фигура? Врастал сразу? Часть команды-часть корабля? Может, он к команде все же присоединялся?
В гильдчате недавно был шум и сплошной тарарам: обсуждали языковые нормы и скорость их обновления. Я, конечно, не смогла пройти мимо этой животрепещущей темы, и решила и вам рассказать теперь. :)
С одной стороны, кажется, что это узкоспециальная тема и малоинтересная обществу. Но если чуть-чуть внимательнее посмотреть в суть вопроса, становится ясно, что язык – это очень важная часть жизни, примерно такая же важная, как любой из органов нашего тела. Без языка нет не только социальной общности или вербальных произведений искусства, но в первую очередь без языка нет мыслей.
Мыслеобразы ведь тоже требуют выражения через что-то?:) А еще есть масса интересных исследований, в которых описывается, как именно языки определяют картину мира и как даже отдельно взятое грамматическое явление влияет на восприятие мира человеком.
Итак, языковая норма. Точно так же как мы воспринимаем язык чем-то разумеющимся, существующим в нашей жизни по умолчанию, мы воспринимаем и процессы, в нём происходящие. Литературная норма – вариант, который по умолчанию воспринимается носителями как правильный и общепринятый. Где норма (даже если она вариативная, например, ветры-ветра, где допускаются оба варианта написания), а где ошибка? Я склонна соглашаться с мнением М.А. Кронгауза, который говорит, что неправильное становится допустимым, а позже и нормой.
Плохо это или хорошо – решать не нам. Любой язык – это система саморегулирующаяся и самоочищающаяся, и мы льстим себе, когда считаем, что наше мнение имеет какой-то вес в этом вопросе. В конце концов, даже обновляющиеся словари фиксируют новые нормы, но нормы, характерные для нашего временного периода. Наши прапрапредки с негодованием принимали многие заимствования, но сейчас эти слова или варианты произношений нам кажутся единственно верными и невозможно представить, что когда-то эти слова были чужеродными и неинтегрированными! И даже использование смайликов в тексте – это новая норма, передающая настроение пишущего более простыми средствами, чем если бы пишущий делал вставки «улыбаюсь» или бы вставлял на каждом шагу дополнительные предложения, описывающие эмоцию.
Надо отметить, что англоязычное общество тоже уделяет немало внимания языковым изменениям, и в следующий раз я напишу о них и о том, как изменения воспринимаются англоговорящим миром.
С одной стороны, кажется, что это узкоспециальная тема и малоинтересная обществу. Но если чуть-чуть внимательнее посмотреть в суть вопроса, становится ясно, что язык – это очень важная часть жизни, примерно такая же важная, как любой из органов нашего тела. Без языка нет не только социальной общности или вербальных произведений искусства, но в первую очередь без языка нет мыслей.
Мыслеобразы ведь тоже требуют выражения через что-то?:) А еще есть масса интересных исследований, в которых описывается, как именно языки определяют картину мира и как даже отдельно взятое грамматическое явление влияет на восприятие мира человеком.
Итак, языковая норма. Точно так же как мы воспринимаем язык чем-то разумеющимся, существующим в нашей жизни по умолчанию, мы воспринимаем и процессы, в нём происходящие. Литературная норма – вариант, который по умолчанию воспринимается носителями как правильный и общепринятый. Где норма (даже если она вариативная, например, ветры-ветра, где допускаются оба варианта написания), а где ошибка? Я склонна соглашаться с мнением М.А. Кронгауза, который говорит, что неправильное становится допустимым, а позже и нормой.
Плохо это или хорошо – решать не нам. Любой язык – это система саморегулирующаяся и самоочищающаяся, и мы льстим себе, когда считаем, что наше мнение имеет какой-то вес в этом вопросе. В конце концов, даже обновляющиеся словари фиксируют новые нормы, но нормы, характерные для нашего временного периода. Наши прапрапредки с негодованием принимали многие заимствования, но сейчас эти слова или варианты произношений нам кажутся единственно верными и невозможно представить, что когда-то эти слова были чужеродными и неинтегрированными! И даже использование смайликов в тексте – это новая норма, передающая настроение пишущего более простыми средствами, чем если бы пишущий делал вставки «улыбаюсь» или бы вставлял на каждом шагу дополнительные предложения, описывающие эмоцию.
Надо отметить, что англоязычное общество тоже уделяет немало внимания языковым изменениям, и в следующий раз я напишу о них и о том, как изменения воспринимаются англоговорящим миром.
Что ж, продолжение беседы о языковых нормах (#ELnorms) я бы хотела начать с цитаты “…let us remember that a language is never in a state of fixation, but is always changing; we are not looking at a lantern-slide but at a moving picture”. The Broadcast Word
В ней важен не только сам смысл, но и даже используемая лексика. Lantern-slide – это слайд, диапозитив, вещь из современного цитате времени, (простите меня за невольный каламбур) и, соответственно, как нельзя лучше указывающая на то, как меняется мир и язык.
Какие факторы, влияющие на изменение языка, выделяет англоязычный мир?
Во-первых, сами варианты английского языка. И речь не только об американском и британском варианте, а и о тех вариантах, которые рождаются в странах активного использования и изучения английского в качестве второго языка.
Конечно же, нельзя не выделить влияние технологий и новейших трендов: с каждым годом появляется неимоверное число неологизмов, которые ассимилируются в языке. “Selfie” – слово 2013 года! Всего шесть лет, а оно уже так прочно вросло в лексикон людей самого разного возраста.
Миграция как еще один фактор. Мы живём в мире возможностей, и всё больше людей путешествуют и эмигрируют, принося новую лексику и в свой родной язык, и что-то из него перенося в английский. Старые добрые заимствования, но на бешеных скоростях мирового развития.
На самом деле, оказывается, что причины изменения языковых норм примерно одинаковы для любого языка. Зато есть разница в лёгкости принятия этих изменений. Конечно же, и среди English native speakers хватает консерваторов и людей, которым не так легко даётся следование новым нормам, но в целом англоговорящими это воспринимается проще. Разнообразие акцентов и диалектов не даёт застревать в одном состоянии, а потому и новшества не принимаются как что-то из ряда вон выходящее.
Как оставаться в курсе изменений? Банально, но здесь советы будут те же, что и для обустройства языковой среды в вашей жизни. Радио, сериалы, книги, новости: чем больше контента (разнообразного и, желательно, не совсем для вас лёгкого), тем вы потребляете, тем больший вклад вы этим делаете в свой словарный запас, тем больше слов запоминается не через зубрёжку, а будто бы само появляется в памяти, тем меньше шансов почувствовать себя говорящим как в учебнике двадцатилетней давности. :)
В ней важен не только сам смысл, но и даже используемая лексика. Lantern-slide – это слайд, диапозитив, вещь из современного цитате времени, (простите меня за невольный каламбур) и, соответственно, как нельзя лучше указывающая на то, как меняется мир и язык.
