Совы нежные уй-юй🦉
78 subscribers
259 photos
8 videos
1 file
77 links
Савешник
Download Telegram
Вот сейчас бы МИФу и выпустить наконец - сданную больше года назад - Song of a captive bird, роман о талантливой иранской поэтессе Форуг Фаррохзад. Нет, тянут и тянут. За книгу обидно.
10🔥1
А еще бывает - только допереведешь какой-то фрагмент, только закроешь файл, включишь что-нибудь про путешествия - потупить перед сном - а там показывают ровно про то самое место, о котором ты только что переводила. Да так, что можно рассмотреть необходимые тебе в переводе подробности. Что делать - конечно, встаешь и идешь править перевод.
Люблю такие моменты. Небесный Сценарист прочитал твой неотредактированный текст и нашел его легким (тм). Исправь тут и тут, скриптор, дудка Господня, и больше не фальшивь.
13👍2
Командир, шапка разговаривает, или тест комментариев. Poți?
5
А мой годовалый румынский тем временем крепнет, отращивает зубы и кусает за попу английский. "Как бишь там у нас будет редакция (которая офис)"? - думаешь ты, и румынский выстреливает: "Editura!". Ох и ловок, качает головой английский, на ходу подметки режет. Далеко пойдет.
Но, конечно, учить язык куда проще, когда ты филолог, переводчик, сам когда-то учил других языку, и этот самый язык у тебя не первый.
👍63🔥2
Смотрела новости - на румынском - не очень следила за своей реакцией. Теперь Йода знает, че есте футуц киздамэтей.
🔥5
Перевод этой книги мне надо зачесть за гиюр ящетаю, я так не упарывалась даже с нонфикшеном
🔥11
Во дворе скрежещет мини-трактор, который день отскребает ледяные надолбы.
"Вот декорации разберут и нас, всю труппу, наконец отпустят", - думаю я.
Но нет.
😢7👍3
А, и если кто не читал "Веди свой плуг по костям мертвецов" Ольги Токарчук (в переводе Ирины Адельгейм) - it's high time, книга очень зимняя, тревожно-зимняя, это не сонный декабрь, а суетный февраль.
👍8
Прекраснейшей сегодня 10 лет, и мир по-прежнему недостаточно хорош для нее, дает понять Плюша Соломоновна
18
Покупала корм своим паразиткам. "Сколько же у вас котов?" - спросила продавщица.
Што сказать. Вдвоем справляюца.
😁14
Книга, наполненная «возвышенной грустью» и тонким юмором одновременно — ну, а разве может быть иным роман о жизни еврейской школы в насквозь пронизанной соблазном Флориде? Мы заглянули в этот мир в сериале «Неортодоксальная», возглавлявшем телерейтинги два года назад — а теперь посмотрим на него с другой стороны и другими глазами.

…Слово «Пардес» не случайно схоже по звучанию с англоязычным «paradise» (что здесь оригинал, а что — калька, думаем, объяснять не надо). Но в иудаизме в слове «Пардес» заложено гораздо больше смысла. Да, в прямом переводе это «фруктовый сад» — поэтический образ, обозначающий Тору. Но в тоже время «Пардес» — сокращение, аббревиатура: каждая из четырех его согласных (гласные не пишутся) имеет свое собственное значение.

…Вот и этих ребят было четверо, и каждый пытался пробиться в утерянный рай своим путем.

« — Что вам известно о Пардесе, джентльмены?
Амир нахмурился:
— О Пардесе? То есть методе изучения Торы?
— Еще это миф, — добавил я.
— И что вы помните об этом мифе, мистер Иден?
Я вспомнил мишмар с рабби Херенштейном в четвертом классе — его шиур на эту тему, ныне туманный в анналах моей памяти, растрогал Шимона до слез.
— Что он неутешителен.
Рабби Блум ослабил галстук.
— Как справедливо заметил мистер Самсон, слово „пардес“ — акроним. Пшат — поверхностный уровень. Ремез — аллегорический смысл, скрывающийся за смыслом буквальным. Драш — истолкование в духе мидраша. И наконец, сод, истолкование эзотерическое, даруемое в откровении. Вместе они составляют четыре измерения познания.
— Что-то пока не очень похоже на притчу, — заметил Ноах.
— А притча, — продолжал рабби Блум, — вот какая. Четверо вошли в Пардес, райский сад познания Торы. Одни утверждают, что это абсолютная аллегория: рабби постигли четыре уровня знания и раскрыли величайшие секреты Торы. Другие, подобно Раши, считают, что четверо величайших святых в буквальном смысле отправились в путешествие.»

Дэвид Хоупен «Пардес» (перевод Юлии Полещук)

Роман «Пардес» встречаем 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.

#фантомпресс #дэвидхоупен
12
Стал известен длинный список номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" 2023 года. В него вошли 30 произведений, в том числе два романа, вышедшие в издательстве Corpus:

🔸️"Стрижи" Фернандо Арамбуру, перевод с испанского Натальи Богомоловой;
🔸️"Перекрёстки" Джонатана Франзена, перевод с английского Юлии Полещук.

"Ясная Поляна" – ежегодная общероссийская литературная премия, учрежденная в 2003 году Музеем-усадьбой Л.Н. Толстого "Ясная Поляна" и компанией Samsung Electronics. Премия в номинации "Иностранная литература" вручается с 2015 года.

Посмотреть длинный список можно на официальном сайте премии: https://yppremia.ru/lists/2023/foreign/long-list
12
50 shades.jpg
51.1 KB
то чувство, когда купила себе две юбки
😁8❤‍🔥1
Крокус прёт. А Йода Моисеевна изменяет самшиту с пихтою и барвинком. Весна в деревне - это счастье.
14