ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.8K subscribers
1.16K photos
84 videos
5 files
1.02K links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
🌸🌸 سایت ترجمیک به مناسب روزهای شادی پیش رو و همچنین #روز_دانشجو 15% #تخفیف_ویژه به #مدت_محدود روی همه ی سفارشات خود اعمال می کند.

👦👧 در خدمت شما هستیم :)

لینک ارسال سفارش: https://www.tarjomic.ir
لینک در بیو هست.

#ترجمه #تخفیف #ترجمه_آنلاین #مترجم #ترجمه_انگلیسی #ترجمه_پزشکی #ترجمه_کامپیوتر #ترجمه_تخصصی #ترجمه_اقتصاد #ترجمه_مدیریت #ترجمه_فارسی
🌸🌸 سایت ترجمیک با همکاری باشگاه شریف به مناسب روزهای شادی پیش رو و همچنین #روز_دانشجو 15% #تخفیف_ویژه به #مدت_محدود روی همه ی سفارشات خود اعمال می کند.

👦👧 در خدمت شما هستیم :)

لینک ارسال سفارش: https://www.tarjomic.ir
لینک در بیو هست.

#ترجمه #تخفیف #ترجمه_آنلاین #مترجم #ترجمه_انگلیسی #ترجمه_مهندسی_برق #ترجمه_مهندسی_عمران #ترجمه_مهندسی #ترجمه_پزشکی #ترجمه_کامپیوتر #ترجمه_تخصصی #ترجمه_اقتصاد #ترجمه_مدیریت #ترجمه_فارسی
گروه #ترجمیک با رویکرد تخصصی زبان انگلیسی با پشتوانه ای از مترجمین حرفه ای و دانشگاهی فعالیت می کند. ارتقا سطح #علمی و #نگارشی در رشته های مختلف دانشگاهی و هم چنین جنبه های مختلف کسب و کار و تجارت بین الملل هدف ماست.

مترجمین و نیروی های فنی گروه ترجمیک با گذراندن مراحل مختلف صلاحیت سنجی و آزمون های تخصصی به ما می پیوندند و همچنین به صورت دوره ای پایش می شوند.

بررسی کیفیت #ترجمه متون توسط گروه کنترل کیفیت، تضمین کننده رضایت مشتری خواهد بود.

در سایت ترجمیک که درگاه ارتباطی شما با این گروه می باشد، امکان ثبت سفارش ترجمه به صورت #آنلاین و #تمام_وقت برای مشتریان فراهم شده است و تیم #پشتیبانی گروه پاسخگوی سوالات و مسایل شما خواهند بود.

ترجمیک با همکاری #باشگاه_شریف آمادکی خود را جهت همکاری با موسسات، سازمان ها، انتشارات و نشریات، ادارات و شرکت های تجاری-بازرگانی اعلام می دارد.

🌐🌐 https://www.tarjomic.ir
ا🌺🌺🌺ا
گروه #ترجمیک با همکاری #باشگاه_شریف به مناسب روزهای شادی پیش رو و همچنین روزدانشجو، 15% #تخفیف_ویژه به مدت محدود روی همه ی سفارشات خود از جمله:

#ویراستاری و #استاندارد_سازی AS, SRI, SOP و...

#ویرایش_فنی مربوط به مقالات، کتب و...

#ترجمه متون #تخصصی، عمومی، بازرگانی-اداری، سازمانی و...

اعمال می کند.



🌐 لینک ارسال سفارش:
https://www.tarjomic.ir



#ویراستاری #ویرایش_فنی #SOP #SRI #AS #ترجمه #تخفیف #ترجمه_آنلاین #مترجم #ترجمه_انگلیسی #ترجمه_مهندسی_برق #ترجمه_مهندسی_عمران #ترجمه_مهندسی #ترجمه_پزشکی #ترجمه_کامپیوتر #ترجمه_تخصصی #ترجمه_اقتصاد #ترجمه_مدیریت #ترجمه_فارسی #ترجمه_بازرگانی_اداری #ترجمه_سازمانی
Forwarded from عکس نگار
ترجمه جریانی میان دو زبان است. در این جریان مترجم همواره دو اصل را در مد نظر می گیرد، یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه ی او را در نیابد و دیگر اینکه پیام نویسنده بخوبی منتقل نشود. از این منظر کارشناسان دو نوع ترجمه را شناسایی و مطرح کرده اند:

۱- ترجمه ی ارتباطی (communicative) که همان ترجمه ی آزاد یا روان است.
۲- ترجمه ی معنایی ( (semantic که همان ترجمه ی تحت اللفظی یا (word for word) است.