Какие факторы, влияющие на изменение языка, выделяет англоязычный мир?
Во-первых, сами варианты английского языка. И речь не только об американском и британском варианте, а и о тех вариантах, которые рождаются в странах активного использования и изучения английского в качестве второго языка.
Конечно же, нельзя не выделить влияние технологий и новейших трендов: с каждым годом появляется неимоверное число неологизмов, которые ассимилируются в языке. “Selfie” – слово 2013 года! Всего шесть лет, а оно уже так прочно вросло в лексикон людей самого разного возраста.
Миграция как еще один фактор. Мы живём в мире возможностей, и всё больше людей путешествуют и эмигрируют, принося новую лексику и в свой родной язык, и что-то из него перенося в английский. Старые добрые заимствования, но на бешеных скоростях мирового развития.
На самом деле, оказывается, что причины изменения языковых норм примерно одинаковы для любого языка. Зато есть разница в лёгкости принятия этих изменений. Конечно же, и среди English native speakers хватает консерваторов и людей, которым не так легко даётся следование новым нормам, но в целом англоговорящими это воспринимается проще. Разнообразие акцентов и диалектов не даёт застревать в одном состоянии, а потому и новшества не принимаются как что-то из ряда вон выходящее.
Как оставаться в курсе изменений? Банально, но здесь советы будут те же, что и для обустройства языковой среды в вашей жизни. Радио, сериалы, книги, новости: чем больше контента (разнообразного и, желательно, не совсем для вас лёгкого), тем вы потребляете, тем больший вклад вы этим делаете в свой словарный запас, тем больше слов запоминается не через зубрёжку, а будто бы само появляется в памяти, тем меньше шансов почувствовать себя говорящим как в учебнике двадцатилетней давности. :)
Частенько слышу, что лекции надо перематывать и ускорять, не слушать же кучу часов, есть столько важных дел!
И я согласна, что эта точка зрения имеет право на жизнь, но у меня желание ускорить возникает только если спикер так себе оратор. Хороший с этой точки зрения лектор может делать так же много пауз (на первый взгляд), но они будут мотивированные и направлены на то, чтобы слушатель мог что-то записать (вовремя, а не в ущерб дальнейшему восприятию), осмыслить какой-то концепт, которому уделяется особое внимание. И мне кажется странным слушать лекцию вот так, на перемотке. Зачем слушать тогда вообще?
И ведь живого человека не перемотать и не ускорить, значит, в оффлайн лекции слушатель будет отвлекаться еще сильнее. Я, как преподаватель, поэтому предпочитаю занятия с одним студентом, а не в группах: всё внимание уделяется только одному человеку, студенту некуда бежать и не во что прятаться от процесса, концентрация на наших задачах получается максимальная и для меня это получается менее энергозатратно. Хотя в группах распределение энергозатрат просто другое, ты больше работаешь на то, чтобы внимание было сфокусировано на тебе и учёбе, но зато не вовлекаешься в каждого настолько сильно, как в одного студента. Так что это вопрос личных предпочтений.
И когда я выступаю в роли студента, я предпочитаю работу вне группы. В группах я начинаю скучать, потому что не всегда возможно собрать группу идеально одинакового уровня и у меня появляется время и искушение заглянуть куда-то ещё. Так в школе мной дочитывались до конца учебники еще в октябре, потому как читать учебник хотя бы разрешено, а ждать продолжения, просто глядя в стену, – невыносимо. Конечно, в такой ситуации в универе ход шли телефон и книги в нём, но это уже менее эффективно, информация проходит мимо, делаются паузы на то, чтобы снова вернуться в поток. А вот семинарская работа в группах мне всегда нравилась, потому что информация поступает постоянно, ты либо выступаешь, либо слушаешь-оцениваешь-задаёшь вопросы и не выпадаешь из процесса.
Ещё хорош модный нынче формат онлайн-курса, если в качественном исполнении и всё-таки с некоторой степенью работы и на индивидуальные потребности учащегося: тот же фидбек и отслеживание результатов с оповещением, если что-то нужно улучшить, где-то больше времени уделить на конкретную тему, лишними не бывают.
На мой взгляд, вопрос умения концентрироваться (то есть управлять работой устойчивого внимания) очень важен: внимание современного человека рассеянно и постоянно скачет, мы так и норовим отвлечься на вообще всё подряд (а вдруг за те две минуты, что я не брал в руки телефон, кто-то что-то запостил или мне написал, оужас, срочно проверять!) и вот это неумение сосредоточиться напрямую влияет на нашу деятельность и её качество.
Как вы оцениваете качество своего внимания и воли? Слушаете лекции в перемотке или вы тоже ретроград, как я?
И я согласна, что эта точка зрения имеет право на жизнь, но у меня желание ускорить возникает только если спикер так себе оратор. Хороший с этой точки зрения лектор может делать так же много пауз (на первый взгляд), но они будут мотивированные и направлены на то, чтобы слушатель мог что-то записать (вовремя, а не в ущерб дальнейшему восприятию), осмыслить какой-то концепт, которому уделяется особое внимание. И мне кажется странным слушать лекцию вот так, на перемотке. Зачем слушать тогда вообще?
И ведь живого человека не перемотать и не ускорить, значит, в оффлайн лекции слушатель будет отвлекаться еще сильнее. Я, как преподаватель, поэтому предпочитаю занятия с одним студентом, а не в группах: всё внимание уделяется только одному человеку, студенту некуда бежать и не во что прятаться от процесса, концентрация на наших задачах получается максимальная и для меня это получается менее энергозатратно. Хотя в группах распределение энергозатрат просто другое, ты больше работаешь на то, чтобы внимание было сфокусировано на тебе и учёбе, но зато не вовлекаешься в каждого настолько сильно, как в одного студента. Так что это вопрос личных предпочтений.
И когда я выступаю в роли студента, я предпочитаю работу вне группы. В группах я начинаю скучать, потому что не всегда возможно собрать группу идеально одинакового уровня и у меня появляется время и искушение заглянуть куда-то ещё. Так в школе мной дочитывались до конца учебники еще в октябре, потому как читать учебник хотя бы разрешено, а ждать продолжения, просто глядя в стену, – невыносимо. Конечно, в такой ситуации в универе ход шли телефон и книги в нём, но это уже менее эффективно, информация проходит мимо, делаются паузы на то, чтобы снова вернуться в поток. А вот семинарская работа в группах мне всегда нравилась, потому что информация поступает постоянно, ты либо выступаешь, либо слушаешь-оцениваешь-задаёшь вопросы и не выпадаешь из процесса.
