Ciao a tutti!
«Рома» - в полуфинале Лиги Чемпионов, сегодня туда же попытается попасть «Ювентус». Сегодняшняя тема - спортивный сленг, вошедший в обиход.
Entrare a gamba tesa - совершить грубый подкат; перен. действовать опасно, чересчур прямолинейно и грубо.
Fare un autogol - забить в свои ворота; перен. Совершить действие во вред себе.
Dribblare, fintare - финтить, уходить от соперников.
Fare rete, fare gol - забить гол; перен. Достичь цели.
Mettere la pallina nella buca - в биллиарде: забить шар в лузу; перен. Достичь цели.
Salvarsi in calcio d’angolo - выбить на угловой; перен. В последний момент исправить почти безвыходную ситуацию.
Mancare un gol - не забить; перен. Упустить возможность, совершить промах.
Ammainare le vele - опустить паруса; перен. Сдаться.
Andare a gonfie vele (a vele spiegate) - идти на всех парусах.
Spiegare le vele al vento - расправить паруса, поймать попутный ветер.
Fare il tifo per qualcuno - «Болеть» за кого-либо, переживать, поддерживать.
>non ti preoccupare, andrà tutto bene, farò il tifo per te.
A presto!
«Рома» - в полуфинале Лиги Чемпионов, сегодня туда же попытается попасть «Ювентус». Сегодняшняя тема - спортивный сленг, вошедший в обиход.
Entrare a gamba tesa - совершить грубый подкат; перен. действовать опасно, чересчур прямолинейно и грубо.
Fare un autogol - забить в свои ворота; перен. Совершить действие во вред себе.
Dribblare, fintare - финтить, уходить от соперников.
Fare rete, fare gol - забить гол; перен. Достичь цели.
Mettere la pallina nella buca - в биллиарде: забить шар в лузу; перен. Достичь цели.
Salvarsi in calcio d’angolo - выбить на угловой; перен. В последний момент исправить почти безвыходную ситуацию.
Mancare un gol - не забить; перен. Упустить возможность, совершить промах.
Ammainare le vele - опустить паруса; перен. Сдаться.
Andare a gonfie vele (a vele spiegate) - идти на всех парусах.
Spiegare le vele al vento - расправить паруса, поймать попутный ветер.
Fare il tifo per qualcuno - «Болеть» за кого-либо, переживать, поддерживать.
>non ti preoccupare, andrà tutto bene, farò il tifo per te.
A presto!
Ciao a tutti!
Некоторое время назад - по разным причинам - я решил поставить этот телеграм-канал на паузу. По-итальянски -
Tirare i remi in barca - сушить вёсла, прекратить движение, остановиться.
Много раз я был близок к тому, чтобы возобновить публикации, но по разным причинам приходилось
Lasciare il tema nel cassetto - откладывать в долгий ящик
Однако, нужный момент все же настал и пришло время
Partire in quarta - дать полный газ, сорваться с места
Detto, fatto - сказано - сделано
Буду верить, что с моей помощью вам будет легче и интереснее говорить по-итальянски и -
Essere a cavallo - оказаться на коне
А читать эти заметки раз в несколько дней будет проще простого -
Facile come bere un bicchiere d’acqua - проще пареной репы, легче чем выпить стакан воды.
Что ж, жребий брошен -
Il dado è tratto
До скорого!
Некоторое время назад - по разным причинам - я решил поставить этот телеграм-канал на паузу. По-итальянски -
Tirare i remi in barca - сушить вёсла, прекратить движение, остановиться.
Много раз я был близок к тому, чтобы возобновить публикации, но по разным причинам приходилось
Lasciare il tema nel cassetto - откладывать в долгий ящик
Однако, нужный момент все же настал и пришло время
Partire in quarta - дать полный газ, сорваться с места
Detto, fatto - сказано - сделано
Буду верить, что с моей помощью вам будет легче и интереснее говорить по-итальянски и -
Essere a cavallo - оказаться на коне
А читать эти заметки раз в несколько дней будет проще простого -
Facile come bere un bicchiere d’acqua - проще пареной репы, легче чем выпить стакан воды.
Что ж, жребий брошен -
Il dado è tratto
До скорого!
Ciao a tutti!
Сегодня расставим все точки над i в расхожем выражении
per quanto ne so / per quanto ne sappia / che io sappia
(«Насколько я знаю», «Насколько мне известно»).
Обороты, начинающиеся с per quanto, допускают употребление как изъявительного наклонения, так и конъюнктива:
~ Per quanto ne so, Mauro è partito ieri sera.
Насколько я знаю, Мауро уехал вчера вечером.
~ Il supermercato più vicino chiude alle 9, per quanto ne so.
Ближайший магазин закрывается в девять, насколько я знаю.
~ Per quanto ne sappia, i risultati dell’esame saranno resi noti oggi pomeriggio.
Насколько мне известно, результаты экзамена будут объявлены сегодня после обеда.
Обе формы равноценны, но с одной оговоркой: использование конъюнктива делает фразу более формальной, изъявительное наклонение чаще встречается в разговорной речи.
В том случае, если вместо per quanto используется che, нужно использовать только конъюнктив:
~ Che io sappia, il capolinea di questo bus è a Termini.
Насколько я знаю, конечная остановка этого автобуса - Термини.
~ Che io sappia, l’esame è rinviato a martedì prossimo. - Насколько я знаю, экзамен перенесли на следующий вторник.
~ Marco parte stasera, che io sappia. - Марко уезжает вечером, насколько я знаю.
Сегодня расставим все точки над i в расхожем выражении
per quanto ne so / per quanto ne sappia / che io sappia
(«Насколько я знаю», «Насколько мне известно»).
Обороты, начинающиеся с per quanto, допускают употребление как изъявительного наклонения, так и конъюнктива:
~ Per quanto ne so, Mauro è partito ieri sera.
Насколько я знаю, Мауро уехал вчера вечером.
~ Il supermercato più vicino chiude alle 9, per quanto ne so.
Ближайший магазин закрывается в девять, насколько я знаю.
~ Per quanto ne sappia, i risultati dell’esame saranno resi noti oggi pomeriggio.
Насколько мне известно, результаты экзамена будут объявлены сегодня после обеда.
Обе формы равноценны, но с одной оговоркой: использование конъюнктива делает фразу более формальной, изъявительное наклонение чаще встречается в разговорной речи.
В том случае, если вместо per quanto используется che, нужно использовать только конъюнктив:
~ Che io sappia, il capolinea di questo bus è a Termini.
Насколько я знаю, конечная остановка этого автобуса - Термини.
~ Che io sappia, l’esame è rinviato a martedì prossimo. - Насколько я знаю, экзамен перенесли на следующий вторник.
~ Marco parte stasera, che io sappia. - Марко уезжает вечером, насколько я знаю.
Ciao a tutti!
Сегодня разберём предлог DIETRO (за, сзади, позади) и ответим на вопрос, как правильно - dietro, dietro a или dietro di ?
~Dietro a ogni grande uomo c’è una grande donna.
«За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина»
~Non c’è tanto da camminare, ho parcheggiato dietro l’angolo.
Долго идти не придётся, я оставил машину за углом.
Наиболее часто встречающаяся форма в современном языке - DIETRO qualcuno / qualcosa, без сопроводительного предлога. Скажем, нетфликсовский сериал «В её глазах» в итальянском переводе называется “Dietro i suoi occhi”.
~Dietro lo scaffale c’erano tanti giornali vecchi e ingialliti.
За книжным шкафом обнаружилось множество старых, пожелтевших газет.
Впрочем, форма dietro a qualcuno / qualcosa тоже вполне распространена.
К тому же, есть важная оговорка: если предлог сопровождается глаголом движения (andare, correre, camminare и так далее), обязательно используется форма DIETRO A:
~Lui correva dietro ad un pallone, lei intanto si innamorava.
Он знай бегал за мячом, а она тем временем потихоньку в него влюблялась.
~Daniele è un bel ragazzo, tante ragazze corrono dietro a lui.
