ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.81K subscribers
1.13K photos
84 videos
5 files
990 links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
⌚️برنده‌های ساعت هوشمند جشنواره نوروزی ترجمیک اعلام شدند.


🔹جناب آقای علی منجمی
🔹سرکار خانم مهتاب نظرآهاری
🔹جناب آقای محمد قزلباش

❇️ قرعه‌کشی این جایزه بین تمام کسانی در طول مدت جشنواره، به میزان یک میلیون تومان یا بیشتر از خدمات ترجمیک استفاده کرده‌اند، انجام شده است.

ضمن تبریک به این عزیزان، برای هماهنگی اهدای این هدایا با ایشان تماس گرفته خواهد شد.

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹از جمله مشکلات فارسی‌زبانان در تایپ متون فارسی، نداشتن صفحه کلید استاندارد برای درج نیم‌فاصله، درج «ي» عربی به جای «ی» فارسی و مشکلاتی از این دست است.

برای حل این مشکل در این مطلب از وبلاگ ترجمیک صفحه کلید استاندارد فارسی و نحوه نصب آن را برای شما گردآوری کرده‌ایم.

🔗راهنمای نصب صفحه کلید استاندارد فارسی + لینک دانلود

#صفحه_کلید_استاندارد_فارسی #مترجمان #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔹امروز ۲۳ فروردین زادروز مترجم، نویسنده و ویراستار عزیز کشورمان آقای احمد پوری است.
‌‌‌‌
🔸استاد پوری در دوره اول جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، عضو هیئت داوران بودند.

🎥 به این مناسبت ویدئوی کوتاهی از زندگی حرفه‌ای ایشان تهیه کرده‌ایم.
‌‌
✳️ با آرزوی سلامتی و طول عمر برای این مترجم پیش‌کسوت.

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🌺 ‌این دهان بستی دهانی باز شد
تا خورنده‌ی لقمه‌های راز شد
لب فروبند از طعام و از شراب
سوی خوان آسمانی کن شتاب🌺

❇️ فرا رسیدن ماه مبارک رمضان را بر تمامی مسلمانان تبریک می‌گوییم.

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک از ۱ اردیبهشت به مدت یک هفته برگزار خواهد شد.

برنامه هفت اقلیم رادیو فرهنگ مصاحبه‌ای با آقای محمد صابری، دبیر این دوره از جشنواره انجام داده و در آن به شرایط و مراحل جشنواره پرداخته شده است.

برای کسب اطلاعات بیشتر، از صفحه جشنواره بازدید کنید:
🔗 https://tarjomic.com/adabi

#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 به همان میزان که درست‌نویسی به شخصیت و اعتبار علمی و شغلی ما می‌افزاید، غلط‌نویسی از درجه اهمیت و اعتبار متن ما کم می‌کند.

🔸 یکی از مشکلاتی که در نگارش متن‌های فارسی وجود دارد، ازدیاد حروف هم آوا در زبان فارسی است. به کار بردن املای غلط، حتی در گفتگوهای روزمره دوستانه هم کار درستی نیست و به مرور زمان به اعتبار علمی شما آسیب خواهد زد.

❇️ در این پست علاوه بر بررسی انواع رایج غلط‌های املایی واژگان هم‌آوا، به رایج‌ترین انواع اشتباهات افراد در متون فارسی پرداخته‌ایم.

🔗 ۷ نکته ساده برای نوشتن یک متن فارسی بی غلط + مثال کاربردی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک از ۱ تا ۷ اردیبهشت ۱۴۰۰، مصادف با روز بزرگداشت سعدی برگزار خواهد شد.

🥇 نفرات برتر هر بخش از جشنواره، جایزه ۳۰ میلیون ریالی دریافت می‌کنند و آثار برگزیده در مجله بخارا چاپ خواهد شد.

این دوره از جشنواره شامل دو بخش شعر و نثر و زبان‌های #فارسی، #انگلیسی و #عربی است.

✳️ موسسه فرهنگی ترجمیک این جشنواره را برگزار می‌کند. مجله بخارا و دانشگاه صنعتی شریف نیز حامی این دوره از جشنواره هستند.

🔗 برای اطلاعات بیشتر به لینک زیر مراجعه کنید:

tarjomic.com/adabi

#ترجمیک #جشنواره_ترجمه_ادبی #سعدی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ شاید بتوان یکی از دشوارترین نوع ترجمه را ترجمه شعر دانست.

آیا با یادگرفتن یک‌ زبان، می‌توان شعر هم ترجمه کرد؟ آیا هرکسی بدون تجربه می‌تواند شعر ترجمه کند؟

در حاشیه دوره دوم جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، به ۲۱ نکته کاربردی برای ترجمه شعر (ویژه مترجمان) پرداخته‌ایم:

🔗 شکستن شاخ غول در ترجمه شعر

#ترجمیک #جشنواره_ترجمه_ادبی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 فقط سه روز مهلت برای ارسال آثار ترجمه باقی مانده است.

🔸 این دوره در سه زبان انگلیسی، فارسی و عربی (دو بخش شعر و نثر) برگزار می‌شود.

🎁 نفرات برتر هر بخش ۳ میلیون تومان جایزه می‌گیرند و آثارشان در مجله بخارا چاپ خواهد شد.

جرئیات بیشتر در لینک زیر:
Tarjomic.com/adabi

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔹 شعر سرود باران، از بدر شاکر السیاب، یکی از معروف‌ترین اشعار معاصر ادبیات عرب به شمار می‌رود. در دومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، این متن برای بخش ترجمه عربی انتخاب شده است.

در این پست بخشی از این شعر را می‌شنویم.

❇️ برای دیدن متن این اثر و ارسال آثار به صفحه جشنواره مراجعه کنید:

🔗 Tarjomic.com/adabi

#ترجمیک #جشنواره_ترجمه_ادبی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ مهلت ارسال آثار برای جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک تا ۱۴ اردیبهشت تمدید شد.

در زبان‌های #فارسی، #انگلیسی و #عربی در دو بخش نثر و شعر

🥇جایزه ۳۰ میلیون ریالی برای نفرات برتر و چاپ اثر آنان در مجله بخارا

مطالب مرتبط به جشنواره را در اینستاگرام ترجمیک ببینید:

📱اینستاگرام ترجمیک

🔗 جشنواره ترجمه ادبی


@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ در بازار نشر ایران، به ویژه در سال‌های اخیر، از هر کتاب معروف چندین ترجمه وجود دارد؛ هر یک به نام ناشر و مترجمی جداگانه.

📚 در نگاه اول این مسئله باعث انتشار ترجمه‌های بی‌کیفیت، و از سوی دیگر سبب ضرر مالی مترجم حرفه‌ای و ناشر او شده است. اما در نگاهی دیگر همین ترجمه‌های متعدد موجب رونق گرفتن بازار ترجمه یک کتاب و ایجاد نگاهی تازه به آن می‌شود.

در این مطلب به موارد منفی و مثبت ترجمه‌های متعدد از یک کتاب پرداخته‌ایم:

🔗 ارائه چند ترجمه از یک اثر در بازار کتاب، درست یا غلط؟

#ترجمه_کتاب #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹شهادت حضرت علی (ع)، الگوی راستین عدالت را به تمامی مسلمان تسلیت می‌گوییم.

#شب_قدر #شهادت_حضرت_علی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📍دارالترجمه ناصری یا دارالترجمه همایونی یک نهاد ادبی فرهنگی در زمان ناصرالدین‌شاه قاجار بود که برای ترجمه متن‌های زبان‌های بیگانه تأسیس شد.

✳️ در ابتدا هدف ناصرالدین‌شاه این بود تا با ترجمه روزنامه‌ها و جراید اروپایی، نظر غربی‌ها را در مورد وضع ایران و خودش بداند، اما در ادامه این هدف کوتاه‌مدت، پیشرفت‌های زیادی به دلیل این انتقال فرهنگی ایجاد شد.

🔹در این مطلب اهداف تاسیس و فعالیت‌های دارالترجمه ناصری را بخوانید:

🔗اولین سفارش ترجمه در تاریخ ایران! سرگذشت دارالترجمه ناصری

#دارالترجمه_ناصری #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹 تعداد گویشوران زبان فارسی در جهان بیش از ۱۲۰ میلیون نفر تخمین زده می‌شود و جالب است که بدانید، زبان فارسی پنجمین زبان پر کاربرد در دنیای اینترنت است.

❇️ زبان فارسی یک‌ زبان با ریشه هندواروپایی است. بیشترین گویشوران این زبان در کشورهای ایران، افغانستان، ازبکستان و تاجیکستان زندگی می‌کنند. فارسی‌ زبان رسمی ایران است.

در این پست از وبلاگ ترجمیک به دگرگونی‌های رسم‌الخط زبان فارسی، مزایا و مضرات آن پرداخته‌ایم:

🔗 مزایا و مضرات تغییر خط فارسی

#زبان_فارسی #خط_فارسی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
💐🌷 عید سعید فطر بر شما مبارک. 💐🌷

❇️ به مناسبت این عید سعید، با کد FETR1400 تا ساعت ۲۴ جمعه از ۱۰ درصد تخفیف تا سقف ۵۰۰ هزار تومان بر روی سفارش‌های خود بهره‌مند شوید.

#عید_فطر #تخفیف #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🎞 یکی از درخواست‌های افراد پس از ترجمه ویدئو و ساخت زیرنویس در فرمت SRT از آن، چسباندن زیرنویس به ویدئو جهت انتشار آن در پلتفرم‌های ‌مختلف است.

📍از نرم‌افزارهای مناسب برای ساخت و چسباندن زیرنویس به ویدئو نرم‌افزار Subtitle Edit است.

در این مطلب از وبلاگ ترجمیک ۲ روش ساده برای چسباندن زیرنویس به ویدئو را به صورت تصویری به شما آموزش داده‌ایم.

🔗 آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم با نرم‌افزار Subtitle Edit

#زیرنویس_ویدئو #ترجمه_ویدئو #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹️‌ترجمیک دوره کارآموزی ارزیابی کیفی ترجمه انگلیسی به صورت #رایگان برگزار می‌کند.

‌‌ ‌‌این دوره به صورت فشرده در دو هفته برگزار می‌شود.

📖‌‌‌ سرفصل‌های این دوره شامل: اصول نگارش و ویرایش، اصول ارزیابی کیفی ترجمه، تشخیص ترجمه ماشینی و ... است.
‌‌
🔸️از افراد برتر پس از طی دوره کارآموزی در پلتفرم ترجمیک دعوت به همکاری خواهد شد.
‌‌
مترجمان علاقه‌مند به شرکت در این دوره می‌توانند آدرس ایمیل خود را به اکانت @Tarjomic_HR در تلگرام ارسال کنید.

#استخدام #دوره_کارآموزی
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔹یکی از معضلات پژوهشگران، به‌ویژه محققان داخل کشور، عدم آشنایی با شیوه جستجوی مقاله‌های علمی معتبر است.

🔸علاوه بر این تحقیقاتی که بدون مطالعه کافی یا بر‌ اساس مقالات کم اعتبار طراحی می‌شوند، دچار لغزش‌ها و خطاهای متعدد شده و درنهایت به نتیجه مطلوبی منتهی نخواهند شد.

برای رفع این نیاز، در این پست علاوه بر معرفی برترین پایگاه‌ها و موتور‌های جستجوی برای یافتن مقالات علمی و دانشگاهی، نکات مهمی را برای دستیابی به نسخه رایگان منابع موردنیاز بیان کرده‌ایم.

🔗 معتبر‌ترین پایگاه‌ها و موتور‌های جستجوی رایگان برای جستجوی مقالات علمی

#دانلود_مقاله #مقاله_علمی

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
✍️ شکسته‌نویسی به معنای شکستن قالب و قاعده کلمات و وارد کردن آن از گفتار به نوشتار است.

🔹 برخی معتقدند که نباید در نوشتن متون از شکسته‌نویسی استفاده کنیم؛ از سوی دیگر، برخی کارشناسان موافق این نوع نوشتار در متون فارسی هستند و راه‌کارهایی را نیز برای این نوع نگارش پیشنهاد می‌دهند.

📍اما راه درست چیست؟ چگونه می‌توانیم زبان گفتار خود را از نوشتار تفکیک کنیم؟ برای دانستن این مطلب پست زیر را بخوانید:

🔗 صفر تا صد شکسته‌نویسی | بایدها و نباید‌های استفاده از زبان گفتاری

#شکسته_نویسی #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❇️ اسامی نفرات برتر دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک اعلام شد.

در این دوره در سه بخش فارسی، انگلیسی و عربی، بیش از ۱۰۰۰ اثر به دبیرخانه جشنواره رسید. که بسیاری از این آثار در جایگاه بالایی قرار داشتند.

📜 انتخاب افراد برگزیده از میان این آثار دشوار بود. برای حفظ حقوق و قدردانی از شرکت‌کنندگان، داوری آثار در سه مرحله صورت گرفت.

📚 تا ساعتی دیگر ویژه‌نامه جشنواره شامل متن آثار برتر، مصاحبه با هیئت داوران و ... منتشر خواهدشد.

#جشنواره_ترجمه_ادبی #ترجمیک
@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic