🔹شهادت حضرت علی (ع)، الگوی راستین عدالت را به تمامی مسلمان تسلیت میگوییم.
#شب_قدر #شهادت_حضرت_علی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
#شب_قدر #شهادت_حضرت_علی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍دارالترجمه ناصری یا دارالترجمه همایونی یک نهاد ادبی فرهنگی در زمان ناصرالدینشاه قاجار بود که برای ترجمه متنهای زبانهای بیگانه تأسیس شد.
✳️ در ابتدا هدف ناصرالدینشاه این بود تا با ترجمه روزنامهها و جراید اروپایی، نظر غربیها را در مورد وضع ایران و خودش بداند، اما در ادامه این هدف کوتاهمدت، پیشرفتهای زیادی به دلیل این انتقال فرهنگی ایجاد شد.
🔹در این مطلب اهداف تاسیس و فعالیتهای دارالترجمه ناصری را بخوانید:
🔗اولین سفارش ترجمه در تاریخ ایران! سرگذشت دارالترجمه ناصری
#دارالترجمه_ناصری #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✳️ در ابتدا هدف ناصرالدینشاه این بود تا با ترجمه روزنامهها و جراید اروپایی، نظر غربیها را در مورد وضع ایران و خودش بداند، اما در ادامه این هدف کوتاهمدت، پیشرفتهای زیادی به دلیل این انتقال فرهنگی ایجاد شد.
🔹در این مطلب اهداف تاسیس و فعالیتهای دارالترجمه ناصری را بخوانید:
🔗اولین سفارش ترجمه در تاریخ ایران! سرگذشت دارالترجمه ناصری
#دارالترجمه_ناصری #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 تعداد گویشوران زبان فارسی در جهان بیش از ۱۲۰ میلیون نفر تخمین زده میشود و جالب است که بدانید، زبان فارسی پنجمین زبان پر کاربرد در دنیای اینترنت است.
❇️ زبان فارسی یک زبان با ریشه هندواروپایی است. بیشترین گویشوران این زبان در کشورهای ایران، افغانستان، ازبکستان و تاجیکستان زندگی میکنند. فارسی زبان رسمی ایران است.
✅ در این پست از وبلاگ ترجمیک به دگرگونیهای رسمالخط زبان فارسی، مزایا و مضرات آن پرداختهایم:
🔗 مزایا و مضرات تغییر خط فارسی
#زبان_فارسی #خط_فارسی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ زبان فارسی یک زبان با ریشه هندواروپایی است. بیشترین گویشوران این زبان در کشورهای ایران، افغانستان، ازبکستان و تاجیکستان زندگی میکنند. فارسی زبان رسمی ایران است.
✅ در این پست از وبلاگ ترجمیک به دگرگونیهای رسمالخط زبان فارسی، مزایا و مضرات آن پرداختهایم:
🔗 مزایا و مضرات تغییر خط فارسی
#زبان_فارسی #خط_فارسی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🎞 یکی از درخواستهای افراد پس از ترجمه ویدئو و ساخت زیرنویس در فرمت SRT از آن، چسباندن زیرنویس به ویدئو جهت انتشار آن در پلتفرمهای مختلف است.
📍از نرمافزارهای مناسب برای ساخت و چسباندن زیرنویس به ویدئو نرمافزار Subtitle Edit است.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک ۲ روش ساده برای چسباندن زیرنویس به ویدئو را به صورت تصویری به شما آموزش دادهایم.
🔗 آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم با نرمافزار Subtitle Edit
#زیرنویس_ویدئو #ترجمه_ویدئو #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍از نرمافزارهای مناسب برای ساخت و چسباندن زیرنویس به ویدئو نرمافزار Subtitle Edit است.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک ۲ روش ساده برای چسباندن زیرنویس به ویدئو را به صورت تصویری به شما آموزش دادهایم.
🔗 آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم با نرمافزار Subtitle Edit
#زیرنویس_ویدئو #ترجمه_ویدئو #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹️ترجمیک دوره کارآموزی ارزیابی کیفی ترجمه انگلیسی به صورت #رایگان برگزار میکند.
⌛ این دوره به صورت فشرده در دو هفته برگزار میشود.
📖 سرفصلهای این دوره شامل: اصول نگارش و ویرایش، اصول ارزیابی کیفی ترجمه، تشخیص ترجمه ماشینی و ... است.