در ترجمه ی نوع اول مترجم بیشتر به خواننده توجه دارد و ساختهای صوری و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد وارد نمی کند؛ لذا چنین ترجمه ای راحت تر خوانده می شود ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد.
در ترجمه ی نوع دوم برعکس ترجمه ی ارتباطی ملاک ترجمه برای مترجم، نویسنده است نه خواننده و امکان ورود ساخت های زبان مبدا به زبان مقصد به مراتب بیشتر است، به همین جهت خواندن چنین ترجمه ای به مراتب سخت تر است.
ترجمه های ارتباطی و معنایی هر کدام پیروانی دارد. با این حال هیچ ترجمه ای نمی تواند به طور مطلق ارتباطی یا معنایی باشد. این امر، امری نسبی است و نسبت به نوع متن و هدف ترجمه یکی از این دو قطب برجسته تر می شود.

انواع ترجمه از نظر جان درایدن
روش های ترجمه را می توان به سه گروه تقسیم کرد. نخست ترجمه ی تحت الفظی است که در آن متن کلمه به کلمه و خط به خط از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شود. روش دوم نقل به معنی (paraphrase) است. در این روش مترجم همواره نویسنده را در مد نظر دارد، اما توجه خود را بیشتر به معنی متن معطوف می دارد تا به لفظ. مترجم معنی متن را به بیان دیگر باز می گوید اما تغییری در آن ایجاد نمی کند. روش سوم روش اقتباس (imitation) است. در این روش مترجم ( اگر دیگر بتوان او را مترجم نامید) به خود اجازه می دهد که در لفظ و معنی تصرف کند و در مواردی هر دو را کنار می نهد، نکات چندی از متن الهام می گیرد و به میل خود متن را بازنویسی می کند.

ترجمه های تحت الفظی به ندرت روان و خوشایند هستند، چراکه در زبانی نظیر لاتین- که بسیار دقیق و موجز است- یک لغت گاه در بر دارنده ی معانی گسترده است که که زبان های دیگر- به علت بدوی بودن یا محدود بودن- از بیان آن معنی با کلماتی بیشتر ناتوانند.
مشاهده ی این مشکلات در ترجمه ی تحت اللفظی در گذشته ای نچندان دور، دو تن از صاحب نظران برجسته ی ما، سر جان دنهام (sir john denham) و آقای کاولی (cavalli) را بر آن داشت تا شیوه ی جدیدی در ترجمه ابداع کنند که به پیشنهاد آقای کاولی بر آن نام اقتباس نهادند. به نظر این اساتید اقتباس در ترجمه بدان می ماند که شاعری بکوشد درباره ی موضوعی واحد همچون شاعری پیش از خود بنویسد.چنین شاعری عبارت را عینا بر نمیگرداند و خود را محدود به الفاظ و معانی شاعر پیشین نمی کند. بلکه صرفا او را الگوی خود قرار می دهد و می کوشد چنان بنویسد که اگر آن شاعر معاصر و هم میهن او بود می نوشت. در روش اقتباس مترجم به بهترین وجه استعداد و قریحه ی خود را آشکار می کند در عین حال اقتباس در ترجمه خیانت بزرگی به یاد و آوازه ی نویسندگان سرشناس گذشته است. پس می توان نتیجه گرفت که آرادی در انتخاب شیوه ی بیان تا حدودی پذیرفتنی است و مقید شدن به الفاظ و تعداد سطرهای متن اصلی ضروری نیست. اما به طور کلی احساس و اندیشه ی نویسنده حریمی دارد که در ترجمه باید ایمن بماند.

منبع:

http://www.linguist87.blogfa.com/post-276.aspx
📝📝📝 گروه #ترجمیک با رویکرد تخصصی زبان انگلیسی با پشتوانه ای از مترجمین حرفه ای و دانشگاهی فعالیت می کند. ارتقا سطح علمی و نگارشی در رشته های مختلف دانشگاهی و هم چنین جنبه های مختلف کسب و کار و تجارت بین الملل هدف ماست. در همین راستا، مترجمین و نیروی های فنی گروه ترجمیک با گذراندن مراحل مختلف صلاحیت سنجی و آزمون های تخصصی به ما می پیوندند و همچنین به صورت دوره ای پایش می شوند. بررسی کیفیت ترجمه متون توسط گروه کنترل کیفیت، تضمین کننده رضایت مشتری خواهد بود. در سایت ترجمیک که درگاه ارتباطی شما با ماست، امکان ثبت سفارش ترجمه به صورت آنلاین و تمام وقت برای مشتریان فراهم شده است و تیم پشتیبانی گروه پاسخگوی سوالات و مسایل شما خواهند بود.