Ещё хорош модный нынче формат онлайн-курса, если в качественном исполнении и всё-таки с некоторой степенью работы и на индивидуальные потребности учащегося: тот же фидбек и отслеживание результатов с оповещением, если что-то нужно улучшить, где-то больше времени уделить на конкретную тему, лишними не бывают.
На мой взгляд, вопрос умения концентрироваться (то есть управлять работой устойчивого внимания) очень важен: внимание современного человека рассеянно и постоянно скачет, мы так и норовим отвлечься на вообще всё подряд (а вдруг за те две минуты, что я не брал в руки телефон, кто-то что-то запостил или мне написал, оужас, срочно проверять!) и вот это неумение сосредоточиться напрямую влияет на нашу деятельность и её качество.
Как вы оцениваете качество своего внимания и воли? Слушаете лекции в перемотке или вы тоже ретроград, как я?
Вообще предполагалось, что цикл о внимании я закончу постом про мультитаскинг, а, может, не закончу, а ещё чем вдохновлюсь, но потом я выпала на неделю в импровизированный отпуск и сама мысль что-то писать даётся мне не то чтобы легко, не говоря уж о том, чтобы писать прям совсем умное и сложное. (Да, если что, на один пост приходится не менее пары часов вдумчивого разбора научной англоязычной литературы на тему, и хорошо, когда это всего пара часов.)
Поэтому сегодня предлагаю поговорить об одной мотивационной (и весьма затасканной) фразе о том, что нужно работать так, чтобы не работать ни дня, а лишь неистово кайфовать от любимого дела и успех сам на тебя свалится, а если ты превозмогаешь что-то в работе, то это ты неправильно любишь своё дело, ну или дело нелюбимое, ищи новое.
Во-первых, не все люди считают работу чем-то большим, чем средство зарабатывания денег. И все радости добирают на стороне, не присваивая работе высокого статуса и приоритета.
Во-вторых, не всякое любимое дело вообще можно превратить в работу. И ещё от него может сильно затошнить, если заниматься им не по велению души, а через систему обязательств и графиков выдачи результатов.
Здесь нет правильных ответов или стратегий, гарантирующих успех.
Можно играть в вечного студента и искать призвание всю жизнь. Можно зарабатывать невроз (и хорошо, если только его) в ненавистном офисе и не пытаться даже переучиться и получить опыт в более интересной сфере. Кому-то нужен карьерный рост, авторитет, и чтобы клиенты тебе делали ку, а у кого-то нет этих амбиций вообще, и все эти люди по-своему правы. А ещё есть куча внешних обстоятельств, которые на тебя давят и не дают легко и непринуждённо менять жизнь.
Что можно сделать?
Хорошо бы начать с искренней и доверительной беседы с самим собой. Можно напрямую, можно через психотерапевта-посредника, но честность здесь – обязательное условие. Мне не нравится моя работа потому что что? Потому что я ненавижу коллектив, офис и негибкий график? Или от сферы уже тошнит? Или «хочу быть владычицей морскою»?
Что я могу сделать прямо сейчас? Начать проходить курс по интересующей теме? Заняться плотной подготовкой к смене курса? Признать невозможность что-то сдвинуть в работе и поискать отдушину в новеньком или хорошо забытом, но приносящем удовольствие, хобби? А может, мне всё нравится, кроме вот этой маленькой детали, и её не так сложно исправить, как кажется?
Ещё многим хорошо подходит прокачивать свои сильные стороны. Ведь круто же, когда у тебя и так к чему-то уже есть склонность, а тут ты вложился силами и временем, получил отличный результат и кайфуешь от него и себя? А если этот результат можно ещё приложить к работе, вообще же замечательно получается.
Мы все любим то, что у нас получается. Чем лучше мы делаем своё дело, тем сильнее оно нас увлекает и захватывает. Очень сложно бросить то, что у тебя отлично выходит, где ты молодец, эксперт и значимая фигура.
И получается что: да, любить своё дело – отлично. Когда получается. Переживать фрустрацию на пути к «полюбить» ( на самом деле к «преуспеть в этом деле») – совершенно нормально. Если работа отвратительна и есть лазейка это исправить – дерзайте и срочно, не проводить же столько времени своей жизни в бессмыслице. Нет лазейки – готовь почву для того, чтобы она появилась или организуй себе другую сферу самореализации. И удачи!
Поэтому сегодня предлагаю поговорить об одной мотивационной (и весьма затасканной) фразе о том, что нужно работать так, чтобы не работать ни дня, а лишь неистово кайфовать от любимого дела и успех сам на тебя свалится, а если ты превозмогаешь что-то в работе, то это ты неправильно любишь своё дело, ну или дело нелюбимое, ищи новое.
Во-первых, не все люди считают работу чем-то большим, чем средство зарабатывания денег. И все радости добирают на стороне, не присваивая работе высокого статуса и приоритета.
Во-вторых, не всякое любимое дело вообще можно превратить в работу. И ещё от него может сильно затошнить, если заниматься им не по велению души, а через систему обязательств и графиков выдачи результатов.
Здесь нет правильных ответов или стратегий, гарантирующих успех.
Можно играть в вечного студента и искать призвание всю жизнь. Можно зарабатывать невроз (и хорошо, если только его) в ненавистном офисе и не пытаться даже переучиться и получить опыт в более интересной сфере. Кому-то нужен карьерный рост, авторитет, и чтобы клиенты тебе делали ку, а у кого-то нет этих амбиций вообще, и все эти люди по-своему правы. А ещё есть куча внешних обстоятельств, которые на тебя давят и не дают легко и непринуждённо менять жизнь.
Что можно сделать?
Хорошо бы начать с искренней и доверительной беседы с самим собой. Можно напрямую, можно через психотерапевта-посредника, но честность здесь – обязательное условие. Мне не нравится моя работа потому что что? Потому что я ненавижу коллектив, офис и негибкий график? Или от сферы уже тошнит? Или «хочу быть владычицей морскою»?
Что я могу сделать прямо сейчас? Начать проходить курс по интересующей теме? Заняться плотной подготовкой к смене курса? Признать невозможность что-то сдвинуть в работе и поискать отдушину в новеньком или хорошо забытом, но приносящем удовольствие, хобби? А может, мне всё нравится, кроме вот этой маленькой детали, и её не так сложно исправить, как кажется?
Ещё многим хорошо подходит прокачивать свои сильные стороны. Ведь круто же, когда у тебя и так к чему-то уже есть склонность, а тут ты вложился силами и временем, получил отличный результат и кайфуешь от него и себя? А если этот результат можно ещё приложить к работе, вообще же замечательно получается.
Мы все любим то, что у нас получается. Чем лучше мы делаем своё дело, тем сильнее оно нас увлекает и захватывает. Очень сложно бросить то, что у тебя отлично выходит, где ты молодец, эксперт и значимая фигура.
И получается что: да, любить своё дело – отлично. Когда получается. Переживать фрустрацию на пути к «полюбить» ( на самом деле к «преуспеть в этом деле») – совершенно нормально. Если работа отвратительна и есть лазейка это исправить – дерзайте и срочно, не проводить же столько времени своей жизни в бессмыслице. Нет лазейки – готовь почву для того, чтобы она появилась или организуй себе другую сферу самореализации. И удачи!
Многозадачность, мультитаскинг – как ни назови, суть явления одна. Вот я пишу этот текст и слушаю музыку, а ещё чай пью и слежу за кошачьим забегом (потому что иначе испугаюсь, когда милая маленькая кошечка внезапно воткнется когтями мне в плечо, неудачно попытавшись запрыгнуть на верхушку моего кресла, а так хоть есть шанс это предотвратить).
Это многозадачность? Вроде бы да.
Но мне это кажется ближе к переключаемости внимания. Легкость в жонглировании разными задачами и лавры Цезаря – не об этом ли мечтает любой современный человек, загипнотизированный высокой Эффективностью и великой Продуктивностью?
Это многозадачность? Вроде бы да.
Но мне это кажется ближе к переключаемости внимания. Легкость в жонглировании разными задачами и лавры Цезаря – не об этом ли мечтает любой современный человек, загипнотизированный высокой Эффективностью и великой Продуктивностью?
Кстати, я тут ещё почитала тред на quora, посвященный мультитаскингу. И стартовый пост хорош чёткостью определений и приводимых примеров, и в ответах было весьма интересно. Это если не хочется копаться в исследованиях, а почитать еще о нашей теме хотелось бы:)
Quora
Is multitasking good or not? - Quora
Multitasking Can Be Good Or Bad. It Depends. While sometimes multitasking is bad, or even dangerous, sometimes it's helpful. I'll give some examples where multitasking works well. Then I'll give some examples where it doesn't work well. Finally,...
Отпуск размягчил мой мозг, но я всё же возвращаюсь в строй. Однако возвращаюсь с условно более лёгким контентом, так как см. пункт о размягчённом мозге. :)
В любом языке слова связаны друг с другом ассоциативными связями и формируют различные смысловые отношения, а также связываются между собой и словообразовательными связями (напр. бежать, бегать, убегать, забегать). Но ещё более интересно то, что в значение слов заложена информация об их сочетаемости.
Сочетаемость слов между собой – штука довольно легко уловимая и интуитивно применяемая, когда мы говорим на и о родном языке. А вот когда появляется необходимость ею оперировать на материале любого неродного языка, появляется и необходимость вглядеться в это явление более пристально, так как интуитивность в применении если не исчезает, то снижается весьма ощутимо.
Приведу пример, ради которого этот пост и затевался: слово «речь» само по себе многофункционально, а уж подвиды и синонимы множатся без числа. В английском языке это будет выглядеть так:
речь (торжественная, церемониальная) – speech/ harangue (горячее, страстное обращение или и вовсе разглагольствование)
риторическая речь – declamation,
выступление (для сообщения новой информации) – presentation
заявление (публичное; своей позиции) – address и message
сообщение (публичное, фактов) – statement
доклад (отчетный) – report, (научный) – paper
слово (церемониальное) – снова speech, (председателя) – (the) floor
лекция (университетская) – lecture; (публичная) – talk
тост (на банкете) – (dinner) speech
беседа – conversation, обсуждение – discussion
В живой речи совершенно невозможно обойтись без понимания полного спектра. Зная лишь два слова из этого списка, нельзя повысить точность своей речи. Что делать, куда бежать? Помогут словари синонимов (довольно увлекательное чтение, кстати), а также стандартный, но жизненный совет про книги-фильмы-новости-сериалы. Набирать лексику пассивно (и тогда вас будет странно корёжить при попытке сказать так, как не говорят, зато появится интуитивность, а это всегда радует и осознаётся людьми как приятный чит-код) и выводить узнанное в актив, пользоваться не одним словом, а учиться жонглировать всеми плодами семантических древ. И да пребудет с вами сила на этом длинном прекрасном пути!
В любом языке слова связаны друг с другом ассоциативными связями и формируют различные смысловые отношения, а также связываются между собой и словообразовательными связями (напр. бежать, бегать, убегать, забегать). Но ещё более интересно то, что в значение слов заложена информация об их сочетаемости.
Сочетаемость слов между собой – штука довольно легко уловимая и интуитивно применяемая, когда мы говорим на и о родном языке. А вот когда появляется необходимость ею оперировать на материале любого неродного языка, появляется и необходимость вглядеться в это явление более пристально, так как интуитивность в применении если не исчезает, то снижается весьма ощутимо.
Приведу пример, ради которого этот пост и затевался: слово «речь» само по себе многофункционально, а уж подвиды и синонимы множатся без числа. В английском языке это будет выглядеть так:
речь (торжественная, церемониальная) – speech/ harangue (горячее, страстное обращение или и вовсе разглагольствование)
риторическая речь – declamation,
выступление (для сообщения новой информации) – presentation
заявление (публичное; своей позиции) – address и message
сообщение (публичное, фактов) – statement
доклад (отчетный) – report, (научный) – paper
слово (церемониальное) – снова speech, (председателя) – (the) floor
лекция (университетская) – lecture; (публичная) – talk
тост (на банкете) – (dinner) speech
беседа – conversation, обсуждение – discussion
В живой речи совершенно невозможно обойтись без понимания полного спектра. Зная лишь два слова из этого списка, нельзя повысить точность своей речи. Что делать, куда бежать? Помогут словари синонимов (довольно увлекательное чтение, кстати), а также стандартный, но жизненный совет про книги-фильмы-новости-сериалы. Набирать лексику пассивно (и тогда вас будет странно корёжить при попытке сказать так, как не говорят, зато появится интуитивность, а это всегда радует и осознаётся людьми как приятный чит-код) и выводить узнанное в актив, пользоваться не одним словом, а учиться жонглировать всеми плодами семантических древ. И да пребудет с вами сила на этом длинном прекрасном пути!
Новый пост получился скорее формата "блог", чем формата "полезняк", но пусть. Скажем, что это служит разнообразию материала:)
Телефон заявил, что совсем не видит приложений. Никаких. А то что это я расслабилась, инстаграмчик листаю, непорядок. “Kidding me,eh,you, moron?” - подумала я и пришла писать о языковой интерференции в своей жизни. Есть разные трактовки термина и причин этого явления, но если говорить о более близких нам жизненных ситуациях, интерференция такого рода может проявляться в речи через частое использование заимствований. Одно время даже было модно вставлять words в произносимый text, кичась knowledge другого языка. Потом была мода порицать предыдущую моду.
Сейчас в общественном дискурсе я уже не наблюдаю такого яростного противостояния, однако ловлю себя на том, что мой внутренний монолог частенько происходит на английском. И кому ни расскажу, реакция в основном получается в стиле «как круто», «значит классно знаешь язык». А мне странно. Это ведь не дань моде в моем случае, я просто плотно работаю с языком, да ещё и книги-фильмы люблю в оригинале, и это погружает в среду окончательно.
Но у меня давно прошла эйфория от хорошего уровня владения языком, тем более что изучение его – это процесс такой, непрекращаемый, и у меня есть потребность процесс не останавливать. А вот что вторая языковая личность начинает доминировать, и я какие-то бытовые вещи обдумываю на неродном языке, комплексные эмоциональные переживания обрабатываю на нём же, стратегии вида «а потом я скажу вот это и то» - тоже, ощущается странным вторжением. :)
Это ещё не языковая регрессия родного языка, но периодически я всё же вижу, что подвисаю в поисках адекватного эквивалента для каких-то явлений, предпочитаю прописать латиницей имена или не переводить термины, если внятного переводного варианта нет и если это не рабочая/официальная переписка.
Наверное, что-то такое испытывают эмигранты:)
Удивительно!
Телефон заявил, что совсем не видит приложений. Никаких. А то что это я расслабилась, инстаграмчик листаю, непорядок. “Kidding me,eh,you, moron?” - подумала я и пришла писать о языковой интерференции в своей жизни. Есть разные трактовки термина и причин этого явления, но если говорить о более близких нам жизненных ситуациях, интерференция такого рода может проявляться в речи через частое использование заимствований. Одно время даже было модно вставлять words в произносимый text, кичась knowledge другого языка. Потом была мода порицать предыдущую моду.
Сейчас в общественном дискурсе я уже не наблюдаю такого яростного противостояния, однако ловлю себя на том, что мой внутренний монолог частенько происходит на английском. И кому ни расскажу, реакция в основном получается в стиле «как круто», «значит классно знаешь язык». А мне странно. Это ведь не дань моде в моем случае, я просто плотно работаю с языком, да ещё и книги-фильмы люблю в оригинале, и это погружает в среду окончательно.
Но у меня давно прошла эйфория от хорошего уровня владения языком, тем более что изучение его – это процесс такой, непрекращаемый, и у меня есть потребность процесс не останавливать. А вот что вторая языковая личность начинает доминировать, и я какие-то бытовые вещи обдумываю на неродном языке, комплексные эмоциональные переживания обрабатываю на нём же, стратегии вида «а потом я скажу вот это и то» - тоже, ощущается странным вторжением. :)
Это ещё не языковая регрессия родного языка, но периодически я всё же вижу, что подвисаю в поисках адекватного эквивалента для каких-то явлений, предпочитаю прописать латиницей имена или не переводить термины, если внятного переводного варианта нет и если это не рабочая/официальная переписка.
Наверное, что-то такое испытывают эмигранты:)
Удивительно!
Не могу больше молчать о том, как полюбилась мне тема #similarwords ,даже, вон, хештег под неё пусть будет. В русском языке тоже есть слова и выражения, значения которых могут путать, но тут у нас шанс вовремя разобраться сильно выше в силу того, что язык всё же родной. А в неродном, да без вдумчивого копания в словаре и контексте применения (важно!) можно и ошибиться.
Дисклеймер: то, что я сейчас буду писать, не принесёт особой пользы (кроме разве что расширения кругозора), если вы прочтёте раз, пролистаете дальше и забудете. Да и если даже перешлёте себе же (признайтесь, есть же те, кто тоже так делает, я не могу быть такая одна) в надежде когда-нибудь снова на этот полезняк наткнуться и уж тогда применить – тоже ничего не произойдёт. Чтобы что-то выучить, нужно учить и делать это осознанно, такова жестокая жизнь с её условностями. Чтобы ощутить пользу от таких постов, нужно как-то свежеобретённое знание применить: написать ли несколько предложений с этими словами или даже целую историю, где разница в использовании слов будет играть роль тонкой подсказки, поразить ли друзей рассказом об узнанном, внести ли в регулярно повторяемые карточки. Выбор за вами, и в этом радость учить что-то во взрослом возрасте, когда над тобой не висят одни и те же однотипные упражнения для всего.
А поговорить сегодня я хотела о разнице таких слов как alternate(ly) и alternative(ly). Чередоваться-чередуемый и альтернативный. С переводом разница видна, конечно, намного лучше, но в потоке речи, когда ты не переводишь, а болтаешь или слушаешь, спутать легко. Alternate(ly) – это про сменяемость, а alternative(ly) про что-то другое, противоположное, выбираемое вместо чего-то.
И, напоследок, примеры.
We’ll have to find an alternative date. vs We spend alternate weekends playing DnD.
Дисклеймер: то, что я сейчас буду писать, не принесёт особой пользы (кроме разве что расширения кругозора), если вы прочтёте раз, пролистаете дальше и забудете. Да и если даже перешлёте себе же (признайтесь, есть же те, кто тоже так делает, я не могу быть такая одна) в надежде когда-нибудь снова на этот полезняк наткнуться и уж тогда применить – тоже ничего не произойдёт. Чтобы что-то выучить, нужно учить и делать это осознанно, такова жестокая жизнь с её условностями. Чтобы ощутить пользу от таких постов, нужно как-то свежеобретённое знание применить: написать ли несколько предложений с этими словами или даже целую историю, где разница в использовании слов будет играть роль тонкой подсказки, поразить ли друзей рассказом об узнанном, внести ли в регулярно повторяемые карточки. Выбор за вами, и в этом радость учить что-то во взрослом возрасте, когда над тобой не висят одни и те же однотипные упражнения для всего.
А поговорить сегодня я хотела о разнице таких слов как alternate(ly) и alternative(ly). Чередоваться-чередуемый и альтернативный. С переводом разница видна, конечно, намного лучше, но в потоке речи, когда ты не переводишь, а болтаешь или слушаешь, спутать легко. Alternate(ly) – это про сменяемость, а alternative(ly) про что-то другое, противоположное, выбираемое вместо чего-то.
И, напоследок, примеры.
We’ll have to find an alternative date. vs We spend alternate weekends playing DnD.
Ох, у нас тут самые что ни есть dog days – жаркие дни!
И в силу этого периодически ощущается некоторая склонность к безделью и постоянная тяга к идее устроить себе внеочередную сиест, а потому я здорово пересмотрела своё расписание. Так сложилось (здорово сложилось, на самом деле), что за последние пару недель я ходила в театр и на околотеатральные мероприятия столько раз, сколько не получалось за чуть ли не год.
И, казалось бы, где английский, мотивация, учение и где театр? А связь-то есть. Дело в том, что невозможно учить только язык, выбрасывая весь культурный контекст вокруг него. Да и зачем? Язык учится именно для того, чтобы коммуникация с другим миром, с людьми, живущими в нём, стала возможной, а внеязыковые знания очень даже помогают и способствуют такому общению. Театр же, на любом языке, является мощным средством погружения в культурный базис, а также это еще и способ смотреть на мир. Я вот точно про себя знаю, что воспринимаю книги и фильмы из разных точек, если в книге я оцениваю язык и сюжет, героев и композицию, то в фильмах мне нравится следить за уже другими вещами, а театр – это совсем отдельное переживание. Да, возможно не всегда простое и легко расшифровывающееся, но сам навык смотреть через условности этого мира очень полезен и для языков, где частенько нужно смиряться с тем, как работают некоторые явления, чуждые нам.
А ещё, ещё можно ведь смотреть спектакли на том языке, который учишь! Необязательно, кстати, брать что-то того же уровня сложности/взрослости, как то, что смотришь на родном языке, ведь главное – получить удовольствие. Зато сразу сдвигается стереотип про «ну вот, учить, задания делать, СКУЧНО», потому открываются новые способы разнообразить свой процесс. Я всегда говорю, что языком нужно пользоваться, иначе зачем учить? Впрок только огурцы солить хорошо, а язык впрок не учится, не усвоится он в должной мере при таком подходе. И говорю, что должно быть какое-то веселье и удовольствие от процесса, а не только от результатов: на высоких уровнях до новых результатов приходится ползти сильно дольше, чем на начальных, а чем-то себя радовать очень нужно и в пути.
А ещё мне довелось узнать о целой модели обучения, которая предполагает изучение языка через театр. Это стало для меня открытием, а заодно и темой для обсуждения с учениками, разделяющими мою любовь к театру. :) У меня даже появились идеи, как можно сделать урок по этой модели, но и выбор пьес/спектаклей ведь огромен, за что хвататься? Может быть, у вас тоже есть идеи или любимое произведение, которое вы бы хотели увидеть в таком варианте?
И в силу этого периодически ощущается некоторая склонность к безделью и постоянная тяга к идее устроить себе внеочередную сиест, а потому я здорово пересмотрела своё расписание. Так сложилось (здорово сложилось, на самом деле), что за последние пару недель я ходила в театр и на околотеатральные мероприятия столько раз, сколько не получалось за чуть ли не год.
И, казалось бы, где английский, мотивация, учение и где театр? А связь-то есть. Дело в том, что невозможно учить только язык, выбрасывая весь культурный контекст вокруг него. Да и зачем? Язык учится именно для того, чтобы коммуникация с другим миром, с людьми, живущими в нём, стала возможной, а внеязыковые знания очень даже помогают и способствуют такому общению. Театр же, на любом языке, является мощным средством погружения в культурный базис, а также это еще и способ смотреть на мир. Я вот точно про себя знаю, что воспринимаю книги и фильмы из разных точек, если в книге я оцениваю язык и сюжет, героев и композицию, то в фильмах мне нравится следить за уже другими вещами, а театр – это совсем отдельное переживание. Да, возможно не всегда простое и легко расшифровывающееся, но сам навык смотреть через условности этого мира очень полезен и для языков, где частенько нужно смиряться с тем, как работают некоторые явления, чуждые нам.
А ещё, ещё можно ведь смотреть спектакли на том языке, который учишь! Необязательно, кстати, брать что-то того же уровня сложности/взрослости, как то, что смотришь на родном языке, ведь главное – получить удовольствие. Зато сразу сдвигается стереотип про «ну вот, учить, задания делать, СКУЧНО», потому открываются новые способы разнообразить свой процесс. Я всегда говорю, что языком нужно пользоваться, иначе зачем учить? Впрок только огурцы солить хорошо, а язык впрок не учится, не усвоится он в должной мере при таком подходе. И говорю, что должно быть какое-то веселье и удовольствие от процесса, а не только от результатов: на высоких уровнях до новых результатов приходится ползти сильно дольше, чем на начальных, а чем-то себя радовать очень нужно и в пути.
А ещё мне довелось узнать о целой модели обучения, которая предполагает изучение языка через театр. Это стало для меня открытием, а заодно и темой для обсуждения с учениками, разделяющими мою любовь к театру. :) У меня даже появились идеи, как можно сделать урок по этой модели, но и выбор пьес/спектаклей ведь огромен, за что хвататься? Может быть, у вас тоже есть идеи или любимое произведение, которое вы бы хотели увидеть в таком варианте?
Вот все знают про ироничное понятие "проблемы белых людей" или "проблемы первого мира". Но кто бы мог подумать, что такого рода трудности есть у котиков!
Коты правят интернетом, это известно всем. Но также они прекрасно вписываются в учебные процессы. О, сколько уроков превратились в активную дискуссию о питомцах! Сколько новых креативов было создано и с какой радостью студенты встречают такую близкую многим тему:)
А вы, будучи в роли студента, хотели бы работать с таким весёлым контентом на уроке или вам ближе классический сдержанный подход?
Коты правят интернетом, это известно всем. Но также они прекрасно вписываются в учебные процессы. О, сколько уроков превратились в активную дискуссию о питомцах! Сколько новых креативов было создано и с какой радостью студенты встречают такую близкую многим тему:)
А вы, будучи в роли студента, хотели бы работать с таким весёлым контентом на уроке или вам ближе классический сдержанный подход?
Возвращаемся к беседе о #similarwords.
Next и the next – в чём разница? А вот в чём:
Next без артикля – это про «следующий» в сфере времени. Next week, next month etc. Причём следующий за текущим временным промежутком: эта неделя/месяц закончится и начнётся то время, о котором говорится. А THE next – это с момента речи. I’ll be busy for the next week – буду занят семь дней, которые начнутся сегодня.
Если же мы говорим next в связи с местом, то обычно это происходит в связи с движением или же направлением и означает, что это будет объект, следующий за вот тем, на который мы указываем или о котором говорим. Например, the book is on the next shelf up. Вот перед тобой полка, но тебе нужна не она, а следующая.
Также next – это ещё и ближайший, отсюда, кстати, ещё выражение про next door, когда говорят соседях. А вот next to совпадает в значении с beside – рядом. Come and sit next to me – садись со мной.
Next и the next – в чём разница? А вот в чём:
Next без артикля – это про «следующий» в сфере времени. Next week, next month etc. Причём следующий за текущим временным промежутком: эта неделя/месяц закончится и начнётся то время, о котором говорится. А THE next – это с момента речи. I’ll be busy for the next week – буду занят семь дней, которые начнутся сегодня.
Если же мы говорим next в связи с местом, то обычно это происходит в связи с движением или же направлением и означает, что это будет объект, следующий за вот тем, на который мы указываем или о котором говорим. Например, the book is on the next shelf up. Вот перед тобой полка, но тебе нужна не она, а следующая.
