Изучаем чешский язык
4.37K subscribers
59 photos
10 videos
9 links
Канал для изучения чешского языка
Download Telegram
#Пословицы
Chodit po tenkém ledě

Дословный перевод: ходить по тонкому льду
Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать
Эквивалент в английском: to walk on thin ice
Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.
Счет времени
Jak dlouho? Сколько времени?
Kolik je hodin? Который час?
V kolik hodin? В котором часу?
Přesně 5 hodin. Ровно 5 часов.
Druha hodina a pĕt minut. Пять минут третьего.
Půl sedmé. Половина седьмого.
Tři čtvrtĕ na devĕt. Без пятнадцати девять.
Co je dnes za den? Какой сегодня день?
Dnes je středa. Сегодня среда.
Včera byl pátek. Вчера была пятница.
Zítra bude ve čtvrtek. Завтра будет четверг.
V toto pondělí. В этот понедельник.
V minulé úterý. В прошлый вторник.
V budoucnu středu. В будущую среду.
Tento týden. На этой неделе.
Minulý týden. На прошлой неделе.
Příští týden. На будущей неделе.
O týden později. Через неделю.
Co je to datum? Какое сегодня число?
Dnes je 3 dubna. Сегодня 3 апреля.
V letošním roce / v tomto roce. В этом году / в текущем году.
V uplynulém roce. В прошлом году.
V příštím roce. В будущем году.
sekunda секунда
minuta минута
hodina час
několik sekund / minut / hodin несколько секунд / минут / часов
č tvrt hodiny / tři čtvrtiny / půl hodiny четверть часа / три четверти / полчаса
půl druhé hodiny полтора часа
za hodinu / chvíle через час / минуту
hned! сию минуту
přes den в течение дня
každou chvíli с минуты на минуту
hodinu a čtvrt час и четверть
ráno / dopoledne утро / утром
na úsvitu на рассвете
den / odpoledne день / днем
před obědem до обеда
poledne полдень
po večeři после обеда
večer вечер (вечером)
noc / v noci ночь / ночью
půlnoc полночь
za rozbřesku на рассвете
za soumraku в сумерки
den день, сутки
d nes сегодня
včera вчера
zítra завтра
pozítří послезавтра
t ýden неделя
m ěsíc месяц
1 rok / 2 roky 1 год / 2 года
několik let несколько лет
desetiletí десятилетие
století век, столетие
tisíciletí тысячелетие
období период
jaro / na jaře весна / весной
léto / v létĕ лето / летом
podzim / na podzim осень /осенью
zima / v zimĕ зима / зимой
leden январь
únor февраль
března март
duben апрель
kvĕten май
červen июнь
červenec июль
srpen август
září сентябрь
říjen октябрь
listopad ноябрь
prosinec декабрь
pondělí понедельник
úterý вторник
středa среда
čtvrtek четверг
pátek пятница
sobota суббота
neděle воскресенье
všední den будний день
den volna выходной день
#Пословицы
Lije jako z konve

Дословный перевод: льет как из лейки
Эквивалент в русском: льет как из ведра
Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
Сделаем вид, что не обращаем внимание на сыплющихся с неба английских кошек и собак, и просто отметим, как один и тот же образ вновь преломился в пословицах разных языковых культур, с незначительны изменением тары для осадков.
#Пословицы
Je neodbytný jako štěnice

Дословный перевод: он назойливый, как клоп
Эквивалент в русском: прилипнуть, как банный лист
Эквивалент в английском: tо stick to somebody like a leech, to stick to somebody like a flea to a fleece
Удивительно, с каким единодушием и в чешском, и в английском крайне неприятные существа становятся символами надоедливости. Русский аналог вызывает, пожалуй, чуть меньше отрицательных ассоциаций.
#Пословицы
Platný jak mrtvýmu zimník

Дословный перевод: полезно, как пальто мертвецу
Эквивалент в русском: толку, как с козла молока; пользы, как от чемодана без ручки
Эквивалент в английском: as useful as…
Конструкция as useful as… непреднамеренно стала полигоном для испытаний британского сарказма, породив сотни феерических сравнений, вот лишь некоторые: as useful as an ashtray on a motorcycle/a pair of shoes to a snake/a chocolate teapot/handbrake on a canoe/an inflatable dartboard/ knickers on a kipper/waterproof teabags. В чешском всё более однозначно, мрачно и заупокойно.
#Пословицы
Být v rejži

Дословный перевод: быть в рисе
Эквивалент в русском: попасть впросак, попасть в переплёт
Эквивалент в английском: to be in a pickle
Британцы, оказавшись в передряге, рискуют очутиться — дословно — в рассоле. Не смотрите на нас так, все вопросы к Шекспиру: именно он придумал этот оборот и вложил его в уста Алонзо в пьесе «Буря». Чехам, можно сказать, повезло чуть больше, — им грозит только рис.
Ох уж этот забавный моравский слэнг. Несколько забавных выражений и слов, которые на Мораве звучат совсем по-другому, нежели в Праге.

Pokémon - сокращение вопроса " Po kém on je?", "в кого пошел, на кого похож (этот ребенок)?"
Jezdí s kukabusem - брненское выражение, которым обозначают дворника
Seš blbé, nebo vo kolika? - брненское выражение. Переводится как "Ты совсем тупой?"
Hej kamo oplodni mi róru - брненское выражение. Переводится как "эй, друг, зажигалка есть?"
bacha švestky - брненское выражение. Русский эквивалент "осторожно, мусора".

Báňat = kouřit (курить)
Čmáchnout = spadnout někam (упасть, свалиться)
Gaťky = kalhotky (трусы)
Hen = tam (там)
Chudý = hubený (худой)
Lapět = sedět (сидеть)
Lukše = nudle (вермишель)
Ogara = kluk (парень)
Oharek = okurka (огурец)
Šiška = knedlík (кнедлик)
#Пословицы
Dát někomu modré z nebe

Дословный перевод: достать кому-нибудь синеву с неба
Эквивалент в русском: достать звезду с неба
Эквивалент в английском: to cry for the moon
Идиомы для описания невыполнимых просьб в трех языках поразительно похожи, и все обращаются к небесным явлениям и светилам как к символам чего-то недостижимого.
Что русский знает, чех не умеет…)

Дело в том, что глагол «знать» на чешский язык можно перевести тремя способами:

🔹 znát – быть знакомым с кем-то с чем-то. Если после глагола «знать» сразу идет объект, смело берем вариант znát:

Znám Prahu — Знаю Прагу
Znám tvého bratra – Знаю твоего брата
Znáte Moskvu dobře? - Вы хорошо знаете Москву?


🔹 vědět – обладать какой-то информацией. Если после глагола «знать» есть союз (kde, kdy, jak, v kolik и т.д.), смело используем вариант vědět

Víte, jaké zítra bude počasí? - Знаете, какая завтра будет погода?
Víš, kdo byl Karel IV? - Знаешь, кто был Карл IV?
Nevím, kam půjdu večer. - Я не знаю, куда пойду вечером.


🔹 umět – обладать способностями. Pozor! Владение языками — это тоже способность!

Umím hrát tenis – Я умею играть в теннис
Umíš plavat? - Ты умеешь плавать?
Umím čes
ky - Я знаю чешский.

Пример трёх знаю, в одном предложении:

Umím česky a dobře znám Prahu, proto vím, kam jít a co dělat o víkendu.
Я
знаю чешский и хорошо знаю Прагу, поэтому знаю, куда пойти и чем заняться на выходные.
Общение в чешском ресторане🍽🇨🇿

🍴Заходите в ресторан и спрашиваете:
Máte volný stůl? - У вас есть свободный столик?

✌🏼Можно сразу добавить количество персон:
Pro dvě osoby / pro pět osob

📋Официант принесет вам меню - jídelní lístek

🍺И скорее всего сразу же спросит:
Co si dáte k pití? - Что вы будете пить?

🤔Если вы не готовы сразу сделать заказ, скажите:
Ještě chvíli, prosím — Еще минуту, пожалуйста
Ještě trochu pomyslím — Еще немного подумаю

💁🏻‍♂️Позже официант спросит:
Co si dáte k jídlu? - Что вы будете из еды?
Už máte vybráno? - Вы уже выбрали?

🙋🏼‍♀️Заказ делаете через оборот «я буду» и не забывайте изменять окончания в соответствии с 4-м падежом:
Dám si kávu / pivo/ zelený čaj / gulášovou polévku / salát / guláš

Спустя какое-то время официант может поинтересоваться:
Všechno v pořádku? - Всё в порядке?
Máte všechno? - У вас все есть?
Ještě něco? - Еще что-нибудь?
Ještě pivečko? - Ещё пиво?

👌🏼Можно ответить просто:
Ano, děkuju — Да, спасибо!
Moc mi chutnalo — Было вкусно.

💰Когда хотите заплатить, можно просто сказать: Zaplatím!
Или сразу уточнить: Můžu zaplatit kartou?

Официант уточнит:
Dohromady nebo zvlášť? - Считать вместе или по отдельности?

😁P.S. Ну и конечно же немаловажная фраза, которая вам точно пригодится:
Jak se dostanu na záchod? - Как пройти в туалет?