Штирборт
1.77K subscribers
4.13K photos
8 videos
1 file
94 links
Верим в зелëный огонек, свет неимоверного будущего счастья, которое отодвигается с каждым годом.

Мы в ВК: https://vk.com/steerboard
Download Telegram
28❤‍🔥14
Марианна Стоукс. "Королева и паж". 1896 год.
15❤‍🔥6
🕊13❤‍🔥11
Б.Ф. Фёдоров. "Ленинградские ночи". 1961 год.
❤‍🔥23
Макс Курцвайль. "Молодожены".
🕊15❤‍🔥8
Франц фон Штук. "Влюбленные на опушке леса". 1892 год.
9❤‍🔥6
Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

Роберт Бернс, 1790 год. В переводе С.Я.Маршака.
❤‍🔥1814😎1
🕊17
Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.

Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.

Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это — небольшая хитрость.

Пастернак.1931 г.
🕊201
Франц фон Штук. "Фавн и нимфа". 1892 год.
16❤‍🔥3🕊3
Поцелуй кронпринца Хокона и кронпринцессы Метте-Марит, 2001 год.
22
Вольфганг Виллирих. «Любовная пара». 1940 год.
25❤‍🔥8🕊4
Вольфганг Виллрих. «Семья». 1940 год.
❤‍🔥31
Вольфганг Виллрих. «Материнское счастье». 1940 год.
❤‍🔥214
Вольфганг Вилльрих. «Красота арийской женщины».Триптих. 1939-ый (?) год.
❤‍🔥17143
Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

Твоим зеленым рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

Твоим зеленым рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

Твоим зеленым рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!

Британский народный романс в переводе Маршака. Впервые перевод оп. в 1946 году.
11❤‍🔥6
20❤‍🔥13🫡3
Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья.
Я верю не в непобедимость зла,
А только в неизбежность пораженья.
Не в музыку, что жизнь мою сожгла,
А в пепел, что остался от сожженья.

Игра судьбы. Игра добра и зла.
Игра ума. Игра воображенья.
«Друг друга отражают зеркала,
Взаимно искажая отраженья…»
Мне говорят — ты выиграл игру!
Но все равно. Я больше не играю.
Допустим, как поэт я не умру.

Зато как человек я умираю.

Георгий Иванов.
19🕊7❤‍🔥52