Также next – это ещё и ближайший, отсюда, кстати, ещё выражение про next door, когда говорят соседях. А вот next to совпадает в значении с beside – рядом. Come and sit next to me – садись со мной.
В последнее время всё чаще спотыкаюсь о техники и методы, которые я, оказывается, применяю, но не трудилась найти этим практическим штучкам правильного названия. Теперь исправляюсь, изучаю их подробнее, и вам тоже расскажу.
Первое, что я обнаружила – Dogme approach. Это подход в преподавании, который основывается на потребностях студента и который не управляется материалами/учебниками. В максимально чистом виде я его использую только с одной студенткой (Оля, привет): её уровень языка позволяет нам сосредотачиваться на говорении и коммуникации в целом в большей мере, чем на грамматике или процессе набора новой лексики. Это не значит, что грамматику мы выкидываем совсем: всегда есть что отполировать, поправить или какую тонкость новенькую изучить, но она определённо отнимает теперь намного меньше времени, чем у студента начальных уровней, и куда легче поддаётся совмещению с всякими интересностями. Но в целом, да, мы никогда не знаем, о чем сегодня зайдёт речь и у урока есть точки стабильности, но свободы - куда больше.
В подходе Dogme нужно максимально использовать интересы студента: это я стараюсь применять уже во всей своей практике. Человек гораздо эффективнее что-то учит, запоминает и использует, если это что-то связано с его интересами и хобби, если в процессе есть не только «надо», но и некоторые радости.
Совсем глубокий dogme approach нацелен на группы и очное присутствие, а я всё же преподаю пока только в формате 1 to 1, поэтому мы не ходим со студентами в библиотеки чтобы обсуждать книги и не делаем сангрию в классе, как один топик стартер рассказывает о своём уроке испанского на форуме про ELT Dogme (хотя, возможно, это надо организовать онлайн).
Резюмируем: подход относительно новый, имеет свои плюсы и минусы, встроится в нужды не каждого ученика, но определённо стоит внимания и может помочь внедрить в свою практику что-то новенькое.
Первое, что я обнаружила – Dogme approach. Это подход в преподавании, который основывается на потребностях студента и который не управляется материалами/учебниками. В максимально чистом виде я его использую только с одной студенткой (Оля, привет): её уровень языка позволяет нам сосредотачиваться на говорении и коммуникации в целом в большей мере, чем на грамматике или процессе набора новой лексики. Это не значит, что грамматику мы выкидываем совсем: всегда есть что отполировать, поправить или какую тонкость новенькую изучить, но она определённо отнимает теперь намного меньше времени, чем у студента начальных уровней, и куда легче поддаётся совмещению с всякими интересностями. Но в целом, да, мы никогда не знаем, о чем сегодня зайдёт речь и у урока есть точки стабильности, но свободы - куда больше.
В подходе Dogme нужно максимально использовать интересы студента: это я стараюсь применять уже во всей своей практике. Человек гораздо эффективнее что-то учит, запоминает и использует, если это что-то связано с его интересами и хобби, если в процессе есть не только «надо», но и некоторые радости.
Совсем глубокий dogme approach нацелен на группы и очное присутствие, а я всё же преподаю пока только в формате 1 to 1, поэтому мы не ходим со студентами в библиотеки чтобы обсуждать книги и не делаем сангрию в классе, как один топик стартер рассказывает о своём уроке испанского на форуме про ELT Dogme (хотя, возможно, это надо организовать онлайн).
Резюмируем: подход относительно новый, имеет свои плюсы и минусы, встроится в нужды не каждого ученика, но определённо стоит внимания и может помочь внедрить в свою практику что-то новенькое.
Хотела начать созвон с какой-нибудь интересной идиомы с словом “here”, ничего не вспоминалось. Нашла прекрасный сайт, выдающий все существующие идиомы с любым словом. К сожалению, начинать урок с фразы “Abandon hope, all ye who enter here” было бы жестоко, а больше интересного именно с “here”, да чтобы ещё подходило к ситуации особо и не нашлось. Зато теперь я знаю, в каком ресурсе будут проходить мои пятиминутки прокрастинации, когда сильно выпадать из процесса нельзя, а искушение велико, и нужно что-то быстрое и полезное, чтобы не сбиваться с рабочего настроя.
Советую и вам: проверять ли идиомы, искать ли новенькие там или же побеждать нерабочий настрой:)
Советую и вам: проверять ли идиомы, искать ли новенькие там или же побеждать нерабочий настрой:)
А спонсор сегодняшних полезностей – переписка с ученицей. Выясняем детали правильного употребления look forward to – конструкции, которая означает «ждать чего-то с нетерпением». Ведь есть масса вариантов (и технически это подходит тегу #similarwords), и, пожалуй, перечислю их сразу с пояснениями:
- (I) look forward to – I выйдет из скобок, если у вас формальная переписка и серьёзный стиль беседы, в более нейтральных контекстах смело его опускаем;
- (I’m) looking forward to – для ещё более нейтральной и даже неформальной речи, но совсем неформальной она станет, если вы оставите I’m в скобках;
Если после TO вам нужен глагол – используем его герундиальную форму, то есть вариант с окончанием ING. Да, это именно тот исключительный случай, когда после TO не стоит инфинитив:)
I am looking forward to going to Hungary.
Теперь о деталях:
- (I’m) looking forward to – также используется для ситуации в будущем времени.
- I’m looking forward to playing dnd4 with my friends.
А если событие в будущем произойдёт, но это не план – лучше подойдет look forward.
I look forward to being perfectly calm person. (Not gonna happen!)
И напоследок еще скажу, что look forward to можно использовать как ответ для выражения договоренности.
- Would you like to come with me?
- Oh, yes! Look forward to it!
- (I) look forward to – I выйдет из скобок, если у вас формальная переписка и серьёзный стиль беседы, в более нейтральных контекстах смело его опускаем;
- (I’m) looking forward to – для ещё более нейтральной и даже неформальной речи, но совсем неформальной она станет, если вы оставите I’m в скобках;
Если после TO вам нужен глагол – используем его герундиальную форму, то есть вариант с окончанием ING. Да, это именно тот исключительный случай, когда после TO не стоит инфинитив:)
I am looking forward to going to Hungary.
Теперь о деталях:
- (I’m) looking forward to – также используется для ситуации в будущем времени.
- I’m looking forward to playing dnd4 with my friends.
А если событие в будущем произойдёт, но это не план – лучше подойдет look forward.
I look forward to being perfectly calm person. (Not gonna happen!)
И напоследок еще скажу, что look forward to можно использовать как ответ для выражения договоренности.
- Would you like to come with me?
- Oh, yes! Look forward to it!
- Так я и не мозгом боюсь, мозгу хоть объяснить можно:)
- Кажется, мозгом мы боимся крайне редко.