🔸️از افراد برتر پس از طی دوره کارآموزی در پلتفرم ترجمیک دعوت به همکاری خواهد شد.
✅ مترجمان علاقهمند به شرکت در این دوره میتوانند آدرس ایمیل خود را به اکانت @Tarjomic_HR در تلگرام ارسال کنید.
#استخدام #دوره_کارآموزی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
⌛ این دوره به صورت فشرده در دو هفته برگزار میشود.
📖 سرفصلهای این دوره شامل: اصول نگارش و ویرایش، اصول ارزیابی کیفی ترجمه، تشخیص ترجمه ماشینی و ... است.
🔸️از افراد برتر پس از طی دوره کارآموزی در پلتفرم ترجمیک دعوت به همکاری خواهد شد.
✅ مترجمان علاقهمند به شرکت در این دوره میتوانند آدرس ایمیل خود را به اکانت @Tarjomic_HR در تلگرام ارسال کنید.
#استخدام #دوره_کارآموزی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹یکی از معضلات پژوهشگران، بهویژه محققان داخل کشور، عدم آشنایی با شیوه جستجوی مقالههای علمی معتبر است.
🔸علاوه بر این تحقیقاتی که بدون مطالعه کافی یا بر اساس مقالات کم اعتبار طراحی میشوند، دچار لغزشها و خطاهای متعدد شده و درنهایت به نتیجه مطلوبی منتهی نخواهند شد.
✅ برای رفع این نیاز، در این پست علاوه بر معرفی برترین پایگاهها و موتورهای جستجوی برای یافتن مقالات علمی و دانشگاهی، نکات مهمی را برای دستیابی به نسخه رایگان منابع موردنیاز بیان کردهایم.
🔗 معتبرترین پایگاهها و موتورهای جستجوی رایگان برای جستجوی مقالات علمی
#دانلود_مقاله #مقاله_علمی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔸علاوه بر این تحقیقاتی که بدون مطالعه کافی یا بر اساس مقالات کم اعتبار طراحی میشوند، دچار لغزشها و خطاهای متعدد شده و درنهایت به نتیجه مطلوبی منتهی نخواهند شد.
✅ برای رفع این نیاز، در این پست علاوه بر معرفی برترین پایگاهها و موتورهای جستجوی برای یافتن مقالات علمی و دانشگاهی، نکات مهمی را برای دستیابی به نسخه رایگان منابع موردنیاز بیان کردهایم.
🔗 معتبرترین پایگاهها و موتورهای جستجوی رایگان برای جستجوی مقالات علمی
#دانلود_مقاله #مقاله_علمی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✍️ شکستهنویسی به معنای شکستن قالب و قاعده کلمات و وارد کردن آن از گفتار به نوشتار است.
🔹 برخی معتقدند که نباید در نوشتن متون از شکستهنویسی استفاده کنیم؛ از سوی دیگر، برخی کارشناسان موافق این نوع نوشتار در متون فارسی هستند و راهکارهایی را نیز برای این نوع نگارش پیشنهاد میدهند.
📍اما راه درست چیست؟ چگونه میتوانیم زبان گفتار خود را از نوشتار تفکیک کنیم؟ برای دانستن این مطلب پست زیر را بخوانید:
🔗 صفر تا صد شکستهنویسی | بایدها و نبایدهای استفاده از زبان گفتاری
#شکسته_نویسی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 برخی معتقدند که نباید در نوشتن متون از شکستهنویسی استفاده کنیم؛ از سوی دیگر، برخی کارشناسان موافق این نوع نوشتار در متون فارسی هستند و راهکارهایی را نیز برای این نوع نگارش پیشنهاد میدهند.
📍اما راه درست چیست؟ چگونه میتوانیم زبان گفتار خود را از نوشتار تفکیک کنیم؟ برای دانستن این مطلب پست زیر را بخوانید:
🔗 صفر تا صد شکستهنویسی | بایدها و نبایدهای استفاده از زبان گفتاری
#شکسته_نویسی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❇️ اسامی نفرات برتر دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک اعلام شد.
✅ در این دوره در سه بخش فارسی، انگلیسی و عربی، بیش از ۱۰۰۰ اثر به دبیرخانه جشنواره رسید. که بسیاری از این آثار در جایگاه بالایی قرار داشتند.
📜 انتخاب افراد برگزیده از میان این آثار دشوار بود. برای حفظ حقوق و قدردانی از شرکتکنندگان، داوری آثار در سه مرحله صورت گرفت.
📚 تا ساعتی دیگر ویژهنامه جشنواره شامل متن آثار برتر، مصاحبه با هیئت داوران و ... منتشر خواهدشد.
#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✅ در این دوره در سه بخش فارسی، انگلیسی و عربی، بیش از ۱۰۰۰ اثر به دبیرخانه جشنواره رسید. که بسیاری از این آثار در جایگاه بالایی قرار داشتند.
📜 انتخاب افراد برگزیده از میان این آثار دشوار بود. برای حفظ حقوق و قدردانی از شرکتکنندگان، داوری آثار در سه مرحله صورت گرفت.
📚 تا ساعتی دیگر ویژهنامه جشنواره شامل متن آثار برتر، مصاحبه با هیئت داوران و ... منتشر خواهدشد.
#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
ویژهنامه_جشنواره_ترجمه_ادبی_ترجمیک.pdf
4.9 MB
❇️ اسامی نفرات برتر دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی اعلام شد.
💠 در این دوره، دبیرخانه جشنواره بیش از هزار اثر در سه بخش دریافت کرد و برای انتخاب آثار برتر، طی چهار هفته سه مرحله داوری صورت گرفت.
💠 قضاوت و انتخاب از بین این آثار که بخش زیادی از آنها کیفیت بالایی داشتند، کار دشواری بود. ضمن تشکر از کلیه شرکتکنندگان عزیز، اسامی نفرات برگزیده در هر بخش به شرح زیر اعلام میشود:
✅ بخش شعر انگلیسی:
🥇 عادل نریمانی
🥈 به درخواست ایشان حذف شده است
🥉 میلاد میناکار
✅ بخش نثر انگلیسی:
🥇سیده بتول سیدحیدری
🥈سهراب مصاحبی
🥉دیاکو ابراهیمی
✅ بخش شعر عربی:
🥇امید جلالوند
🥈ناصر جابری
🥉مجتبی کرباسچی
📚 ویژهنامه جشنواره شامل متن آثار برتر، مصاحبه با هیئت داوران و ... را از پیوست همین خبر دریافت نمایید.
#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
💠 در این دوره، دبیرخانه جشنواره بیش از هزار اثر در سه بخش دریافت کرد و برای انتخاب آثار برتر، طی چهار هفته سه مرحله داوری صورت گرفت.
💠 قضاوت و انتخاب از بین این آثار که بخش زیادی از آنها کیفیت بالایی داشتند، کار دشواری بود. ضمن تشکر از کلیه شرکتکنندگان عزیز، اسامی نفرات برگزیده در هر بخش به شرح زیر اعلام میشود:
✅ بخش شعر انگلیسی:
🥇 عادل نریمانی
🥈 به درخواست ایشان حذف شده است
🥉 میلاد میناکار
✅ بخش نثر انگلیسی:
🥇سیده بتول سیدحیدری
🥈سهراب مصاحبی
🥉دیاکو ابراهیمی
✅ بخش شعر عربی:
🥇امید جلالوند
🥈ناصر جابری
🥉مجتبی کرباسچی
📚 ویژهنامه جشنواره شامل متن آثار برتر، مصاحبه با هیئت داوران و ... را از پیوست همین خبر دریافت نمایید.
#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✅ یکی از راههای افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکههای اجتماعیست.
📣 کانالها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و ویرایش نقش پررنگی در یادگیری مترجمان و علاقهمندان به ترجمه دارد.
📍مهم: توجه کنید که کسب دانش قابل اتکا از طریق مطالعه کتاب و مقاله معتبر و تمرین به دست میآید و کانالهای تلگرامی ترجمه فقط نقش راهنما را در این مسیر ایفا میکند.
برای دسترسی به کانالهای مفید در حوزه ترجمه و ویرایش، از لینک زیر استفاده کنید.
🔗 کانالهای ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان
#ترجمه #ویرایش #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 کانالها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و ویرایش نقش پررنگی در یادگیری مترجمان و علاقهمندان به ترجمه دارد.
📍مهم: توجه کنید که کسب دانش قابل اتکا از طریق مطالعه کتاب و مقاله معتبر و تمرین به دست میآید و کانالهای تلگرامی ترجمه فقط نقش راهنما را در این مسیر ایفا میکند.
برای دسترسی به کانالهای مفید در حوزه ترجمه و ویرایش، از لینک زیر استفاده کنید.
🔗 کانالهای ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان
#ترجمه #ویرایش #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✅ یک دغدغه مهم دانشجویان ارشد و دکتری، انتخاب استاد راهنما و مشاور برای پشت سر گذاشتن مراحل پایاننامه و رساله است.
✳️ موفقیت در نگارش پایاننامه و رساله در گرو همکاری و ارتباط مناسب میان دانشجو و استاد راهنما است و انتخاب استاد راهنمای نامناسب، میتواند دوره تحصیلی شما را با مشکل جدی مواجه کند.
📚 در این مطلب از وبلاگ ترجمیک به ویژگیهای استاد راهنمای خوب، وظایف مختلف او به ویژه در نوشتن پایاننامه اشاره کردهایم.
🔗 انتخاب استاد راهنما و ملاکهای آن
#ترجمیک #پایان_نامه #ترجمه_مقاله #ویرایش
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✳️ موفقیت در نگارش پایاننامه و رساله در گرو همکاری و ارتباط مناسب میان دانشجو و استاد راهنما است و انتخاب استاد راهنمای نامناسب، میتواند دوره تحصیلی شما را با مشکل جدی مواجه کند.
📚 در این مطلب از وبلاگ ترجمیک به ویژگیهای استاد راهنمای خوب، وظایف مختلف او به ویژه در نوشتن پایاننامه اشاره کردهایم.
🔗 انتخاب استاد راهنما و ملاکهای آن
#ترجمیک #پایان_نامه #ترجمه_مقاله #ویرایش
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔭 آیا یک خطا در ترجمه پای مریخنوردان را به مریخ باز کرده است؟
🏛 مترجمان در دادگاههای محاکمه نازیها چه نقشی ایفا میکردند؟
🚀 آیا علت بمباران هروشیما، ترجمه غلط بود؟!
✳️ مجله اکونومیست به تازگی در مورد نادیده گرفته شدنِ مترجمان در طول تاریخ، مطلبی را منتشر کرده است. ترجمه این مطلب را در وبلاگ ترجمیک بخوانید:
🔗 مترجمان، راهبرانِ مغفولماندهی جهان هستند.
#ترجمه #ترجمیک #اکونومیست
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🏛 مترجمان در دادگاههای محاکمه نازیها چه نقشی ایفا میکردند؟
🚀 آیا علت بمباران هروشیما، ترجمه غلط بود؟!
✳️ مجله اکونومیست به تازگی در مورد نادیده گرفته شدنِ مترجمان در طول تاریخ، مطلبی را منتشر کرده است. ترجمه این مطلب را در وبلاگ ترجمیک بخوانید:
🔗 مترجمان، راهبرانِ مغفولماندهی جهان هستند.
#ترجمه #ترجمیک #اکونومیست
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📚 استفاده از یک یا چند واژهنامه حرفهای، کسی را به مترجمِ متخصص تبدیل نمیکند. اما مترجمی هم که واژهنامههای تخصصیِ حوزه کاری خود را در اختیار نداشته باشد، ترجمه باکیفیتی را ارائه نمیدهد.
✅ آشنایی با این واژهنامهها، برای مترجمان تازهکار و زبانآموزان بسیار مفید خواهد بود.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، مهمترین و جامعترین واژهنامههای دوزبانه و تکزبانه انگلیسی را معرفی کردهایم.
🔗 ۸ مورد از بهترین واژهنامههای انگلیسی
#ترجمه #واژهنامه #ترجمه_مقاله
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✅ آشنایی با این واژهنامهها، برای مترجمان تازهکار و زبانآموزان بسیار مفید خواهد بود.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، مهمترین و جامعترین واژهنامههای دوزبانه و تکزبانه انگلیسی را معرفی کردهایم.
🔗 ۸ مورد از بهترین واژهنامههای انگلیسی
#ترجمه #واژهنامه #ترجمه_مقاله
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✍️ ویرایش به کمک نرمافزارهای مدرن مبتنی بر هوش مصنوعی و پردازش زبانهای طبیعی، به متخصصان این حوزه امکانات زیادی داده است. یک نرمافزار قوی در این حوزه، Hemingway Editor است که نام خود را از روی نویسنده مطرح آمریکایی گرفته است.
🖥 علیرغم قدرت بالای این نرمافزار، افراد کمی با آن آشنا هستند.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، به معرفی این نرمافزار قدرتمند ویرایش انگلیسی پرداختهایم.
