Твердые и мягкие согласные
В отличие от русского языка, где большая часть согласных возможна и в мягком и в
твердом варианте [п – п’], [б - б’], [м - м’], [с - с’] и т. д., в чешском языке почти все
согласные только твердые. К мягким согласным относятся j, ň, ť, ď, при этом j является
непарным мягким, а согласные n, t, d во всех положениях могут быть и твердыми, и
мягкими. Мягкие согласные [n’], [ť], [ď] образуются иначе, чем в русском языке: кончик
языка опирается о нижние зубы, а передняя и средняя часть спинки языка примыкает к
твердому нёбу. Чешские [n’], [ť], [ď] мягче соответствующих русских [н’] [т’] [д’]. Сравните
произношение следующих пар слов:
dej дай - děj действие
nemá он, она не имеет - němá немая
dým дым - div чудо
dýka кинжал - dík благодарность
ty ты - ti тебе
Примечание. На мягкость согласных n, t, d указывают буквы ě, i, í, на твердость - буквы е, é,
у, ý.
В отличие от русского языка, где большая часть согласных возможна и в мягком и в
твердом варианте [п – п’], [б - б’], [м - м’], [с - с’] и т. д., в чешском языке почти все
согласные только твердые. К мягким согласным относятся j, ň, ť, ď, при этом j является
непарным мягким, а согласные n, t, d во всех положениях могут быть и твердыми, и
мягкими. Мягкие согласные [n’], [ť], [ď] образуются иначе, чем в русском языке: кончик
языка опирается о нижние зубы, а передняя и средняя часть спинки языка примыкает к
твердому нёбу. Чешские [n’], [ť], [ď] мягче соответствующих русских [н’] [т’] [д’]. Сравните
произношение следующих пар слов:
dej дай - děj действие
nemá он, она не имеет - němá немая
dým дым - div чудо
dýka кинжал - dík благодарность
ty ты - ti тебе
Примечание. На мягкость согласных n, t, d указывают буквы ě, i, í, на твердость - буквы е, é,
у, ý.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
7 самых смешных чешских слов
#Пословицы
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Союзы и союзные слова
• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
#Пословицы
Zaplatit majlant
Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
Zaplatit majlant
Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
#Пословицы
Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Какой это цвет? = Jakou to má barvu?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Предлог + КОГО, ЧЕГО
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?
do – в, на
Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)
z / ze – из, с
Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)
u – у, возле, около, под, за
Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)
od – от
Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízko – близко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)
vedle – рядом
Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)
uprostřed – посреди, в середине
Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)
kolem – мимо, вокруг
Šli jste kolem kostela? – Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?
do – в, на
Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)
z / ze – из, с
Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)
u – у, возле, около, под, за
Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)
od – от
Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízko – близко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)
vedle – рядом
Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)
uprostřed – посреди, в середине
Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)
kolem – мимо, вокруг
Šli jste kolem kostela? – Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
#Пословицы
To je jiné kafe
Дословный перевод: это другой кофе
Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.
To je jiné kafe
Дословный перевод: это другой кофе
Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.
Транспорт
Jízdenka [йиздэнка] — билет;
Letadlo [лэтадло] — самолёт;
Letuška [лэтушка] — стюардесса;
Nádraží [надражи] — вокзал;
Vlak [влак] — поезд;
Autobus [аутобус] — автобус;
Autostop [аутостоп] — автостоп.
Jízdenka [йиздэнка] — билет;
Letadlo [лэтадло] — самолёт;
Letuška [лэтушка] — стюардесса;
Nádraží [надражи] — вокзал;
Vlak [влак] — поезд;
Autobus [аутобус] — автобус;
Autostop [аутостоп] — автостоп.