Изучаем чешский язык
4.36K subscribers
59 photos
10 videos
9 links
Канал для изучения чешского языка
Download Telegram
#Пословицы
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Названия месяцев
Союзы и союзные слова

• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
#Пословицы
Zaplatit majlant

Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
#Пословицы
Chodit kolem horké kaše

Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Цвета на чешском языке
Какой это цвет? = Jakou to má barvu?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Предлог + КОГО, ЧЕГО
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?

doв, на

Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)

z / zeиз, с

Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)

uу, возле, около, под, за

Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)

odот

Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízkoблизко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)

vedleрядом

Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)

uprostředпосреди, в середине

Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)

kolemмимо, вокруг

Šli jste kolem kostela?Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
#Пословицы
To je jiné kafe

Дословный перевод: это другой кофе
Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.
Транспорт
Jízdenka [йиздэнка] — билет;
Letadlo [лэтадло] — самолёт;
Letuška [лэтушка] — стюардесса;
Nádraží [надражи] — вокзал;
Vlak [влак] — поезд;
Autobus [аутобус] — автобус;
Autostop [аутостоп] — автостоп.
#Пословицы
Chodit po tenkém ledě

Дословный перевод: ходить по тонкому льду
Эквивалент в русском: ходить по тонкому льду, ходить по лезвию бритвы, отчаянно рисковать
Эквивалент в английском: to walk on thin ice
Как же здорово, когда в стольких культурах пословицы совпадают и дословно, и с точки зрения образа, и с точки зрения переносного значения. Тонкий лед — признанный символ непрочности, опасности, повышенного риска, на который человек нередко идет сознательно.
Счет времени
Jak dlouho? Сколько времени?
Kolik je hodin? Который час?
V kolik hodin? В котором часу?
Přesně 5 hodin. Ровно 5 часов.
Druha hodina a pĕt minut. Пять минут третьего.
Půl sedmé. Половина седьмого.
Tři čtvrtĕ na devĕt. Без пятнадцати девять.
Co je dnes za den? Какой сегодня день?
Dnes je středa. Сегодня среда.
Včera byl pátek. Вчера была пятница.
Zítra bude ve čtvrtek. Завтра будет четверг.
V toto pondělí. В этот понедельник.
V minulé úterý. В прошлый вторник.
V budoucnu středu. В будущую среду.
Tento týden. На этой неделе.
Minulý týden. На прошлой неделе.
Příští týden. На будущей неделе.
O týden později. Через неделю.
Co je to datum? Какое сегодня число?
Dnes je 3 dubna. Сегодня 3 апреля.
V letošním roce / v tomto roce. В этом году / в текущем году.
V uplynulém roce. В прошлом году.
V příštím roce. В будущем году.
sekunda секунда
minuta минута
hodina час
několik sekund / minut / hodin несколько секунд / минут / часов
č tvrt hodiny / tři čtvrtiny / půl hodiny четверть часа / три четверти / полчаса
půl druhé hodiny полтора часа
za hodinu / chvíle через час / минуту
hned! сию минуту
přes den в течение дня
každou chvíli с минуты на минуту
hodinu a čtvrt час и четверть
ráno / dopoledne утро / утром
na úsvitu на рассвете
den / odpoledne день / днем
před obědem до обеда
poledne полдень
po večeři после обеда
večer вечер (вечером)
noc / v noci ночь / ночью
půlnoc полночь
za rozbřesku на рассвете
za soumraku в сумерки
den день, сутки
d nes сегодня
včera вчера
zítra завтра
pozítří послезавтра
t ýden неделя
m ěsíc месяц
1 rok / 2 roky 1 год / 2 года
několik let несколько лет
desetiletí десятилетие
století век, столетие
tisíciletí тысячелетие
období период
jaro / na jaře весна / весной
léto / v létĕ лето / летом
podzim / na podzim осень /осенью
zima / v zimĕ зима / зимой
leden январь
únor февраль
března март
duben апрель
kvĕten май
červen июнь
červenec июль
srpen август
září сентябрь
říjen октябрь
listopad ноябрь
prosinec декабрь
pondělí понедельник
úterý вторник
středa среда
čtvrtek четверг
pátek пятница
sobota суббота
neděle воскресенье
všední den будний день
den volna выходной день
#Пословицы
Lije jako z konve

Дословный перевод: льет как из лейки
Эквивалент в русском: льет как из ведра
Эквивалент в английском: it’s raining cats and dogs, it’s bucketing down with rain
Сделаем вид, что не обращаем внимание на сыплющихся с неба английских кошек и собак, и просто отметим, как один и тот же образ вновь преломился в пословицах разных языковых культур, с незначительны изменением тары для осадков.