🔗 نرم افزار ویرایش متن Hemingway Editor
#ترجمه #ویرایش #نرمافزار
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🖥 علیرغم قدرت بالای این نرمافزار، افراد کمی با آن آشنا هستند.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، به معرفی این نرمافزار قدرتمند ویرایش انگلیسی پرداختهایم.
🔗 نرم افزار ویرایش متن Hemingway Editor
#ترجمه #ویرایش #نرمافزار
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
💵 علیرغم اینکه ترجمه شغلی پرزحمت، زمانبر و تخصصی است، بعضی از اطرافیان مترجمان از آنها انتظار ترجمه رایگان یا ارزان قیمت دارند!
📍در اکثر موارد مترجمان از روی احترام یا رودربایستی، این کار را قبول میکنند؛ اما در اجرای آن به زحمت میافتند و احساس ناخوشایندی از این کار دارند.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک به دلایل این موضوع و روشهایی عملی پرداختهایم که به کمک آن مترجمان میتوانند از این کار ناخوشایند دوری کنند و این پدیده اصلاح شود.
🔗 چرا اطرافیان یک مترجم از او انتظار ترجمه رایگان دارند؟!
#هزینه_ترجمه #مترجم #ترجمه
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍در اکثر موارد مترجمان از روی احترام یا رودربایستی، این کار را قبول میکنند؛ اما در اجرای آن به زحمت میافتند و احساس ناخوشایندی از این کار دارند.
✅ در این مطلب از وبلاگ ترجمیک به دلایل این موضوع و روشهایی عملی پرداختهایم که به کمک آن مترجمان میتوانند از این کار ناخوشایند دوری کنند و این پدیده اصلاح شود.
🔗 چرا اطرافیان یک مترجم از او انتظار ترجمه رایگان دارند؟!
#هزینه_ترجمه #مترجم #ترجمه
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 یکی از بزرگترین دغدغههای مترجمان، ناشران و نویسندگان، اعمال تغییرات خودسرانه ویراستار در متن است.
📍ویراستار در تمام حوزهها و بخشهای متن اختیار تغییر ندارد و فقط تا حدی میتواند در متن تغییر ایجاد کند.
✅ برای افزایش شناخت در حوزه ویرایش و برای کسب اطمینان در مورد تغییرات متنتان پس از ویرایش، این مطلب از وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید.
🔗 امانت داری در ویرایش تخصصی، چگونه باعث بهبود کیفیت متن میشود؟
#ویرایش #ویراستاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍ویراستار در تمام حوزهها و بخشهای متن اختیار تغییر ندارد و فقط تا حدی میتواند در متن تغییر ایجاد کند.
✅ برای افزایش شناخت در حوزه ویرایش و برای کسب اطمینان در مورد تغییرات متنتان پس از ویرایش، این مطلب از وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید.
🔗 امانت داری در ویرایش تخصصی، چگونه باعث بهبود کیفیت متن میشود؟
#ویرایش #ویراستاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 برای دریافت پذیرش تحصیلی، مهاجرت و یا همکاری با شرکتهای خارجی، نوشتن نامه اداری ضروری است. همچنین مترجمان، در طول فعالیت حرفهای خود، با درخواستهای مشتریان برای ترجمه، نوشتن یا ویرایش نامههای اداری انگلیسی مواجه میشوند.
📍برای نوشتن نامه انگلیسی باید شناخت خوبی از زبان انگلیسی داشته باشید؛ اما دانش زبانی به تنهایی کافی نیست.
✅ برای یادگیری نکات نامهنگاری به زبان انگلیسی، از طریق لینک زیر،مطلب جدید وبلاگ ترجمیک را بخوانید.
🔗 آموزشِ نوشتن نامه اداری به زبان انگلیسی
#نامه_انگلیسی #آموزش_نامه_نگاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍برای نوشتن نامه انگلیسی باید شناخت خوبی از زبان انگلیسی داشته باشید؛ اما دانش زبانی به تنهایی کافی نیست.
✅ برای یادگیری نکات نامهنگاری به زبان انگلیسی، از طریق لینک زیر،مطلب جدید وبلاگ ترجمیک را بخوانید.
🔗 آموزشِ نوشتن نامه اداری به زبان انگلیسی
#نامه_انگلیسی #آموزش_نامه_نگاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 مترجمی همیشه یکی از شغلهای پردرآمد بوده است؛ اما با افزایش تعداد ورودی دانشگاهها در رشته مترجمی، اکثر مترجمان نگران درآمد آینده خود هستند.