Дани парень видный, немало девушек за ним бегает.
~Va sempre dietro a suo fratello più grande. - Он всегда ходит по пятам за своим старшим братом.
А вот с личными местоимениями - me, te, lui, lei, noi, voi, loro - следует (хотя и тут, как водится, не обошлось без исключений) использовать форму DIETRO DI:
Il tramonto abbraccia il cielo dietro di noi. - Закат заключает в объятья небо за нашей спиной.
A presto!
Сегодня разберём предлог DIETRO (за, сзади, позади) и ответим на вопрос, как правильно - dietro, dietro a или dietro di ?
~Dietro a ogni grande uomo c’è una grande donna.
«За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина»
~Non c’è tanto da camminare, ho parcheggiato dietro l’angolo.
Долго идти не придётся, я оставил машину за углом.
Наиболее часто встречающаяся форма в современном языке - DIETRO qualcuno / qualcosa, без сопроводительного предлога. Скажем, нетфликсовский сериал «В её глазах» в итальянском переводе называется “Dietro i suoi occhi”.
~Dietro lo scaffale c’erano tanti giornali vecchi e ingialliti.
За книжным шкафом обнаружилось множество старых, пожелтевших газет.
Впрочем, форма dietro a qualcuno / qualcosa тоже вполне распространена.
К тому же, есть важная оговорка: если предлог сопровождается глаголом движения (andare, correre, camminare и так далее), обязательно используется форма DIETRO A:
~Lui correva dietro ad un pallone, lei intanto si innamorava.
Он знай бегал за мячом, а она тем временем потихоньку в него влюблялась.
~Daniele è un bel ragazzo, tante ragazze corrono dietro a lui.
Дани парень видный, немало девушек за ним бегает.
~Va sempre dietro a suo fratello più grande. - Он всегда ходит по пятам за своим старшим братом.
А вот с личными местоимениями - me, te, lui, lei, noi, voi, loro - следует (хотя и тут, как водится, не обошлось без исключений) использовать форму DIETRO DI:
Il tramonto abbraccia il cielo dietro di noi. - Закат заключает в объятья небо за нашей спиной.
A presto!
Ciao a tutti!
В этой заметке мы собрали основные варианты перевода на итальянский конструкции «при помощи», «с помощью», «посредством», «путем».
Tramite
В своем исходном значении это слово является существительным и переводится как «путь», «способ», «связка»:
L’istmo di Suez è il tramite del commercio fra l’Europa e l’Oriente.
Суэцкий перешеек является торговым путем, связывающим Европу и Восток.
Также в качестве существительного оно встречается в часто используемом выражении fare da tramite - «выступать посредником»:
Il mio obiettivo è quello di fare da tramite tra la vostra azienda e il pubblico di riferimento.
Моя цель - стать связующим звеном между вашей компанией и целевой аудиторией.
В качестве предлога tramite является эквивалентом русского предлога «путём».
Riceverà tutti gli aggiornamenti tramite SMS.
Вся дальнейшая информация поступит Вам в виде смс-сообщений.
Tutte le iniziative più importanti possono essere votate tramite l’esercizio del diritto di referendum.
Голосование по основным вопросам может проходить путем применения права на референдум.
Per ulteriori info, può contattarci tramite email.
Для более подробной информации, Вы можете связаться с нами по электронной почте.
È possibile anche eseguire il pagamento tramite bonifico bancario.
Также возможно осуществить оплату банковским переводом.
Mediante: «при помощи», «посредством»
Il sondaggio si svolge mediante telefono e email.
Опрос проводится по телефону и электронной почте.
Il vero progresso si realizza esclusivamente mediante l'innovazione.
Подлинный прогресс всегда происходит исключительно посредством инноваций.
È possibile conseguire questo obiettivo mediante un’analisi più approfondita.
Эта цель может быть достигнута при помощи более глубокого исследования.
Attraverso: «посредством», «через»
Ho trovato questo lavoro attraverso un annuncio sul giornale.
Я нашел эту работу через объявление в газете.
