Смыслоразличительная роль долгих и кратких гласных
В отличие от русского языка, где различия по долготе и краткости (под ударением и в
безударном положении) не играют смыслоразличительной роли, в чешском языке долгие и
краткие гласные имеют смыслоразличительную функцию. Долгота и краткость одних и тех
же гласных может служить для различения смысла разных слов и разных форм одного и того
же слова. Ср.:
а) rada совет - ráda она рада
pas паспорт - pás пояс, кушак; зона
саr царь - cár лоскут
dráha дорога - drahá дорогая
ruda руда - rudá красная
б) piji я пью - pijí они пьют
zdráva здорова - zdravá здоровая
pracuji я работаю - pracují они работают
domu дома (род. пад. ед. - domů домов (род. падеж мн.
числа от существ. числа) или домой (наречие)
dům)
В отличие от русского языка, где различия по долготе и краткости (под ударением и в
безударном положении) не играют смыслоразличительной роли, в чешском языке долгие и
краткие гласные имеют смыслоразличительную функцию. Долгота и краткость одних и тех
же гласных может служить для различения смысла разных слов и разных форм одного и того
же слова. Ср.:
а) rada совет - ráda она рада
pas паспорт - pás пояс, кушак; зона
саr царь - cár лоскут
dráha дорога - drahá дорогая
ruda руда - rudá красная
б) piji я пью - pijí они пьют
zdráva здорова - zdravá здоровая
pracuji я работаю - pracují они работают
domu дома (род. пад. ед. - domů домов (род. падеж мн.
числа от существ. числа) или домой (наречие)
dům)
Грамматические замечания.
1. В 1-м лице мн. числа настоящего времени глаголы имеют окончание -mе (-еmе), а
во 2-м лице мн. числа - окончание -te (-ete). Ср.:
1-е л. мн. числа: máme, dáme, známe,
2-е л. мн. числа: máte, dáte, znáte.
Ср. также: jet - jedeme, vézt - vezeme, brát - bereme, nést - neseme. 3-е лицо ед. числа
этих глаголов: jede, veze, bere, nese.
Примечание:
Отрицание ne с глаголом в чешском языке всегда пишется слитно: nemáme,
nevezeme, neneseme, neznáme.
2. В им. падеже ед. числа прилагательные мужского рода имеют окончание -ý, а
прилагательные среднего рода - -é. Ср.: nový dům, starý byt; krásné město, dobré pivo.
1. В 1-м лице мн. числа настоящего времени глаголы имеют окончание -mе (-еmе), а
во 2-м лице мн. числа - окончание -te (-ete). Ср.:
1-е л. мн. числа: máme, dáme, známe,
2-е л. мн. числа: máte, dáte, znáte.
Ср. также: jet - jedeme, vézt - vezeme, brát - bereme, nést - neseme. 3-е лицо ед. числа
этих глаголов: jede, veze, bere, nese.
Примечание:
Отрицание ne с глаголом в чешском языке всегда пишется слитно: nemáme,
nevezeme, neneseme, neznáme.
2. В им. падеже ед. числа прилагательные мужского рода имеют окончание -ý, а
прилагательные среднего рода - -é. Ср.: nový dům, starý byt; krásné město, dobré pivo.
Словарь
byt, -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis, -u m письмо
dost достаточно
jede (inf. jet) (он, она) едет
jenom только
místo, -a n место
ne нет
nese (inf. nést) (он, она) несет
noviny, -n f, pl газета, газеты
pak затем, потом
pije (inf. pít) (он, она) пьет
písek, -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc, -e m дядя
také также
topí (inf. topit) (он, она) топит
vede (inf. vést) (он, она) ведет
veze (inf. vézt) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь
#Словарь
byt, -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis, -u m письмо
dost достаточно
jede (inf. jet) (он, она) едет
jenom только
místo, -a n место
ne нет
nese (inf. nést) (он, она) несет
noviny, -n f, pl газета, газеты
pak затем, потом
pije (inf. pít) (он, она) пьет
písek, -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc, -e m дядя
také также
topí (inf. topit) (он, она) топит
vede (inf. vést) (он, она) ведет
veze (inf. vézt) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь
#Словарь
Твердые и мягкие согласные
В отличие от русского языка, где большая часть согласных возможна и в мягком и в
твердом варианте [п – п’], [б - б’], [м - м’], [с - с’] и т. д., в чешском языке почти все
согласные только твердые. К мягким согласным относятся j, ň, ť, ď, при этом j является
непарным мягким, а согласные n, t, d во всех положениях могут быть и твердыми, и
мягкими. Мягкие согласные [n’], [ť], [ď] образуются иначе, чем в русском языке: кончик
языка опирается о нижние зубы, а передняя и средняя часть спинки языка примыкает к
твердому нёбу. Чешские [n’], [ť], [ď] мягче соответствующих русских [н’] [т’] [д’]. Сравните
произношение следующих пар слов:
dej дай - děj действие
nemá он, она не имеет - němá немая
dým дым - div чудо
dýka кинжал - dík благодарность
ty ты - ti тебе
Примечание. На мягкость согласных n, t, d указывают буквы ě, i, í, на твердость - буквы е, é,
у, ý.
В отличие от русского языка, где большая часть согласных возможна и в мягком и в
твердом варианте [п – п’], [б - б’], [м - м’], [с - с’] и т. д., в чешском языке почти все
согласные только твердые. К мягким согласным относятся j, ň, ť, ď, при этом j является
непарным мягким, а согласные n, t, d во всех положениях могут быть и твердыми, и
мягкими. Мягкие согласные [n’], [ť], [ď] образуются иначе, чем в русском языке: кончик
языка опирается о нижние зубы, а передняя и средняя часть спинки языка примыкает к
твердому нёбу. Чешские [n’], [ť], [ď] мягче соответствующих русских [н’] [т’] [д’]. Сравните
произношение следующих пар слов:
dej дай - děj действие
nemá он, она не имеет - němá немая
dým дым - div чудо
dýka кинжал - dík благодарность
ty ты - ti тебе
Примечание. На мягкость согласных n, t, d указывают буквы ě, i, í, на твердость - буквы е, é,
у, ý.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
7 самых смешных чешских слов
#Пословицы
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Je to pro mne spanĕlská vesnice
Дословный перевод:для меня это испанская деревня
Эквивалент в русском: для меня это китайская грамота
Эквивалент в английском: it’s all Greek to me
Разница национальных менталитетов и национальных стереотипов в действии: пока русский с ужасом разглядывает китайские иероглифы, британец ни слова не понимает по-гречески, а чех не может найти дорогу в испанской деревне. Почему именно испанской, невозможно точно определить: судя по всему, испанский образ жизни для жителей Чехии так и остался загадкой.
Союзы и союзные слова
• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
• a – и
• ale – но, а
• nebo – или
• ani… ani… - ни… ни…
• že - что
• proto - поэтому
• protože – потому что
• když – если, когда
• až – когда (в предл. с буд.временем)
#Пословицы
Zaplatit majlant
Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
Zaplatit majlant
Дословный перевод: заплатить Милан
Эквивалент в русском: заплатить кругленькую сумму, выложить целое состояние
Эквивалент в английском: to cost an arm and leg, to break the bank
В немецком языке Милан передается как Mailand. Казалось бы, что в чешском делает немецкое название итальянского города? Видимо, связи с немецкими соседями настолько крепки, что в чешском языке слово majlant — несколько искаженное немецкое название города, некогда бывшего процветающим экономическим центром Европы, — стало синонимом непомерных трат.
#Пословицы
Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Chodit kolem horké kaše
Дословный перевод: ходить вокруг горячей каши
Эквивалент в русском: ходить вокруг да около
Эквивалент в английском: to beat about the bush
И вновь кулинарные аллюзии, на сей раз на традиционную кашу, причем образ в пословице получается вполне убедительным: подобно тому, как приходится бродить вокруг обжигающе-горячей каши, к которой невозможно притронуться, так порой приходится обходить правду или суть дела, к которой невозможно или страшно подступиться.
Какой это цвет? = Jakou to má barvu?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?
Как называется этот цвет? (Что это за цвет?) = Jaká je to barva?
Какого цвета (машина)? = Jakou má (to auto) barvu?
Какие цвета тебе нравятся? = Jaké barvy se ti líbí?
Какой (из этих цветов) цвет тебе нравится? = Která barva se ti líbí? (in the sense "Which of these colors do you like?")
Какой твой любимый цвет? = Jaká je tvoje nejoblíbenější barva?