Изучаем чешский язык
4.37K subscribers
59 photos
10 videos
9 links
Канал для изучения чешского языка
Download Telegram
Словарь

byt, -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis, -u m письмо
dost достаточно
jede (inf. jet) (он, она) едет
jenom только
místo, -a n место
ne нет
nese (inf. nést) (он, она) несет
noviny, -n f, pl газета, газеты
pak затем, потом
pije (inf. pít) (он, она) пьет
písek, -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc, -e m дядя
také также
topí (inf. topit) (он, она) топит
vede (inf. vést) (он, она) ведет
veze (inf. vézt) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь
#Словарь
Твердые и мягкие согласные

В отличие от русского языка, где большая часть согласных возможна и в мягком и в
твердом варианте [п – п’], [б - б’], [м - м’], [с - с’] и т. д., в чешском языке почти все
согласные только твердые. К мягким согласным относятся j, ň, ť, ď, при этом j является
непарным мягким, а согласные n, t, d во всех положениях могут быть и твердыми, и
мягкими. Мягкие согласные [n’], [ť], [ď] образуются иначе, чем в русском языке: кончик
языка опирается о нижние зубы, а передняя и средняя часть спинки языка примыкает к
твердому нёбу. Чешские [n’], [ť], [ď] мягче соответствующих русских [н’] [т’] [д’]. Сравните
произношение следующих пар слов:
dej дай - děj действие
nemá он, она не имеет - němá немая
dým дым - div чудо
dýka кинжал - dík благодарность
ty ты - ti тебе
Примечание. На мягкость согласных n, t, d указывают буквы ě, i, í, на твердость - буквы е, é,
у, ý.
#Словарь #Slovník

rodiče pl родители
sejdeme se (inf. sejít se) мы встретимся
spěchat спешить
spisovatel, -e m писатель
třída, -y f класс; улица
ukázat показать
určitě обязательно, непременно
vedle возле, около, рядом
venkov,-a m деревня
vlak, -u m поезд
závod, -u m завод
zapsat записать
#Словарь #Slovník

dívka, -y f девушка
kolem около, вокруг
kromě кроме
měsíc, -e m месяц
mimo мимо
obědvat обедать
od от
odjet уехать
ovšem конечно
podle возле
posluchárna, -y f аудитория
pro за: jít p. noviny идти за газетой
#Пословицы
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Названия месяцев
Союзы и союзные слова

• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
#Пословицы
Zaplatit majlant

Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
#Пословицы
Chodit kolem horké kaše

Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Цвета на чешском языке
Какой это цвет? = Jakou to má barvu?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Предлог + КОГО, ЧЕГО
Говорим о месте – куда? где? откуда? каким путем?

doв, на

Děti chodí do školy. – Дети ходят в школу. (куда?)
Dospělí chodí do práce. – Взрослые ходят на работу. (куда?)

z / zeиз, с

Děti jdou ze školy. – Дети идут из школы. (откуда?)
Dospělí se vrací z práce. – Взрослые возвращаются с работы. (откуда?)

uу, возле, около, под, за

Stojím u divadla. – Я стою у (возле) театра. (где?)
Babička není doma, je u holiče. – Бабушки нет дома, она у парикмахера. (где?)
Bydlíme u lesa. – Мы живем около леса. (где?)
Rodiče žijí u Prahy. – Родители живут под Прагой. (где?)
Seděli u stolu a hráli stolní hry. – Они сидели за столом и играли в настольные игры. (где?)

odот

Právě jdeme od přátel. – Сейчас мы идем от друзей. (откуда?)
blízkoблизко, недалеко
Stalo se to blízko nádraží. – Это случилось близко (недалеко) вокзала. (где?)

vedleрядом

Vedle nás bydlí divní lidé. – Рядом с нами живут странные люди. (где?)

uprostředпосреди, в середине

Uprostřed náměstí postavili velké nákupní centrum. – В середине площади построили большой торговый комплекс. (где?)

kolemмимо, вокруг

Šli jste kolem kostela?Вы пошли мимо костела? (каким путем?)
#Пословицы
To je jiné kafe

Дословный перевод: это другой кофе
Эквивалент в русском: совершенно разные вещи, небо и земля, «две большие разницы»
Эквивалент в английском: it’s apples and oranges
При попытке сравнивать сапоги с пирогами, божий дар с яичницей, в общем, какие-то совершенно несравнимые вещи британцы вспомнят о фруктах, а чехи — о сортах кофе.