Per mezzo di - «путем», «при помощи»
Queste costellazioni possono essere viste esclusivamente per mezzo di un telescopio.
Эти созвездия можно увидеть только при помощи телескопа.
Buona giornata a tutti!
В этой заметке мы собрали основные варианты перевода на итальянский конструкции «при помощи», «с помощью», «посредством», «путем».
Tramite
В своем исходном значении это слово является существительным и переводится как «путь», «способ», «связка»:
L’istmo di Suez è il tramite del commercio fra l’Europa e l’Oriente.
Суэцкий перешеек является торговым путем, связывающим Европу и Восток.
Также в качестве существительного оно встречается в часто используемом выражении fare da tramite - «выступать посредником»:
Il mio obiettivo è quello di fare da tramite tra la vostra azienda e il pubblico di riferimento.
Моя цель - стать связующим звеном между вашей компанией и целевой аудиторией.
В качестве предлога tramite является эквивалентом русского предлога «путём».
Riceverà tutti gli aggiornamenti tramite SMS.
Вся дальнейшая информация поступит Вам в виде смс-сообщений.
Tutte le iniziative più importanti possono essere votate tramite l’esercizio del diritto di referendum.
Голосование по основным вопросам может проходить путем применения права на референдум.
Per ulteriori info, può contattarci tramite email.
Для более подробной информации, Вы можете связаться с нами по электронной почте.
È possibile anche eseguire il pagamento tramite bonifico bancario.
Также возможно осуществить оплату банковским переводом.
Mediante: «при помощи», «посредством»
Il sondaggio si svolge mediante telefono e email.
Опрос проводится по телефону и электронной почте.
Il vero progresso si realizza esclusivamente mediante l'innovazione.
Подлинный прогресс всегда происходит исключительно посредством инноваций.
È possibile conseguire questo obiettivo mediante un’analisi più approfondita.
Эта цель может быть достигнута при помощи более глубокого исследования.
Attraverso: «посредством», «через»
Ho trovato questo lavoro attraverso un annuncio sul giornale.
Я нашел эту работу через объявление в газете.
Per mezzo di - «путем», «при помощи»
Queste costellazioni possono essere viste esclusivamente per mezzo di un telescopio.
Эти созвездия можно увидеть только при помощи телескопа.
Buona giornata a tutti!
Ciao a tutti!
В этой заметке разберёмся, как лучше всего передать по-итальянски реакцию, когда всё «ясно», «понятно», «очевидно».
«Ясно» - chiaro, со всеми сопутствующими формами: molto chiaro, più chiaro che mai («яснее, чем когда-либо»), chiarissimo. Синонимы - evidente, incontestabile, lampante (тоже обыгрывается тема света, вспышки: lampo - «молния»: verità lampante - «очевидная истина»)
А вот несколько выражений, которые помогут сказать то же самое с куда большей - я бы сказал, с очевидной - убедительностью:
Chiaro come il giorno / Chiaro come la luce del sole - Ясно как день.
È chiaro come il giorno che le vitamine sono indispensabili per tutti, e specialmente per i bambini.
Ясно как день, что витамины необходимы для всех, и в первую очередь для детей.
Chiaro come l’olio
В данном выражении (olio - «масло») сделан акцент на чистоте, прозрачности: синонимы— trasparente, limpido. Тем не менее, с его помощью мы описываем не ясность как явление природы, а (так же, как и в других приведенных нами случаях) очевидность какого-либо факта или обстоятельства:
È chiaro come l’olio che bisogna cercare tra i familiari: il criminale è senz’altro uno di loro.
Очевидно, что нужно искать среди членов семьи: преступник, несомненно, один из них.
Chiaro come due e due fanno quattro /аналог для более продвинутых математиков: come quattro e quattro fanno otto/ - Ясно как дважды два четыре.
Che la ditta abbia bisogno delle innovazioni, è chiaro come due e due fanno quattro!
Компании нужны инновации; это ясно как дважды два четыре!
Buona giornata a tutti!
В этой заметке разберёмся, как лучше всего передать по-итальянски реакцию, когда всё «ясно», «понятно», «очевидно».
«Ясно» - chiaro, со всеми сопутствующими формами: molto chiaro, più chiaro che mai («яснее, чем когда-либо»), chiarissimo. Синонимы - evidente, incontestabile, lampante (тоже обыгрывается тема света, вспышки: lampo - «молния»: verità lampante - «очевидная истина»)
А вот несколько выражений, которые помогут сказать то же самое с куда большей - я бы сказал, с очевидной - убедительностью:
Chiaro come il giorno / Chiaro come la luce del sole - Ясно как день.
È chiaro come il giorno che le vitamine sono indispensabili per tutti, e specialmente per i bambini.
Ясно как день, что витамины необходимы для всех, и в первую очередь для детей.
Chiaro come l’olio
В данном выражении (olio - «масло») сделан акцент на чистоте, прозрачности: синонимы— trasparente, limpido. Тем не менее, с его помощью мы описываем не ясность как явление природы, а (так же, как и в других приведенных нами случаях) очевидность какого-либо факта или обстоятельства:
È chiaro come l’olio che bisogna cercare tra i familiari: il criminale è senz’altro uno di loro.
Очевидно, что нужно искать среди членов семьи: преступник, несомненно, один из них.
Chiaro come due e due fanno quattro /аналог для более продвинутых математиков: come quattro e quattro fanno otto/ - Ясно как дважды два четыре.
Che la ditta abbia bisogno delle innovazioni, è chiaro come due e due fanno quattro!
Компании нужны инновации; это ясно как дважды два четыре!
Buona giornata a tutti!
«Вчера вечером я выпил немного лишнего».
Какой из предложенных вариантов будет переводом этой фразы на итальянский?
Какой из предложенных вариантов будет переводом этой фразы на итальянский?
Anonymous Quiz
18%
Ieri sera ho chiuso un po’ l’occhio.
53%
Ieri sera ho alzato un po’ il gomito.
0%
Ieri sera ho incrociato un po’ le gambe.
18%
Ieri sera ho avuto un nodo allo stomaco.
12%
Ieri sera ho avuto un po’ di fuoco sotto il culo.
Друзья,
теперь к каждому отрывку, публикуемому в этом канале, мы будем давать подстрочник на русском языке. Его главная цель - перевод с максимально возможным сохранением структуры первоисточника. Таким образом, эти тексты ни в коей мере не должны восприниматься как окончательный вариант перевода, но исключительно как подсказка, которой можно воспользоваться в случае необходимости.
Подстрочник будет появляться на следующий день после публикации отрывка из первоисточника.
теперь к каждому отрывку, публикуемому в этом канале, мы будем давать подстрочник на русском языке. Его главная цель - перевод с максимально возможным сохранением структуры первоисточника. Таким образом, эти тексты ни в коей мере не должны восприниматься как окончательный вариант перевода, но исключительно как подсказка, которой можно воспользоваться в случае необходимости.
Подстрочник будет появляться на следующий день после публикации отрывка из первоисточника.
Ita.Club
https://itaclub.wordpress.com/2023/11/23/%e2%86%92attese/
И все же должен признать, что так и есть, конструкция жизни любого человека имеет в своем основании ожидания. Занавес поднимается на тех блаженных годах, в течении которых ты развлекаешь себя мыслями о том, кем ты станешь, когда вырастешь. Потом на место этой первой, с легким оттенком трагичности - потому что, мне кажется, без этой трагичной нотки детства не бывает - фазы заступает вторая, когда ты, уже не ребенок, но всё же молодой человек, не перестаешь предаваться удовольствиям, уверенный в том, что лучшее еще впереди. Наконец, наступает третья фаза, которая в моем случае длится так долго, что предыдущие годы кажутся обманом воображения. Фаза, когда, после того как выяснилось, что момент, в который нужно было стать большим, уже давно прошел и что ждать больше нечего, складывается оружие, а вероятность смерти оказывается не то чтобы приятной, но по крайней мере не лишенной, в своей жестокости, определенной и очевидной оправданности.
#подстрочники
#подстрочники