📢📢📢 ترجمیک آمادگی خود را جهت همکاری با دانشجویان، اساتید، موسسات، سازمان ها ، انتشارات و نشریات، ادارات و شرکتهای تجاری-بازرگانی برای خدمات زیر اعلام می دارد:

#ترجمه متون #تخصصی، عمومی، بازرگانی-اداری، سازمانی و...

#ویراستاری و #استاندارد_سازی AS, SRI, SOP و...

#ویرایش_فنی مربوط به مقالات، کتب و...



🌐 لینک ارسال سفارش:
https://www.tarjomic.ir

#ویراستاری #ویرایش_فنی #SOP #SRI #AS #ترجمه #تخفیف #ترجمه_آنلاین #مترجم #ترجمه_انگلیسی #ترجمه_مهندسی_برق #ترجمه_مهندسی_عمران #ترجمه_مهندسی #ترجمه_پزشکی #ترجمه_کامپیوتر #ترجمه_تخصصی #ترجمه_اقتصاد #ترجمه_مدیریت #ترجمه_فارسی #ترجمه_بازرگانی_اداری #ترجمه_سازمانی
از طریق همکاری در جذب سفارش، درآمد کسب کنید! 7% از هر سفارش!
https://tarjomic.ir/
اطلاعات بیشتر: @tarjomic_ir
ثبت نام: @tarjomicbot
💰💰💰می خواهید بدون صرف زمان درآمد کسب کنید؟ بعد از ثبت نام در "ترجمیک" که پنج دقیقه بیشتر وقت شما را نخواهد گرفت، با معرفی ما به دوستانتان پیوسته درآمد خواهید داشت. اول باید ثبت نام کنید. برای ثبت نام می توانید به سایت ترجمیک بیایید و یا از ربات ترجمیک در تلگرام استفاده نمایید.

برای ثبت نام از طریق سایت به:
https://tarjomic.ir
مراجعه کنید. کلید کسب درآمد را بزنید و فرم ثبت نام را تکمیل نمایید. بعد از ورود به بخش کاربری، کد اختصاصی به شما تعلق گرفته است و این کد در قسمت "کسب درآمد" قابل مشاهده است. می توانید از طریق تلگرام، ایمیل و... این کد را برای دوستانتان ارسال کنید.

برای ثبت نام از طریق ربات به
@tarjomicbot
مراجعه کنید. دستور income/ را وارد نمایید. بعد از اینکه ثبت نام کردید، ربات کدی را به همراه تصویر برای شما ارسال خواهد کرد. می توانید با ارسال این کد برای دوستانتان، پیوسته کسب در آمد کنید.


💎💎💎 در صورت ثبت سفارش با کد شما، سفارش شامل 7%تخفیف خواهد شد و هم چنین7%کل مبلغ سفارش به حساب شما واریز خواهد شد.

📢 توجه کنید که اگر از طریق ربات ثبت نام کردید برای دیدن وضعیت درآمدی و تکمیل اطلاعات برای ارسال پول به حساب بانکی باید به سایت مراجعه و اطلاعاتتان را تکمیل کنید.
خجسته میلاد پیامبر رحمت و مهربانی(ص) و امام جعفر صادق(ع) مبارک باد!
◀️ استخدام مترجم در رشته های مهندسی، پزشکی، هنر، علوم انسانی

بالاترین پرداختی
کاملا دورکاری

گروه #ترجمیک

ثبت نام:
https://tarjomic.com/jobapply.php
زمان باد بهارست، داد عیش بده
که دور عمر چنان می‌رود که برق ایمان
چگونه پیر جوانی و جاهلی نکند
درین قضیه که گردد جهان پیر جوان
نظاره‌ی چمن اردیبهشت خوش باشد
که بر درخت زند باد نوبهار افشان
سعدی
📢📢📢#ترجمیک آمادگی خود را جهت همکاری با دانشجویان، اساتید، موسسات، سازمان ها ، انتشارات و نشریات، ادارات و شرکتهای تجاری-بازرگانی برای خدمات زیر اعلام می دارد:

#ترجمه متون #تخصصی، عمومی، بازرگانی-اداری، سازمانی و...
#ویراستاری و #استاندارد_سازی AS, SRI, SOP و...
#ویرایش_فنی مربوط به مقالات، کتب و...

🌐 لینک ارسال سفارش:
https://www.tarjomic.com/