- В том и проблема!
О своих страхах рассказывать, пожалуй, не стану: тема скучная и безыскусная, а вот расскажу о том, какие страхи встречаю у людей, желающих выучить новый для них язык.
В первую очередь, это страх ошибок. Многим взрослым людям очень сложно даётся даже сама мысль о том, что они могут делать ошибки. Особенно – высококлассным профессионалам, тем, кто уже всех победил, все высоты взял и почивает на лаврах. Особенно, если привык почивать и новых свершений пока не требуется. Именно в работе с такими взрослыми студентами я и осознала, насколько всё-таки преподавание – одновременно труд и психологический, и психологичный как процесс. И сколько всего нужно знать, чтобы в работе с тобой человек смог и ошибаться, не стесняясь и не печалясь о такой досаде, как важно обеспечить студенту safe space и атмосферу полного принятия.
Мы – то, что мы говорим, ведь наша речь создаёт образ, который другие люди воспринимают и формируют к нам своё отношение, основываясь во многом на нём. Может, поэтому и так страшно ошибиться. А может, есть и ещё причины. Напишите в личку, если знаете?
Перфекционизм. О, это страшнейший враг любого студента! Как это – говорить не так же быстро и гладко, как носитель? У меня всё со слухом в порядке, почему аудирование внезапно такое сложное? Как так может быть, что я и не говорю сразу высоким стилем, цитируя классиков? Сталкиваясь с таким восприятием, я люблю напоминать о том, как формируется речь и сколько лет у нас всех уходит на освоение своего родного языка, который вообще-то вокруг нас и его впитывать можно отовсюду. А тут – неродной язык, почему люди вообще ждут от себя мгновенных побед на весьма серьёзном уровне? Впрочем, вездесущие рекламные обещания «весь английский за 10 часов» и «все времена за час» не помогают развеивать иллюзии населения…
Кроме того, люди иногда совершают подмену ожиданий. Они приходят учить язык, чтобы делать прекрасные доклады на масштабных конференциях, но не владеют в полной мере самим навыком самопрезентации и презентации докладов. Это очень коварная и весьма распространённая ошибка: её легко в себе упустить, но часто мы где-то глубоко внутри себя ждём, что случится чудо, и именно язык превратит социофоба в яркого экстраверта, именно язык за нас подаст резюме в компанию мечты (и напишет его таким, чтоб точно взяли) и, конечно же, именно язык за нас сможет разобраться со всеми сложностями, возникающими в эмиграции, а вовсе не скилл принятия решений и быстрого реагирования.
Язык – это инструмент, через который все эти навыки смогут реализоваться. Но реализовываться они будут строго в той мере, в которой мы ими владеем уже сейчас.
Знаете, текст уже превратился в откровенный лонгрид, а я не охватила материал и наполовину. Продолжим в следующий раз?
Stay tuned, share this post and be happy:)
- Кажется, мозгом мы боимся крайне редко.
- В том и проблема!
О своих страхах рассказывать, пожалуй, не стану: тема скучная и безыскусная, а вот расскажу о том, какие страхи встречаю у людей, желающих выучить новый для них язык.
В первую очередь, это страх ошибок. Многим взрослым людям очень сложно даётся даже сама мысль о том, что они могут делать ошибки. Особенно – высококлассным профессионалам, тем, кто уже всех победил, все высоты взял и почивает на лаврах. Особенно, если привык почивать и новых свершений пока не требуется. Именно в работе с такими взрослыми студентами я и осознала, насколько всё-таки преподавание – одновременно труд и психологический, и психологичный как процесс. И сколько всего нужно знать, чтобы в работе с тобой человек смог и ошибаться, не стесняясь и не печалясь о такой досаде, как важно обеспечить студенту safe space и атмосферу полного принятия.
Мы – то, что мы говорим, ведь наша речь создаёт образ, который другие люди воспринимают и формируют к нам своё отношение, основываясь во многом на нём. Может, поэтому и так страшно ошибиться. А может, есть и ещё причины. Напишите в личку, если знаете?
Перфекционизм. О, это страшнейший враг любого студента! Как это – говорить не так же быстро и гладко, как носитель? У меня всё со слухом в порядке, почему аудирование внезапно такое сложное? Как так может быть, что я и не говорю сразу высоким стилем, цитируя классиков? Сталкиваясь с таким восприятием, я люблю напоминать о том, как формируется речь и сколько лет у нас всех уходит на освоение своего родного языка, который вообще-то вокруг нас и его впитывать можно отовсюду. А тут – неродной язык, почему люди вообще ждут от себя мгновенных побед на весьма серьёзном уровне? Впрочем, вездесущие рекламные обещания «весь английский за 10 часов» и «все времена за час» не помогают развеивать иллюзии населения…
Кроме того, люди иногда совершают подмену ожиданий. Они приходят учить язык, чтобы делать прекрасные доклады на масштабных конференциях, но не владеют в полной мере самим навыком самопрезентации и презентации докладов. Это очень коварная и весьма распространённая ошибка: её легко в себе упустить, но часто мы где-то глубоко внутри себя ждём, что случится чудо, и именно язык превратит социофоба в яркого экстраверта, именно язык за нас подаст резюме в компанию мечты (и напишет его таким, чтоб точно взяли) и, конечно же, именно язык за нас сможет разобраться со всеми сложностями, возникающими в эмиграции, а вовсе не скилл принятия решений и быстрого реагирования.
Язык – это инструмент, через который все эти навыки смогут реализоваться. Но реализовываться они будут строго в той мере, в которой мы ими владеем уже сейчас.
Знаете, текст уже превратился в откровенный лонгрид, а я не охватила материал и наполовину. Продолжим в следующий раз?
Stay tuned, share this post and be happy:)
Ну что, я готова продолжать беседу о страхах и языках. А вы?
Страхам, действительно, легко поддаваться и изгнать их сложно. Иногда хватает подумать о причине, копнуть чуть поглубже привычного, а иногда нужно систематически доказывать себе, что пугающая ситуация состоялась, была с блеском пройдена, и небо на голову всё ещё не рухнуло.
Часто слышу на уроках «я никогда не заговорю свободно/не научусь/не пойму». Особенно мне нравится, что громкое слово «никогда» - это обязательный элемент фразы! Как же лечить такой страх?
Страхам, действительно, легко поддаваться и изгнать их сложно. Иногда хватает подумать о причине, копнуть чуть поглубже привычного, а иногда нужно систематически доказывать себе, что пугающая ситуация состоялась, была с блеском пройдена, и небо на голову всё ещё не рухнуло.
Часто слышу на уроках «я никогда не заговорю свободно/не научусь/не пойму». Особенно мне нравится, что громкое слово «никогда» - это обязательный элемент фразы! Как же лечить такой страх?