Мороз крепчал. Стоял такой мороз,
Что бронепоезд наш застыл над яром,
Где ждал нас враг, и бедный паровоз
Стоял в дыму и задыхался паром.
Но и в селе, раскинутом в яру,
Никто не выходил из хат дымящих, —
Мороз пресек жестокую игру,
Как самодержец настоящий.
Был лед и в пулеметных кожухах;
Но вот в душе, как будто, потеплело:
Сочельник был. И снег лежал в степях.
И не было ни красных и ни белых.
Николай Туроверов. 1950 год.
Что бронепоезд наш застыл над яром,
Где ждал нас враг, и бедный паровоз
Стоял в дыму и задыхался паром.
Но и в селе, раскинутом в яру,
Никто не выходил из хат дымящих, —
Мороз пресек жестокую игру,
Как самодержец настоящий.
Был лед и в пулеметных кожухах;
Но вот в душе, как будто, потеплело:
Сочельник был. И снег лежал в степях.
И не было ни красных и ни белых.
Николай Туроверов. 1950 год.
🎄28🔥5🫡5☃2 2
Он спал, и Офелия снилась ему
В болотных огнях, в подвенечном дыму.
Она музыкальной спиралью плыла,
Как сон, отражали ее зеркала,
Как нимб, окружали ее светляки,
Как лес, вырастали за ней васильки...
Как просто страдать! Можно душу отдать
И все-таки сна не уметь передать.
И зная, что гибель стоит за плечом,
Грустить ни о ком, мечтать ни о чем.
Георгий Иванов
В болотных огнях, в подвенечном дыму.
Она музыкальной спиралью плыла,
Как сон, отражали ее зеркала,
Как нимб, окружали ее светляки,
Как лес, вырастали за ней васильки...
Как просто страдать! Можно душу отдать
И все-таки сна не уметь передать.
И зная, что гибель стоит за плечом,
Грустить ни о ком, мечтать ни о чем.
Георгий Иванов
Немало чудищ создала природа,
Немало гадов породил хаос,
Но нет на свете мерзостней урода,
Нет гада хуже, чем домашний пес.
Нахальный, шумный, грязно-любострастный,
Презренный раб, подлиза, мелкий вор,
Среди зверей он — выродок несчастный,
Среди созданий он — живой позор.
Вместилище болезней и пороков —
Собака нам опасней всех бацилл:
В кишках у ней кипенье темных сил.
Недаром Гете — полубог и гений, —
Не выносил и презирал собак:
Он понимал, что в мире нет творений,
Которым был родней бы адский мрак.
О, дьяволоподобные уродцы!
Когда бы дали мне размеры Божьих сил,
Я стер бы вас с лица земной природы
И весь ваш род до корня истребил!
А.И.Тиняков, 1919 год.
Немало гадов породил хаос,
Но нет на свете мерзостней урода,
Нет гада хуже, чем домашний пес.
Нахальный, шумный, грязно-любострастный,
Презренный раб, подлиза, мелкий вор,
Среди зверей он — выродок несчастный,
Среди созданий он — живой позор.
Вместилище болезней и пороков —
Собака нам опасней всех бацилл:
В кишках у ней кипенье темных сил.
Недаром Гете — полубог и гений, —
Не выносил и презирал собак:
Он понимал, что в мире нет творений,
Которым был родней бы адский мрак.
О, дьяволоподобные уродцы!
Когда бы дали мне размеры Божьих сил,
Я стер бы вас с лица земной природы
И весь ваш род до корня истребил!
А.И.Тиняков, 1919 год.
Репост из колос:
Змееборец.
"...Разруши силы востающих врагов..."
Вещи разработаны совместно с брендом СВОД (делающим мерч с рисунками художника "Птичника")
Доступны для предзаказ с настоящего момента и до 25.12. Отправка будет в порядке очереди с 26.12 по 28.12 (возможно после добавим вторую часть предзаказа)
К каждому заказу - бонусом будет идти уникальный стикерпак, который можно получить только при покупке данных вещей.
Змееборец.
"...Разруши силы востающих врагов..."
Вещи разработаны совместно с брендом СВОД (делающим мерч с рисунками художника "Птичника")
Доступны для предзаказ с настоящего момента и до 25.12. Отправка будет в порядке очереди с 26.12 по 28.12 (возможно после добавим вторую часть предзаказа)
К каждому заказу - бонусом будет идти уникальный стикерпак, который можно получить только при покупке данных вещей.
🥰8🔥2🙏2
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И — бедный старый король —
Он жил с женой молодою.
И жил — был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.
Есть старая песня одна —
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена —
Друг друга они слишком любили.
Генрих Гейне, перевод А.А. Григорьева.
С седой бородою да с суровой душою,
И — бедный старый король —
Он жил с женой молодою.
И жил — был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.
Есть старая песня одна —
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена —
Друг друга они слишком любили.
Генрих Гейне, перевод А.А. Григорьева.