ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.81K subscribers
1.14K photos
84 videos
5 files
1K links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
یک دغدغه مهم دانشجویان ارشد و دکتری، انتخاب استاد راهنما و مشاور برای پشت سر گذاشتن مراحل پایان‌نامه‌ و رساله‌ است.

✳️ موفقیت در نگارش پایان‌نامه و رساله در گرو همکاری و ارتباط مناسب میان دانشجو و استاد راهنما است و انتخاب استاد راهنمای نامناسب، می‌تواند دوره تحصیلی شما را با مشکل جدی مواجه کند.

📚 در این مطلب از وبلاگ ترجمیک به ویژگی‌های استاد راهنمای خوب، وظایف مختلف او به ویژه در نوشتن پایان‌نامه اشاره کرده‌ایم.

🔗 انتخاب استاد راهنما و ملاک‌های آن

#ترجمیک #پایان_نامه #ترجمه_مقاله #ویرایش
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔭 آیا یک خطا در ترجمه پای مریخ‌نوردان را به مریخ باز کرده است؟

🏛 مترجمان در دادگاه‌های محاکمه نازی‌ها چه نقشی ایفا می‌کردند؟

🚀 آیا علت بمباران هروشیما، ترجمه غلط بود؟!

✳️ مجله اکونومیست به تازگی در مورد نادیده گرفته شدنِ مترجمان در طول تاریخ، مطلبی را منتشر کرده است. ترجمه این مطلب را در وبلاگ ترجمیک بخوانید:

🔗 مترجمان، راهبرانِ مغفول‌مانده‌ی جهان هستند.

#ترجمه #ترجمیک #اکونومیست

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 «اگر می‌خوای کسی رو بکشی، جسدش رو صفحه دوم سرچ گوگل پنهان کن». این یک جمله معروف بین متخصصان سئو است.

✳️ در گوگل توجه و اعتماد مخاطب به ترتیب از لینک‌های اول به پایین جلب می‌شود.

یعنی حتی اگر شما لینک دوم گوگل هم باشید، ممکن است مخاطب با مراجعه به لینک اول به پاسخ یا نیاز خود دست پیدا کند و کلا صفحه را ببندد.

مطلب جدید وبلاگ ترجمیک برای دو دسته از افراد کاربرد دارد: اول، افرادی که می‌خواهند کسب‌و‌کارشان در گوگل به مخاطب نمایش داده شود و دوم، افرادی که محتوانویس هستند، و می‌خواهند کلمات کلیدی کارفرما را در گوگل بالا بیاورند.


🔗 چگونه در صفحه اول گوگل قرار بگیریم؟

#سئو #گوگل #ترجمیک
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 یکی سوال پرتکرار مترجمان و علاقه‌مندان ترجمه از #ترجمیک، چگونگی شروع فعالیت در بازار کار ترجمه است.

خبر خوش این که در حوزه ترجمه مانند برخی رشته‌های دیگر، آزادی زیادی در انتخاب شغل وجود دارد؛ با یادگیری ترجمه، در حوزه‌های مختلفی می‌توانید فعالیت کنید.

در این مطلب از وبلاگ، تقریبا تمام بخش‌ها و حوزه‌های اصلی که مترجمان می‌توانند استخدام شوند را برای شما شرح داده‌ایم.

🔗 مترجمان در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟

#بازارکار #استخدام

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
👭 واژه ترکی دوقلو اسمی ترکیبی از «دوق» و «لو» است که روی هم همزادها معنی می‌دهد و هیچ‌گونه ارتباطی با عدد ۲ (دو) فارسی ندارد.

👬👭 بنابراین، اگر خانمی سه یا چهار فرزند هم‌زمان به دنیا آورد، از این منظر نمی‌توان به آن‌ها سه‌قلو یا چهارقلو گفت یا به هر کدام از فرزندان همسان را «قل» دیگری نامید.

💎 درست مانند واژه فرانسوی دولوکس De Luxe که بسیاری گمان می‌کنند با عدد ۲ (دو) فارسی ارتباطی دارد و لابد سه لوکس و چهار لوکس آن هم وجود دارد.

🔱 این «De» حرف اضافه ملکی در زبان فرانسوی است به معنی «از» (مانند Of در انگلیسی یا Von در آلمانی) و Luxe به معنی «تجمل و شکوه» است و دولوکس به معنی تجملاتی است.

#آموزشی #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
Tarjomic.com
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❇️ ۸ مهر، روز مترجم رو به تمامی مترجم های عزیز تبریک می‌گیم.

به مناسبت این روز قصد داریم از سامانه ارزیابی خودکار مهارت ترجمه که برای اولین بار در ایران توسط ترجمیک اجرا شده رونمایی کنیم.

📍‌بر اساس این طرح از همین حالا مترجمان ترجمیک می‌توانند به صورت آنی با شرکت در آزمون آنلاین تعیین سطح شوند.

📝 اگر شما هم به عنوان یک مترجم قصد شروع و یا گسترش فعالیتتون در ترجمیک رو دارید پیشنهاد می‌کنیم همین الان به پنلتون مراجعه و اولین امتحان آنلایتون رو شرکت کنید.

🔗 https://tarjomic.com/jobapply

#ترجمیک #روز_مترجم

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic