ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.81K subscribers
1.15K photos
84 videos
5 files
1.01K links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
هر سطحی از زبان انگلیسی برابر با چه نمره‌ای از آیلتس و تافل است؟

❇️ در رتبه‌بندی CEFR (رتبه‌بندی استاندارد و بین‌المللی انگلیسی)، مهارت و دانش زبان انگلیسی شما بر اساس ۶ سطح (C1 ،B2 ،B1 ،A2 ،A1 و C2) ارزیابی می‌شود.

🔶 در این اینفوگرافی، نشان داده‌ایم که هر سطحی از زبان انگلیسی برابر با چه نمره‌ای در آیلتس و تافل است.

✳️ توجه داشته باشید که نمره آزمون آیلتس بین ۱ تا ۹ است و نمره بالای ۷-۶.۵ در این آزمون نمره‌ای مناسب محسوب می‌شود.

برای آشنایی بیشتر با سطح‌های زبان انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 معرفی سطح‌های زبان انگلیسی (مبتدی تا پیشرفته)

#آموزش_زبان #زبان_انگلیسی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
دلایل عمده تاخیر در روند داوری مقالات علمی چیست؟ نویسندگان برای جلوگیری از این تاخیر چه کاری باید انجام دهند؟

✳️ طبق نتایج یک مطالعه، معمولا به علت مشکل در یافتن داوران مناسب برای مقاله موردنظر یا ارسال مقاله با فرمت نامناسب و ناقص، تاخیر در فرایند داوری رخ می‌دهد.

آیا داوری سریع، نشان‌دهنده رد شدن مقاله است؟

✳️ معمولا هیچ ارتباط روشنی بین زمان صرف‌شده برای بررسی یک مقاله و نتیجه آن وجود ندارد. به طور متوسط، بررسی یک مقاله، بین ۱ تا ۳ ماه طول می‌کشد. برای اطلاع از میانگین زمان بررسی باید وب‌سایت مجله را بررسی کنید.

آیا می‌توانم همزمان مقاله‌ام را برای چند مجله ارسال کنم تا شانس چاپ آن را افزایش دهم؟

❇️ مسلما خیر. شما از نظر قانونی مجاز به واگذاری حق نسخه‌برداری اثر خود به بیش از یک ناشر نیستید. هم‌چنین، اگر این اتفاق بیفتد و نشریات مطلع شوند، احتمالا تمامی موافقت‌های انتشار مقاله خود را از دست خواهید داد.

🔗 پاسخ به ۱۲ سوال متداول درباره فرایند داوری مقالات علمی

#مقاله‌نویسی #انتشار_مقاله

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی چیه؟

✳️ ترجمه رسمی به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه در سربرگ مترجم رسمی انجام می‌شود و در پایان نیز مهر مترجم بر آن زده می‌شود.

❇️ ترجمه رسمی معمولا برای ارائه مدارک به سفارت‌خانه‌ها و سازمان‌های خارج از کشور انجام می‌شود.

✳️ هر مدرکی که دارای ارزش قانونی باشد، مهر و امضای نهاد صادرکننده‌اش بر آن زده شده باشد و اصل آن موجود باشد، امکان ترجمه رسمی آن وجود دارد.

🔶 منظور از ترجمه غیر رسمی همان ترجمه عادی است. هر متنی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده شود، نوعی ترجمه غیر رسمی محسوب می‌شود.

🔹 از جمله مهم‌ترین کاربردهای ترجمه غیررسمی می‌توان به ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه اسناد تجاری و ترجمه همزمان اشاره کرد.

اگر به خدمات ترجمه رسمی یا غیررسمی نیاز دارید، با خیالی آسوده از خدمات موسسه ترجمیک استفاده کنید.

🔗 آشنایی با انواع خدمات موسسه ترجمیک

ترجمیک| پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)


@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❗️اشتباهات رایج شکسته‌نویسی

شکسته‌نویسی کاملا اشتباه: بزار، می‌زارم، می‌زاری،می‌زاریم، می‌زارید، بزارید

شــکـسـته‌نــویــسی: بذار، می‌ذارم، می‌ذاری، می‌ذاریم، می‌ذارید، بذارید

رسمی‌نویسی: بگذار، می‌گذارم، می‌گذاری،می‌گذاریم، می‌گذارید، بگذارید

✳️ فعل‌هایی مانند بذار، می‌ذارم، می‌ذارند و ...، شکسته‌نویسی صرف فعل گذاشتن هستند و نگارش آن‌ها با «ز» کاملا اشتباه است.

#فارسی_را_درست_بنویسیم #ویرایش

ترجمیک| پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)


@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
ضریب تاثیر (ایمپکت فاکتور) چیست؟

✳️ فرض کنید که می‌خواهید به سینما بروید. احتمالا دنبال اطلاعاتی از جمله این‌که چند نفر فیلم را دیده‌اند و نظرشان درباره فیلم چیست، خواهید بود. در واقع از این طریق، ارزش فیلم را می‌سنجید.

❇️ روشی مشابه هم برای بررسی اعتبار مجلات به نام به نام ضریب تاثیر وجود دارد.

🔶 ضریب تأثیر (IF) اندازه‌گیری متوسط تعداد دفعاتی است که به مقالات منتشرشده توسط یک مجله، استناد می‌شود.

✳️ مجله‌ای با بالاترین ضریب تاثیر مجله‌ای است که بیشترین استنادها را در یک دوره ۲ساله داشته است.

اگر به دنبال انتخاب یک مجله مناسب برای چاپ مقاله خود می‌گردید، بررسی ضریب تاثیر مجلات، گزینه‌ای مناسب برای شما به شمار می‌آید.

#مقاله‌نویسی #ضریب_تاثیر

ترجمیک| پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)


@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
ترجمیک چه خدماتی ارائه می‌دهد؟

❇️ موسسه ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم برای ارائه خدمات زبانی هم‌چون ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه رسمی، ویرایش نیتیو و تخصصی، ترجمه شفاهی و ... است.

کلیه خدمات ارائه‌شده هم دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند.

📞 راه‌های تماس با ترجمیک
🗂 https://tarjomic.com

🧑🏻‍💻 @Tarjomicsupport

☎️ 021 67235000

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
کدام سایت‌ها برای دانلود رایگان کتاب مناسب هستند؟

🔹 https://libgen.gs
🔸https://booksee.org
🔹https://www.bookyards.com
🔹https://www.doabooks.org
🔸https://www.free-ebooks.net
🔹https://freecomputerbooks.com
🔸https://archive.org
🔹https://manybooks.net
🔸https://www.oapen.org
🔹https://www.freetechbooks.com
🔸https://openlibrary.org
🔹https://ketabnak.com

#دانلود_کتاب

ترجمیک| پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)


@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه ویراستار شویم؟

❇️ ویراستاری یکی از شغل‌های حوزه خدمات زبانی است که بازارکار خوبی هم دارد.

✳️ با توجه به استقبال شما از دوره‌های پیشین، دبستان ترجمیک دوباره دوره آنلاین ویرایش جامع فارسی را برگزار می‌کند.

مدرس این دوره ۱۰ ساعته، آقای بهروز صفرزاده از استادان مجرب و باسابقه ویرایش و درست‌نویسی هستند.

🕒 برای ثبت‌نام در دوره جامع ویرایش و درست‌نویسی فارسی، تا ۱۷ آبان فرصت دارید!

📣 پس فرصت را از دست ندهید و همین الان ثبت‌نام کنید!

🔗 دوره جامع ویرایش و درست‌نویسی فارسی

#ویرایش_فارسی

🧑🏻‍💻 @DabestanTarjomic

☎️ 021 67235000

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش تخصصی آیلتس و زبان‌های خارجی

@dabestan_tarjomic
فرق  بین «گذار» و «گزار» به زبان ساده:

«گذار» با مصدر گذاشتن، به معنی چیزی را در جایی قرار دادن است.

👍🏻 مثال: سرمایه‌گذاری،‌ بارگذاری، بگذار و ...

«گزار» از مصدر گزاردن، به معنی به جای آوردن، ادا کردن و انجام دادن است.

👍🏻 مثال:‌ شکرگزاری، نمازگزار، سپاس‌گزارم، کارگزار، خدمت‌گزار و ...


بسیاری از ما، این تفاوت را نمی‌شناسیم و در نوشتار‌های روزمره‌مان، آن را به اشتباه‌ به کار می‌بریم. این پست را برای دوستان و اطرافیان خود بفرستید تا این غلط نگارشی را تکرار نکنند.

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 عضوی از خانواده ترجمیک شو!

❇️ ترجمیک از مترجمان تمامی زبان‌ها دعوت به همکاری می‌کند.

🔸 کاملا دورکاری

🔹 امکان انتخاب پروژه

🔸 دستمزد استاندارد و به موقع

🔗 ارسال رزومه و شرکت در آزمون

#استخدام_مترجم

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
به دنبال لیستی از رایج‌ترین کلمات و اصلاحات عربی معاصر هستید؟

پس این مقاله وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 کلمات و اصطلاحات پرکاربرد زبان عربی

#عربی #آموزش_زبان

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🤔 وقتی یک پروژه ترجمه، ویرایش یا تولید محتوای طولانی مانند ترجمه کتاب یا نوشتن ابرمحتوا بر می‌دارید، چگونه آن را انجام می‌دهید؟

❇️ پروژه را به بخش‌های مناسب تقسیم می‌کنید و طبق برنامه‌ریزی پیش می‌روید یا این‌که انجام کل پروژه را به روزهای پایانی موکول می‌سازید؟

برای آشنایی با اصول و نکات انجام پروژ‌ه‌های بزرگ ترجمه، ویرایش و تولید محتوا، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 ۵ نکته برای ترجمه و ویرایش متون طولانی

#ترجمه #موفقیت_در_ترجمه

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 خدمات ترجمه رسمی انواع مدارک

🔸 مدارک هویتی
🔹 مدارک تحصیلی
🔸اسناد و قراردادها
🔹 سایر مدارک قانونی

بدون نیاز به مراجعه حضوری

همراه با اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

✳️ همین الان و تنها با چند کلیک سفارش خود را ثبت کنید!

🔗 ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک

🧑🏻‍💻 @Tarjomicsupport

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
تا به حال براتون این سوال پیش آمده که چگونه متن‌های نوشته‌شده توسط هوش مصنوعی را تشخیص دهیم؟

✳️ از ابزارهای زیر استفاده کنید:
🔸https://gptzero.me
🔹https://gowinston.ai
🔸https://originality.ai
🔹https://sapling.ai

برای آشنایی بیشتر با این ابزارها، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 ۷ بهترین ابزار تشخیص هوش مصنوعی در سال ۲۰۲۳

#هوش_مصنوعی #تولید_محتوا

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📣 اگه دانشجویی، حیفه که از بهترین خدمات ترجمه مقاله و کتاب استفاده نکنی!

🔸 ترجمیک رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا

🔗 ثبت سفارش ترجمه مقاله

🧑🏻‍💻 @Tarjomicsupport

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
چگونه عکس‌های باکیفیت و رایگان پیدا کنیم؟

اگر از عکس‌های موجود در اینترنت استفاده کنید، احتمالا محتوای شما توسط گوگل سرقت‌شده تشخیص داده می‌شود.

🔶 در این سایت‌هایی که معرفی کردیم، عکس‌ها و وکتورهای رایگان بسیاری وجود دارد که برای انواع تولید محتوا مناسب است.

🔹https://unsplash.com
🔸https://www.freepik.com
🔹https://www.freeimages.com
🔸https://www.vecteezy.com
🔹https://www.freevector.com
🔸https://www.pexels.com

برای آشنایی با سایت‌های دانلود عکس، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 سایت‌های دانلود رایگان عکس برای تولید محتوا

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه ویراستار شویم؟

❇️ ویراستاری یکی از شغل‌های حوزه خدمات زبانی است که بازارکار خوبی هم دارد.

✳️ با توجه به استقبال شما از دوره‌های پیشین، دبستان ترجمیک دوباره دوره آنلاین ویرایش جامع فارسی را برگزار می‌کند.

مدرس این دوره ۱۰ ساعته، آقای بهروز صفرزاده از استادان مجرب و باسابقه ویرایش و درست‌نویسی هستند.

🕒 برای ثبت‌نام در دوره جامع ویرایش و درست‌نویسی فارسی، تا ۱۷ آبان فرصت دارید!

📣 پس فرصت را از دست ندهید و همین الان ثبت‌نام کنید!

🔗 دوره جامع ویرایش و درست‌نویسی فارسی

#ویرایش_فارسی

🧑🏻‍💻 @DabestanTarjomic

☎️ 021 67235000

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش تخصصی آیلتس و زبان‌های خارجی

@dabestan_tarjomic
دنبال سایت‌هایی می‌گردید که به جدیدترین اخبار و اصول تولید محتوا و سئو پرداخته باشد؟

پس از مطالب وب‌سایت‌های زیر استفاده کنید!

🔹https://yoast.com/seo-blog
🔸https://searchengineland.com
🔹https://backlinko.com/blog
🔸https://ahrefs.com/blog
🔹https://moz.com/blog
🔸https://www.semrush.com/blog
🔹https://developers.google.com/search/blog
🔸https://tarjomic.com/blog/category/تولید-محتوا

✳️ برای آشنایی بیشتر با این وب‌سایت‌ها، این پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید!

🔗 معرفی ۱۰ وبلاگ مهم برای آموزش سئو و تولید محتوا

#تولید_محتوا #سئو #آموزش_سئو

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
تا به حال برای شما پیش آمده که بخواهید کل متنتان با یک فونت نوشته شود؟

🔶 با این حال، هر بار که به پاراگراف بعد رفته باشید، فونت به حالت پیش‌فرض برگردد و دوباره دستی فونت را تغییر داده باشید؟

❇️ برای این مواقع، بهترین راه‌کار، تغییر فونت پیش‌فرض نرم‌افزار ورد است.

برای آشنایی با ۳ ترفند کاربردی برای تغییر فونت پیش‌فرض در نرم‌افزار word، این پست وبلاگ ترجمیک را مطالعه کنید!

🔗 تغییر فونت پیش فرض در Word

#ترفند_ورد #آموزش_نرم‌افزار

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic