ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.8K subscribers
1.15K photos
84 videos
5 files
1.02K links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
کدام سایت‌ها برای دانلود رایگان کتاب مناسب هستند؟

❇️ یکی از نیازهای اصلی دانشجویان و پژوهشگران، دانلود رایگان کتاب‌های علمی و درسی است.

✳️ بعضی از سایت‌ها مانند گوتنبرگ، Libgen، کتابناک و ... امکان دانلود کتاب‌ها را برای شما فراهم آورده‌اند. تعدادی از این سایت‌ها را در این پست به شما معرفی کرده‌ایم.

برای آشنایی کامل با سایت‌های دانلود رایگان کتاب، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 ۲۵ سایت مفید برای دانلود رایگان کتاب‌ علمی و دانشگاهی

#دانلودکتاب #معرفی_سایت #دانشجو

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
😊 وقتی ترجمه‌تو می‌دی گوگل ترنسلیت و بعد ویرایشش می‌کنی!

#طنز #گوگل_ترنسلیت

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔷 زمانی که به دنبال یک شغل جدید هستید، ارسال رزومه بهترین راه ارتباطی شما و کارفرمایان خواهد بود.

✳️ رزومه نقش مهمی در استخدام یا عدم استخدام شما دارد.

❇️ معرفی مهارت‌ها و توانایی‌ها نیز از اهمیت زیادی برخوردار است. در واقع نگارش صحیح بخش‌های مختلف رزومه، استخدام شما را در شغل موردنظرتان تضمین می‌کند.

برای آشنایی با چگونگی معرفی صحیح مهارت‌های فردی در رزومه، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید.

🔗 چگونه بخش مهارت‌های رزومه را تکمیل کنیم؟

#رزومه #استخدام

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ احتمالا بارها به این موضوع فکر کرده‌اید که دو زبان خارجی را هم‌زمان و با هم یاد بگیرید.

✳️ هنگامی که نسبت به یادگیری دو زبان با هم، دچار شک و تردید می‌شویم، قطعا نگرانیم که انجام دو کار با یکدیگر به انجام ناقص و بی‌نتیجه هر کدام ختم می‌شود.

🔷 به هر حال، چه بخواهید یک زبان را یاد بگیرید یا در حال مطالعه دو زبان در یک زمانید، استفاده از روش صحیح یادگیری، بسیار کلیدی است.

برای مطالعه توصیه‌هایی کاربردی برای یادگیری هم‌زمان دو زبان، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 چگونه هم‌زمان دو زبان یاد بگیریم؟

#یادگیری_زبان

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
می‌دانستید که آچار در گذشته به معنای ترشی بوده؟

❇️ شاید برای شما هم جالب باشد که گرانی در گذشته به معنای مشقت و آزار بوده ولی در گذر زمان، معنای افزایش قیمت را به خود گرفته است.

✳️ بعضی کلمات با گذر زمان معنای قدیمی خود را از دست دادند و معنای جدیدی به خود گرفتند.

🤔 در این پست تعدادی از این کلمات را ذکر کرده‌ایم.

#تحول_معنایی #زبان_فارسی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه متن‌های انگلیسی را ویرایش کنیم؟

🔶 ویرایش انگلیسی یکی از مهارت‌های کاربردی است که بازار کار مناسبی هم دارد.

❇️ دبستان ترجمیک با توجه به درخواست و استقبال شما مخاطبان از دوره‌های قبلی ویرایش انگلیسی، دوباره این دوره سودمند را برگزار می‌کند.

مدرس این دوره ۶ساعته، خانم سارا رئوف از استادان مجرب و باسابقه وزبان انگلیسی هستند.

📣 برای ثبت‌نام فقط تا ۱۸ مرداد فرصت دارید، پس همین الان ثبت‌نام کنید.

🔗 دوره ویرایش مقالات انگلیسی

#ویرایش_انگلیسی #زبان_انگلیسی

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
چگونه آنلاین فایل‌های pdf را به word تبدیل کنیم؟

برای آشنایی با سایت‌های رایگان تبدیل pdf به word این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 ۶ سایت رایگان برای تبدیل PDF به Word

#ترفند_ورد #pdf

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
بهترین سایت‌ها برای دانلود مقالات انگلیسی و فارسی کدامند؟

❇️ یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های دانشجویان، دسترسی به مقالات رایگان مرتبط با رشته‌شان است.

✳️ از جمله سایت‌هایی که برای یافتن و دانلود رایگان مقاله کاربری هستند، می‌توان به اسکوپوس، گوگل اسکالر، پابمد سنترال، ریسرچ‌گیت و ... اشاره کرد.

برای آشنایی کامل با سایت‌‌های دانلود مقاله، این مطلب وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 معرفی سایت‌های دانلود مقاله داخلی و خارجی

#مقاله #دانلود_مقاله

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چرا بعضی سایت‌ها در صفحه اول گوگل هستند و بعضی سایت‌های دیگر در صفحه دهم هم حتی نیستند؟ گوگل بر چه اساسی سایت‌ها را رتبه‌بندی می‌کند؟

✳️ با آشنایی با عوامل موثر بر رتبه‌بندی سایت‌ها و استفاده از آن‌ها، شانس شما برای رفتن سایتتان به صفحه اول جست و جوها بیشتر می‌شود.

❇️ البته هیچ‌گاه گوگل لیستی از فاکتورهای مؤثر در رتبه‌بندی را منتشر نمی‌کند. اما بر طبق تحلیل‌ها، همواره لیستی از به‌روزترین عوامل رتبه‌بندی موتورهای جست‌وجو وجود دارد.

برای آشنایی با مهم‌ترین معیارهای رتبه‌بندی گوگل، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 ۱۰ فاکتور مهم گوگل برای رتبه‌بندی سئو (بخش اول)

#سئو #گوگل

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 دوره آنلاین آمادگی آزمون ترجمه رسمی

❇️ امسال و بعد از ۴ سال، آزمون ترجمه رسمی در تاریخ ۱۸ شهریور برگزار می‌شود.

✳️ برای آمادگی برای این آزمون مهم، دبستان ترجمیک دوره آمادگی آزمون ترجمه رسمی را برگزار می‌کند.

🔹 مدرس این دوره ۱۲ساعته، دکتر محمدرضا رستگار مقدم، استاد دانشگاه و مترجم رسمی قوه قضاییه هستند.

برای استفاده از تخفیف ثبت‌نام زودهنگام، فقط تا ۳ مرداد فرصت دارید. پس همین الان ثبت‌نام کنید.

🔗 دوره آموزشی آمادگی آزمون ترجمه رسمی

#ترجمه_رسمی #آزمون_ترجمه_رسمی

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
چگونه برای کودکان کتاب بنویسیم؟

❇️ خواندن داستان‌های کودکانه، یکی از شیرین‌ترین خاطرات هر کودکی است. به خاطر همین یکی از زمینه‌های پرطرفدار برای نویسندگی، ادبیات کودک و نوجوان است.

✳️ نوشتن کتاب برای کودکان کاری ساده به نظر می‌رسد ولی این‌گونه نیست!

برای آشنایی با روش‌های نگارش کتاب برای کودکان، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید.

🔗 چگونه برای کودکان کتاب بنویسیم؟

#کتاب_کودک #نویسندگی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 همیشه دوست و آشنا از مترجم انتظار کار رایگان دارند.

راه‌کارهایی برای جلوگیری از این مشکل و تسهیل کردن آن را در این مطلب بخوانید.

🔗 ترجمه رایگان برای دیگران ممنوع

#ترجمه #هزینه

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 دوره آنلاین آمادگی آزمون ترجمه رسمی

❇️ امسال و بعد از ۴ سال، آزمون ترجمه رسمی در تاریخ ۱۸ شهریور برگزار می‌شود.

✳️ برای آمادگی برای این آزمون مهم، دبستان ترجمیک دوره آمادگی آزمون ترجمه رسمی را برگزار می‌کند.

🔹 مدرس این دوره ۱۲ساعته، دکتر محمدرضا رستگار مقدم، استاد دانشگاه و مترجم رسمی قوه قضاییه هستند.

برای استفاده از تخفیف ثبت‌نام زودهنگام، فقط تا ۳ مرداد فرصت دارید. پس همین الان ثبت‌نام کنید.

🔗 دوره آموزشی آمادگی آزمون ترجمه رسمی

#ترجمه_رسمی #آزمون_ترجمه_رسمی

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
به دنبال راهی سریع برای رفتن به صفحه اول گوگل هستید؟ دوست دارید مشتریان بالقوه را جذب و فروش‌تان را چند برابر کنید؟

❇️ حتما همانند تمام صاحبان کسب و کارهای اینترنتی، پاسخ شما نیز به این سوالات مثبت است.

✳️ فراموش نکنید که بهینه‌سازی سئو فنی و محتوایی سایت، کلید تحقق این اهداف است.

برای آشنایی با شیوه‌های ارتقای رتبه سئو سایت و رفتن به صفحه اول گوگل، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید.

🔗 چگونه به صفحه اول گوگل برویم؟

#سئو #تولیدمحتوا

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه نیم‌فاصله را رعایت کنیم؟

❇️ در هنگام نگارش، ترجمه، ویرایش و کلیه اقدامات متنی، یکی از مهم‌ترین کارهایی که باید انجام دهید، رعایت نیم‌فاصله است؟

🤔 اما چگونه در ورد، اکسل و ... نیم‌فاصله را تایپ کنیم؟

برای آشنایی با روش‌های تایپ نیم‌فاصله، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word و اکسل Excel

#نیم‌فاصله #درست‌نویسی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چه نکاتی را در مقاله‌نویسی باید رعایت کنیم تا از رد شدن مقالاتمان جلوگیری کنیم؟

چه اصولی را باید مدنظر داشته باشیم؟

در ابتدا باید مقاله را بنویسیم و سپس مجله انتخاب کنیم یا اولویت با انتخاب مجله و سپس نگارش مقاله است؟

✳️ برای آشنایی با سه نکته مهم برای مقاله‌نویسی، این پست اینستاگرام ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 چه نکاتی را در مقاله‌نویسی باید رعایت کنیم؟

#مقاله‌نویسی #ترجمه_مقاله

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه عکس‌هایی را که متن فارسی دارند، به ورد تبدیل کنیم؟

❇️ بعضی مواقع می‌خواهیم که عکس‌هایی را که متن فارسی دارند، به ورد تبدیل کنیم، در این مواقع استفاده از گزینه‌های آنلاین، ایده خوبی است.

✳️ در این پست پنج سایت را به شما معرفی می‌کنیم که با استفاده از آن‌ها، تبدیل عکس‌های با متن فارسی به متن تایپ‌شده ممکن است.

#تبدیل_عکس_به_متن #معرفی_سایت

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 دوره آنلاین آمادگی آزمون ترجمه رسمی

❇️ امسال و بعد از ۴ سال، آزمون ترجمه رسمی در تاریخ ۱۸ شهریور برگزار می‌شود.

✳️ برای آمادگی برای این آزمون مهم، دبستان ترجمیک دوره آمادگی آزمون ترجمه رسمی را برگزار می‌کند.

🔹 مدرس این دوره ۱۲ساعته، دکتر محمدرضا رستگار مقدم، استاد دانشگاه و مترجم رسمی قوه قضاییه هستند.

برای ثبت‌نام فقط تا ۱۱ مرداد فرصت دارید. پس همین الان ثبت‌نام کنید.

🔗 دوره آموزشی آمادگی آزمون ترجمه رسمی

#ترجمه_رسمی #آزمون_ترجمه_رسمی

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
📝 نوشتن مرجع مقاله یا هر متن دیگری در ورد، اصول خود را دارد.

اگر مراجع را در فایل ورد به درستی ایجاد نکنیم پس از اتمام کار، نوشته‌ها به هم می‌ریزد.

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان و محققان، یاد گرفتن رفرنس‌دهی است. پس مطلب زیر را مطالعه کنید.

🔗 مدیریت مراجع در ورد و رفرنس‌دهی

#ورد #رفرنس #مرجع
ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ یکی از سوال های همیشگی دانشجویان و پژوهشگران این است که چگونه متوجه شویم که مجله‌ای برای انتشار و چاپ مقاله ما مناسب است یا نه؟

✳️ متاسفانه پاسخ این سوال کمی دشوار است.

🔷 معیارهایی وجود دارد که با بررسی آن‌ها متوجه خواهید شد که آیا یک مجله خاص، برای چاپ مقاله شما کارایی دارد یا باید سایر گزینه‌ها را بررسی کنید.

برای آشنایی با مهم‌ترین معیارهای انتخاب مجله با توجه به مقاله، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید.

🔗 چه مجله‌ای برای انتشار مقاله مناسب است؟

#مقاله‌نویسی #ترجمه_مقاله

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic