СЛ/S | Спілка локалізацій S.T.A.L.K.E.R.
229 subscribers
44 photos
2 files
46 links
Повне зібрання модифікацій на S.T.A.L.K.E.R. з українською локалізацією.

Гештеги:
#завантажити
#новини_локалізацій

Грошова підтримка:

За підтримки спільноти @anomalypryt
Download Telegram
🎮 Modpack for Anomaly 1.5.1 by Stolichnay KEKW

🔨Автор моду: Anomaly Team
🛠Автор локалізації: Stolichnay KEKW

📝 S.T.A.L.K.E.R. Anomaly - це фріплейно-сюжетний мод, заснований на 64-розрядному рушії Monolith Engine. Мод доволі примхливий до системи і продовжує розширюватися покращуючи при цьому й без того високий рівень якості та реіграбельності.

🛑 Дана збірка модів має на меті покращити ігровий процес, кардинально не змін.ючи сам баланс мода, всі моди протестовані автором локалізації, все працює добре. В неї включено адон BOOMSTICKS AND SHARPSTICKS. А от українська локалізація додана з допомогою машинного перекладу, тож його якість суперечлива.

✔️ Посилання на завантаження: https://drive.google.com/file/d/1EgF-SvV3490H8Ae5fgQ96ZEU8BV2pJvQ/view?usp=sharing

✔️ Обговорення на сайті Stalker2fenomen: https://stalker2-fenomen.info/2022/05/17/modpack-for-anomaly-1-5-1-by-stolichnay-kekw/

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍1
!Zenobian_118_UA_Toloka.hurtom.com.rar
86.6 MB
🎮 Zenobian Mod

🔨Автор моду: Z.E.N.
🛠Автор локалізації: Невідомо (ймовірно, zanustra)

📝 Zenobian Mod спрямований на розширення гри вбік RPG за допомогою додавання нових предметів, ігрових можливостей та діалогів. В ігровий баланс зміни не вносилися.

✔️ Посилання на завантаження: https://toloka.to/t42442

✔️ Обговорення на сайті Stalker2fenomen: відсутнє

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍1
👏 Переклад зброї в Call of Chernobyl by stason вже близький до завершення!

😎 Частина файлів українізована і ми впевнено долаємо найважчий етап перекладу будь-якої локалізації моду на S.T.A.L.K.E.R.!

💪 Робота кипить!

#новини_локалізацій

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
🎮 Голос: Епізод 2

🔨 Автор моду: Иван Иваныч
🛠Автор локалізації: 4udik та Phantom-88

📝 Модифікація, дійство якої відбувається на слабо дослідженому сході Зони. Сталкер з позивним Резон, який працює на Бармена, відправився туди в пошуках зниклої групи вчених. Чи зможе він вижити та досягнути мети або загине від нового жаху Зони, залежить лише від нього.

✔️ Посилання на завантаження: https://drive.google.com/file/d/1wzP6-kdS8mJEBFmins7av_GXkS0BuvVN/view?usp=sharing

✔️ Обговорення на сайті Stalker2fenomen: https://stalker2-fenomen.info/2022/04/09/holos-epizod-2/

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
📖 СЛ/S Team та Аномальний Притулок вітає вас з днем української мови та писемності, сталкери!

Українська пройшла через терни, заборони та цькування, але ніщо не змогло її знищити. Видатні українські літератори ретельно зберігали кожне слово та прищеплювали любов до солов‘їної крізь покоління!

Наша рідна мова жила, живе й буде жити в серцях мільйонів справжніх українців! Від Нестора Літописця — до кожного з нас!

СЛ/S Translations | Аномальний Притулок
⚙️ Рубрика #втрачені_скарби

Якщо довго лазити мережею Інтернет, то інколи можна натрапити на цікаві штуки. Однією з таких стала українська локалізація популярної модифікації AMK, щоправда версії 1.2.3.

На жаль, посилання давно не працює, а переклад нових версій цього моду не робили.

В день української мови та писемності особливо важливо згадувати про цінність кожного моду, який коли-небудь перекладався, для нашої спільноти...

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍2
🎮 Долина Шумів

🔨 Автор моду: Den-Stash
🛠Автор локалізації: inKviZ

📝 Новий сюжет, що не перетинається з сюжетом оригінальної гри. Історія простого сталкера на прізвисько Макс, який вирішив підзаробити перед відходом з Зони. Всі дії у моді будуть відбуватися на одній новій локації. У моді буде де побродити, буде що пошукати, буде в кого постріляти, буде над чим подумати.

✔️ Посилання на завантаження: https://drive.google.com/file/d/1V5-YBMKgKkiH-gCw7AV7dqU5dVqslmKM/view?usp=sharing

✔️ Обговорення на сайті Stalker2fenomen: https://stalker2-fenomen.info/2022/04/17/dolyna-shumiv/

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍1
🎮 Об'єднаний пак 2.1

🔨 Автор моду: ОП 2 Team
🛠Автор локалізації: невідомо

📝 ОП 2.1 - це найпопулярніший аддон для Народної солянки, яка базується на платформі Тіні Чорнобиля. В аддоне були перероблені моделі всього озброєння, додані нові екземпляри зброї, екіпіровки. У гру введено величезну кількість нових територій, які вплетені в загальний сюжет.

🛑 Українська обирається в головному меню, якість перекладу та його повнота невідома.

✔️ Посилання на завантаження: https://drive.google.com/file/d/1V5-YBMKgKkiH-gCw7AV7dqU5dVqslmKM/view?usp=sharing

✔️ Обговорення на сайті Stalker2fenomen: відсутнє.

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
✍️ СЛ/S Team нагадує, що ми не проти, якщо кількість перекладачів в проєкті буде ще більшою!

Кожен з вас може долучитися до процесу перекладу модифікацій та пришвидшити релізи локалізацій модів!

Для цього варто лише написати в приватні повідомлення @Tymkolt або @digerok2, і вже зовсім скоро ваші імена будуть додані в титри! 🤗

#новини_локалізацій

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
🤔 Мутант чи покруч? #глосарій

Для всіх, хто проходив Сталкера в російській локалізації є звичним термін "мутант". Загалом, в ньому немає нічого страшного, але в українській мові є таке чудове слово, як "покруч". Так-так, наша мова набагато багатша, ніж розповідають на уроках в школі! Термін "покруч", наприклад, успішно використовується в українській локалізації серії Метро.

Наразі ми використовуємо здебільшого саме "покручів". Тож, є запитаннячко до нашої авдиторії.

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👏 Інтерфейс в Call of Chernobyl by stason174 цілковито перекладено та відредаговано

✔️ Таким чином ми вже переклали всю зброю та інтерфейс!

🤗 Попереду, звичайно, роботи ще достатньо, але ми впевнено рухаємося вперед!

#новини_локалізацій

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
Вітаннячко, панове! Нам кілька разів пропонували зробити Патреон, але, на жаль, це наразі неможливо з деяких технічних питань.

Але якщо ви маєте палке бажання висловити свою підтримку не тільки підіймаючи нам бойовий дух натхненними словами, а й копійчиною — ми вирішили відкрити рахунок в Монобанку, на який ви зможете відсилати свої донатики.

До речі, якщо ви маєте Монобанк, то в них є спеціальна програма постійної підтримки. Для її налаштування ви можете за бажанням написати @Tymkolt! А за регулярні автоплатежі ми віддячимо вам бета-тестами перекладів та іншими ексклюзивними матеріалами! 😉

Ми будемо вдячні вам за кожну надіслану копійчину ❤️❤️❤️

👉 Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/5vtvHLJgdP

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍1
🎮 Зв'язковий

🔨 Автор моду: Михайло Зарубін
🛠Автор локалізації: InKviZ

📝 Зв'язковий - це пролог до модифікації «Погана компанія», - в ньому розповідається про те, хто такий Масон, і як він нажив собі купу проблем та ворогів, або друзів.
Головний герой гри - найманець, його завдання - проникнути в угруповання дигерів, і з'ясувати усі їхні плани.

🛑 Розробник Михайло Зарубін виявився підарасом рашистом, який підтримав військове вторгнення в Україну. Ми не станемо розповсюджувати його модифікації.

#завантажити

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
Прогрес перекладу Call of Chernobyl by stason174 досяг 80%

❤️ Нагадуємо, що коли досягнемо 100% ми проведемо бета-тест для людей, які виявлять бажання підтримати спілку матеріально.

✍️ Для цього напишіть @Tymkolt, він розповість детально про умови.

Повноцінний реліз локалізації відбудеться відразу після роботи з редактури.

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
👍1
СЛ/S | Спілка локалізацій S.T.A.L.K.E.R.
Мутан чи покруч?
Вітання! Прочитайте до кінця, будь ласка!
Опитування щодо перекладу з російської слова "мутант" уже набрало більшість голосів підписників Спілки.
І, здавалося б, усе чудово - замінюємо "мутант" на "покруч", бо саме "покруч" отримав більшість голосів.
Але я, як головний редактор Спілки локалізації, приймаю дуже непросте для мене рішення піти проти рішення більшості, хоча й сам його підтримую, бо я проголосував за "Покруча".
"Мутант" залишиться мутантом. Проте покруч ми використовуватимемо як синонім до слова чудовисько.

І ось чому:
1. Найкращий аргумент проти "покруча" - запозичені слова більше личать науковій фантастиці, а питомі - для фентезі. Хоча як контраргумент можна сказати, що до прикладу слово "науковець" звучить нічим не гірше за духом, ніж "ерудит" чи "саєнтист" - усе залежить від вживання й будь-яке сприйняття можна змінити (й це легше, ніж здається). Проте, правди нікуди подіти, в цілому це справді так.
2. Покруч у традиційному словниковому тлумаченні означає "схрещений вид" що за значенням не підходить до мутанта. Як контраргумент можу сказати, що це слово проте за своєю етимологією цілком підходить до слова "мутант", навіть можна сказати спокручення на "мутація", й воно буде цілковито правильним зі словотворного погляду. Але я чудово розумію, що більшість людей не сприймає будь-що нове, тож гаразд.
3. І один з найголовніших аргументів проти покруча як однозначного терміну - розколювання. Він розколює людей на "за" й "проти". При цьому слово мутант не суперечить правопису української мови чи літературним нормам. Тобто це розкол на рівному місці, лише через те що одне слово це запозичення, а інше - ні

Особисто я за слово "покруч", але я розумію, що далеко не всі люди мають таке ж перекладацьке мислення, як у мене.
І зважаючи, що наша Спілка локалізації наразі є монополістом серед організованих спілок перекладу Сталкера, я відчуваю відповідальність. А ще не хочу, щоб багатьох людей відвернуло користуватися українськими локалізаціями хай і через надумані, але з їхнього боку "дивні" переклади.

Перепрошую у спільноти за моє рішення винести цей переклад на голосування та за ручне рішення не діяти згідно голосування. Надалі я думатиму тричі, перед тим як робити якесь голосування та завжди уникатиму ручних рішень, окрім коли рішення голосувань не суперечитимуть правопису, словнику чи думці суспільства (як у цьому випадку).

Сподіваюся ви розумієте моє рішення :)
Головний редактор СЛ/S Translations Тимофій Литвиненко
Прогрес перекладу Call of Chernobyl досяг 90%

😅 Здавалося, ось щойно ми переступили поріг у 80%, а вже ми з гордістю повідомляємо про 90! Так, ми дуже швидкі.

🤝 І не забуваємо нагадувати, що ваша фінансова підтримка = дочасний доступ до локалізації!

❄️ З першим днем зими Вас!

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською
З днем Збройних Сил України!

Ми вже досягли 100% перекладу Поклику Чорнобилю, скоро підготуємо бета-тест. А в якості бонусу випустимо на основі цієї нашої роботи невеличку збірку, де ви зможете пограти й за Українське військо!

Разом з цим продовжуємо роботу над редактурою Поклику Чорнобилю та відразу беремося за наступний проєкт!

Ним стане Anomaly 1.5.1, де нам треба перекласти понад 350.000 слів! Тому будемо раді, якщо хтось ще виявить бажання долучитися до нашої спілки!

СЛ/S Translations | S.T.A.L.K.E.R. українською