📍برخی از این افراد، علیرغم داشتن مهارت ترجمه، به سایر شغلها روی میآورند.
✅ اما یکی از راههای افزایش درآمد مترجمان، نویسندگی و تولید محتوا است. تولید محتوا سهم قابل توجهی از بازارکار را در اختیار دارد. برای مطالعه ادامه مطلب به آدرس زیر بروید.
🔗 تولید محتوا راه جدیدی برای کسب درآمد مترجمان
#تولید_محتوا #نویسندگی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍برخی از این افراد، علیرغم داشتن مهارت ترجمه، به سایر شغلها روی میآورند.
✅ اما یکی از راههای افزایش درآمد مترجمان، نویسندگی و تولید محتوا است. تولید محتوا سهم قابل توجهی از بازارکار را در اختیار دارد. برای مطالعه ادامه مطلب به آدرس زیر بروید.
🔗 تولید محتوا راه جدیدی برای کسب درآمد مترجمان
#تولید_محتوا #نویسندگی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 دکتر عبدالحسین زرینکوب از زبان عماد کاتب نقل میکند: «چنان دیدم که هیچ کس کتابی نمینویسد الاّ که چون روز دیگر به آن بنگرد، گوید که اگر فلان سخن چنان بودی یا اگر فلان کلمه به آن افزوده میشد، بهتر میبود.»
📍ویرایش در ایران، تاریخی کهن از کتیبههای بیستون و کلیله و دمنه تا منشیهای قاجاری دارالترجمه ناصری دارد. در دوران معاصر نیز بزرگانی چون محمدعلی فروغی و نویسندگان کتابهای درسی دوران رضاشاه و محمدرضاشاه زحمات زیادی در این راه کشیدهاند.
✅ اگر شما نیز مایل به مطالعه این تاریخچه جالب هستید، تاریخچه ویرایش در ایران را از وبلاگ ترجمیک بخوانید.
#ویرایش #ویراستاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍ویرایش در ایران، تاریخی کهن از کتیبههای بیستون و کلیله و دمنه تا منشیهای قاجاری دارالترجمه ناصری دارد. در دوران معاصر نیز بزرگانی چون محمدعلی فروغی و نویسندگان کتابهای درسی دوران رضاشاه و محمدرضاشاه زحمات زیادی در این راه کشیدهاند.
✅ اگر شما نیز مایل به مطالعه این تاریخچه جالب هستید، تاریخچه ویرایش در ایران را از وبلاگ ترجمیک بخوانید.
#ویرایش #ویراستاری
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 استفاده از ترجمه ماشینی در بین مترجمان حرفهای همیشه منع شده است و به مترجمان بسیار تازهکار و ناتوان نسبت داده شده است.
📍اما استفاده از نرمافزارهای کمک ترجمه نه تنها برای مترجمان یک مزیت محسوب میشود، بلکه باعث افزایش بهرهوری ترجمه و کاهش خستگی مترجم در حین کار میشود.
✅ یکی از بزرگترین مزیتهای این نرمافزار تخصصی، حفظ یکپارچگی متن با استفاده از حافظه ترجمه است.
✳️اگر تا کنون در مورد استفاده از حافظههای ترجمه اطلاعی نداشتهاید و تصور میکنید که کارکردن با این نرمافزار کار دشواری است، مطلب آموزشی ترجمیک در مورد ترادوس را مطالعه کنید.
🔗 نرمافزار ترادوس استودیو SDL Trados چیست؟ + لینک دانلود
#ترجمه #نرم_افزار
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍اما استفاده از نرمافزارهای کمک ترجمه نه تنها برای مترجمان یک مزیت محسوب میشود، بلکه باعث افزایش بهرهوری ترجمه و کاهش خستگی مترجم در حین کار میشود.
✅ یکی از بزرگترین مزیتهای این نرمافزار تخصصی، حفظ یکپارچگی متن با استفاده از حافظه ترجمه است.
✳️اگر تا کنون در مورد استفاده از حافظههای ترجمه اطلاعی نداشتهاید و تصور میکنید که کارکردن با این نرمافزار کار دشواری است، مطلب آموزشی ترجمیک در مورد ترادوس را مطالعه کنید.
🔗 نرمافزار ترادوس استودیو SDL Trados چیست؟ + لینک دانلود
#ترجمه #نرم_افزار
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic