Suomesta.ru
177 subscribers
166 photos
1 video
145 links
Русскоязычный канал о Финляндии.
Download Telegram
to view and join the conversation
Читая газеты.

"Nuorisorikollisuuden määrä on yleisesti laskenut, mutta nuorten tekemät väkivaltarikokset ovat raaistuneet. Alaikäisten on myös kerrottu varustautuvan yhä useammin teräasein itsepuolustustarkoituksessa, ja julkisuudessa on lisäksi puhuttu nuorten jengiytymisestä."

Вообще чтение финских газет, а тем более перевод на складный русский вещь непростая, в силу того, прежде всего, что там используется весьма специфическая лексика и стиль.

Сначала по словам.

yleisesti - в целом

raaistua - становиться жестоким. ожесточаться

От слова raaka (raa'a-) - грубый, жестокий, а еще сырой, если про еду

varustautua - вооружаться

teräase - холодное оружие (не "стальное", конечно!)

jengiytyminen - процесс образование молодежных банд, группировок

От слова jengi - банда, группировка.

Итак, что же у нас получилось;

"Молодежная преступность (число преступлений, совершаемых молодыми людьми) в целом снизилась, но преступления насильственного характера, совершаемые молодежью, стали более жестокими. Подростки, как говорят, все чаще вооружаются холодным оружием в целях самообороны, и в публичном пространстве (то есть в прессе, по телевидению, в соцсетях) к тому же говорят о процессе образование молодежных банд".

Есть ли смысл давать такие небольшие разборы из актуальных газетных статей? Напишите. Если вам интересно.
Продолжу рассказывать о вызывающих (по моему очень субъективному мнению) интерес финских книгах.

В 2020-м году в Финляндии вышла книга Арво Туоминена (Arvo Tuominen) "Россия и Финляндия. Вся история. От языческих годов до Путина и от Новгорода до Ниинистё".

Про Арво Туоминена я уже писал как-то - это известный финский журналист, который снимает документальные фильмы о России и о ней же пишет книги - насколько я знаю, пока что на русский переведена только одна: "Русский Хельсинки. Путеводитель по русской истории города и его окрестностей".

Я очень люблю его книги, потому что они, в отличие от многих других, не страдают излишней политизацией (образец в этом смысле Тимо Вихавайнен), написаны простым, без выпендрежа, языком (финским авторам часто присуще желание выразить свою мысль как можно позаковыристее, и иногда в итоге получается просто коряво) и без излишней академичности (другая беда некоторых финских авторов - перегруженность их текстов всяческими "нарративами" и "дискурсами" и англицизмами - впрочем, не только финских). В то же время его книги отличает хорошее знание России, ее понимание и - это уже хорошая черта многих финских авторов - легкая и добрая ирония и по отношению к соседу и, одновременно, к самим себе.

Книга "Финляндия и Россия" была написана к 100-летию Тартуского мирного договора и это не только дата для автора, но и концепция книги: много написано и будет еще написано о войнах между двумя соседними странами, но стоит помнить, что жили больше мирно, и никому от этого плохо в общем-то не было.

Как выразился один финский рецензент на эту книгу - автор, когда пишет про Россию и Финляндию, сравнивает их с двумя разными компьютерными операционными системами, которые не могут общаться друг с другом (tietokoneiden eri käyttöjärjestelmiin, jotka eivät kommunikoi keskenään).

Книга будет понятна и интересна и русскому читателю, владеющему финским на крепком среднем уровне, так что и в учебных целях она вполне может пригодиться - всегда легче понимать литературу, которая посвящена знакомому читателю предмету.

Жаль, кстати, что у русских нет подобных книг о Финляндии.
Читая газеты.

"Ennusteen mukaan suuren osan maata valtaa kesäinen lämpö sekä aurinkoiset kelit. Kahdenkymmenen asteen lämpötiloja on torstaihin asti luvassa suureen osaan maata. Mahdollista on jopa, että hellerajakin voi ylittyä (25 astetta)."

Сначала несколько слов:

ennuste - прогноз

vallata (valtaa-) - занять, охватить, захватить (valta - власть)

keli - это не только про дороги: "состояние дороги", но и погода: hyvät kelit - хорошая погода (обратите внимание, что во множественном числе)

torstaihin asti - до четверга

olla luvassa - я это перевожу "обещается", лучше будет - ожидается

helleraja - "граница зноя" дословно, то есть температура, выше которой мы уже говорим про "жару, зной" - helle.

Итак, получаем:

Согласно прогнозу большая часть страны будет охвачена теплом и солнечной погодой. Температуры в двадцать градусов ожидаются в большей части страны. Возможно даже, что может быть преодолена и граница жары (25 градусов).

ХОРОШО!!!
Это интересно.

Откуда произошло название месяца февраль - helmikuu.

Useimmissa eurooppalaisissa kielissä ovat yhä käytössä kuukausien latinalaiset nimet, hieman muunneltuna. Suomen kielessä kuukausien nimet ovat kuitenkin täysin omanlaisensa. Helmikuu on tiettävästi saanut nimensä siitä, että kyseisenä vuodenaikana puiden oksiin muodostuu jäähelmiä.

В большинстве европейских языков до сих пор используются латинские названия месяцев с небольшими изменениями. Однако на финском языке названия месяцев совершенно другие. Февраль, как известно, назван в честь образования ледяных бусинок на ветвях деревьев в это время года.
По ссылке будет со временем большой текст на упрощенном финском, посвященный космосу и астрономии с большим количеством иллюстраций и разъяснением всяких терминов.

Простите, что напоминаю, но сайт и вся его работа сильно зависят от материальной поддержки читателей, потому что они стимулируют того, кто им занимается (а это я) продолжать тратить на все это свое время и своим силы.

Реквизиты чтобы помочь есть на сайте.

https://www.suomesta.ru/2021/05/12/avaruus-kosmos/
Словообразование.

Суффикс -llinen

Образует прилагательные от существительных:

rauha (мир) – rauhallinen (мирный, спокойный)

То есть образуемое прилагательное подразумевает наличие в себе качества, выраженного в существительном.

kuningas (король) – kuninkaallinen (королевский)

perhe (семья) – perheellinen (семейный, имеющий семью)

Perheelliset opiskelijat saavat Kelan perhe-etuuksia. – Студенты, имеющие семьи, получают от Kela льготы.

Суффикс присоединяется к основе существительного.

taivas (небо) – основа: taivaa- – taivaallinen (небесный)

Суффикс очень продуктивный, то есть в финском языке от него образовано гигантское количество слов.

Нужно отметить, что от одних и тех же слов могут быть образованы похожие слова с помощью суффиксов -llinen и -inen.

Сравните: aamuinen и aamullinen.

Между этими словами существует разница.

aamuinen – утренний, который происходит утром

aamullinen – утренний, который происходит этим утром

Другая такая пара:

henkinen – душевный, психический (то есть связанный с психикой)

hengellinen – духовный, религиозный (то есть связанный с религией)

Многие слова с этим суффиксом лексически обособились, то есть стали самостоятельными.

Например:

lapsellinen означает не “имеющий детей”, а наивный, инфантильный, ребяческий (поведение)

suullinen – не “имеющий рот”, а устный (экзамен)

Соответственно про экзамен же, например:

kirjallinen – письменный

seurallinen – компанейский, общительный (человек)
Читая газеты.

С приближением выборов, теперь муниципальных, в Финляндии просыпается политическая жизнь, политики вспоминают о существовании так называемых избирателей, они же электорат, и начинают сулить ему "златые горы и реки, полные вина".

Одновременно поливая грязью конкурентов.

Мы тут во все это не влезаем, и нас это интересует исключительно филологически.

Потому я взял из первой попавшейся мне статьи на тему выборов всего одно предложение и попробовал его перевести, благо что оно богато использованием того языка, которым описывается осуществление политики (politikointi) в Финляндии.

Итак.

Lobbaritoimistot eivät paljasta asiakkaitaan, ja niiden toiminta perustuu hyväveljelyyn ja vallankäytön vaivihkaiseen ohjailuun.

Попробуем перевести это предложение.

lobbaus - лоббирование, то есть это практика продвижения интересов различных финансово-промышленных групп, неправительственных организаций или этнических сообществ для достижения определенного решения

lobbari - соответственно, лоббист, то есть тот, кто этим лоббированием, продвижением, занимается

lobbaritoimisto - лоббистский офис, лоббистская контора

paljastaa - раскрывать

hyväveljeily - нужно сильно поломать голову, чтобы подобрать русские эквиваленты

veli - естественно, "брат"

veljeillä - фреквентативный глагол (первое слово можно не читать), который можно перевести как "быть запанибрата", "якшаться" (да, есть такой глагол в русском языке)

В общем, быть в очень хороших отношениях.

Тогда hyväveljeillä - быть в еще более хороших отношениях, при этом в глаголе присутствует некий иронично-осуждающий подтекст, и мне приходит на ум русские глаголы "корешиться", "корефаниться", "прокручивать вместе делишки"

hyväveljeily тогда у нас "корешивание", "тёплая компашка", "свои ребята"

Это не всё.

С конца:

ohjailla - опять не обойтись без сленга русских людей в малиновых пиджаках из 90-х годов: "рулить", "разруливать", то есть "решать проблемы путем определенного манипулирования и не совсем законными средствами"

ohjailu - это самое "разруливание" и есть

vaivihkaa - тайком, исподтишка

Тогда прилагательное от него:

vaivihkainen - который делается по-тихому, исподтишка, "тихушный" (есть и такое слово в русском, сейчас подзабытое)

И что же мы получили?

"Лоббистские конторы не раскрывают своих клиентов, и их деятельность основывается на политике "свои люди, договоримся" и тихушном манипулировании в использовании власти".

Конечно, если кто сможет перевести лучше или поправит (вся эта политика абсолютно не мое, я-то больше про поэзию и лингвистику), то буду только рад.
Читая газеты.

Koivunmahlaa juoksutetaan koivun rungosta varhain keväisin, kun routa on ohi mutta lehtien silmut eivät ole vielä ilmestyneet. Mahla virtaa koivussa noin viikon ajan ennen silmujen puhkeamista.

kouvunmahla - березовый сок (то есть никакого вам koivunmehu быть не может!)

juoksuttaa - очень хороший пример казуативного глагола (придумают же эти филологи всяких слов)

juosta - бежать, а juoksuttaa - заставлять бежать, гонять

runko - ствол

routa - мерзлота, "мерзлость" (не знаю, есть ли такое слово)

silmu - почка

olla ohi - закончиться (Sota on ohi! - Война закончилась! (очень почему-то люблю эту фразу на всех языках)

ilmestyä - появиться

puhkeaminen: от глагола puhjeta (основа puhkea- - видите, как согласные чередуются... страшное дело, этот финский) - прорезаться, распуститься, и, кстати, разразиться, вспыхнуть (Puhkesi sota - Разразилась война - воистину, "прорезалась"!) - значит, отглагольное существительное от этого глагола: распускание

И в итоге мы получаем:

"Березовый сок заставляют бежать из ствола березы рано весной (вёснами), когда мерзлая погода уже закончилась, но почки листьев еще не появились. Сок течет в березах примерно неделю перед распусканием почек".

Если звучит немного коряво на русское ухо, то извините, я стараюсь при переводе в учебных целях не слишком уходить от источника.
Финские пословицы и поговорки.

Talo elää tavallaan, vieras kulkee ajallaan.

Варианты:

Talo elää tavallaan, vieras tulee ajallaan.

Talo elää tavallaan, vieraat käyvät ajallaan.

“Дом живет своим обычаем, гость приходит в свое время”.

(вариант: гости)

Неожиданный приход гостей не должен нарушать привычного уклада в доме. Незваные гости должны довольствоваться тем, что есть в доме на настоящий момент.

Гость погостит, да и домой поспешит. Гость хозяину не указчик.

В этой пословице стоит обратить разве что на слово “tapa” (основа tava-), которое очень многозначное в финском языке.

Вот некоторые значения:

– привычка

huonot tavat – дурные привычки

– традиция, обычай

vanha suomalainen tapa

старинный финский обычай

– способ, образ действий

seuraavalla tavalla – следующим способом

Omalla tavallaan hän on oikeassa. – По-своему он прав.

Moni lataa puhelintaan tavalla, joka saattaa olla vaarallinen. – Многие заряжают свой телефон способом, который может быть опасным.