Вот оно чё, Михалыч, вот оно чё
(кроме шуток, читайте, очень интересная статья)
(кроме шуток, читайте, очень интересная статья)
👍3
Forwarded from Журнал ЛЕХАИМ
На некоторых фресках, алтарных преградах и книжных миниатюрах, созданных в позднесредневековой Европе, можно видеть осмысленные надписи на древнееврейском. Они были написаны при участии крещеных иудеев, христианских гебраистов или скопированы с более ранних изображений. Но гораздо чаще встречаются бессмысленные сочетания реальных еврейских букв или вовсе абракадабра из выдуманных знаков. Они отдаленно напоминают иврит или некие восточные письмена, которые выполняют роль еврейских
https://lechaim.ru/?p=158538
https://lechaim.ru/?p=158538
Лехаим
Еврейская абракадабра: иврит и его имитации
Новый сериал «Б-г в деталях» рассказывает о еврейской теме в мировом искусстве через одну мелкую, но важную деталь
😁1
И на выставку Николая Гущина в Дом русского зарубежья тоже загляните, она до 13 июля
❤3
https://t.me/lechaim_ru/25304
Я, конечно, тот еще переводчик стихов, но статья очень интересная и информативная, обязательно почитайте (и отдельно меня тронуло, что этот поэт - однофамилец отца моей бабушки, его фамилия была Литвин, в СССР добавилось окончание - ов).
Я, конечно, тот еще переводчик стихов, но статья очень интересная и информативная, обязательно почитайте (и отдельно меня тронуло, что этот поэт - однофамилец отца моей бабушки, его фамилия была Литвин, в СССР добавилось окончание - ов).
Telegram
Журнал ЛЕХАИМ
Настал черед выступать Эммануэлю Литвинову, поэту‑еврею, неизвестному широкой публике. Публика обрадовалась, услышав, что Литвинов прочтет оду Т. С. Элиоту, свежеиспеченному нобелевскому лауреату, самому известному поэту лондонской сцены. В эту самую минуту…
❤4❤🔥1
Кто: Шуламит Лапид
Что: Бабочка в сарае
Перевод с иврита: Анна Субич
Издательство: "Книжники"
Известный израильский писатель Элиша Фридрих заканчивает работу над книгой "Бабочка в Токио". Ничего лучше он еще не писал: это, как мы увидим далее, признают все. Роман летит вперед, белая мантия, алый подбой. Элиша звезда в литературных кругах, обеспечен, женат на молодой красивой богатой умнице Дорит, у них очаровательная годовалая дочурка. И всё бы хорошо, если б не склонность Элиши периодически бодрить себя леваком. Он почему-то уверен, что вдохновение проистекает из фаллопиевых труб, а не из другого - горнего - источника.
А жена у него, как мы помним, умница. В смысле - начальница IT-отдела крупного банка. В армии служила в "8200", радиоэлектронном подразделении израильской военной разведки. И еще она ревнива. И еще у нее чуйка. Так что однажды Дорит ловит Элишу на горячем (он этого не знает) и решает ему отомстить.
И вот тут-то всё заверте.
Дорит копирует рукопись неоконченного романа мужа и заказывает гострайтеру из харедим переписать его под свою руку. То есть насытить религиозными подробностями, изменить слог. После чего отправляет роман в издательство, где его охотно публикуют под псевдонимом (автора никто не знает: для всех он безвестный ультраортодокс).
А тут и Элиша как раз заканчивает рукопись и отправляет в то же издательство. Где и обнаруживается ему широкий хрен на весь воротник.
Элиша, отгоревав свое, нанимает профессионального детектива Хану Регев расследовать, кто же украл у него рукопись. Хана Регев тоже умница и мегамозг, берется за любые дела и раскапывает самые грязные подробности: в профессиональных кругах ее ненавидят и дали ей прозвище "Вонючий носок".
И всё заверте-2.
Упоительное чтение - и в смысле хитросплетения душ человеческих, и в смысле сюжета.
Рекомендасьон.
Прочитать отрывок и купить можно здесь:
https://knizhniki.ru/catalog/9785605371038/
Что: Бабочка в сарае
Перевод с иврита: Анна Субич
Издательство: "Книжники"
Известный израильский писатель Элиша Фридрих заканчивает работу над книгой "Бабочка в Токио". Ничего лучше он еще не писал: это, как мы увидим далее, признают все. Роман летит вперед, белая мантия, алый подбой. Элиша звезда в литературных кругах, обеспечен, женат на молодой красивой богатой умнице Дорит, у них очаровательная годовалая дочурка. И всё бы хорошо, если б не склонность Элиши периодически бодрить себя леваком. Он почему-то уверен, что вдохновение проистекает из фаллопиевых труб, а не из другого - горнего - источника.
А жена у него, как мы помним, умница. В смысле - начальница IT-отдела крупного банка. В армии служила в "8200", радиоэлектронном подразделении израильской военной разведки. И еще она ревнива. И еще у нее чуйка. Так что однажды Дорит ловит Элишу на горячем (он этого не знает) и решает ему отомстить.
И вот тут-то всё заверте.
Дорит копирует рукопись неоконченного романа мужа и заказывает гострайтеру из харедим переписать его под свою руку. То есть насытить религиозными подробностями, изменить слог. После чего отправляет роман в издательство, где его охотно публикуют под псевдонимом (автора никто не знает: для всех он безвестный ультраортодокс).
А тут и Элиша как раз заканчивает рукопись и отправляет в то же издательство. Где и обнаруживается ему широкий хрен на весь воротник.
Элиша, отгоревав свое, нанимает профессионального детектива Хану Регев расследовать, кто же украл у него рукопись. Хана Регев тоже умница и мегамозг, берется за любые дела и раскапывает самые грязные подробности: в профессиональных кругах ее ненавидят и дали ей прозвище "Вонючий носок".
И всё заверте-2.
Упоительное чтение - и в смысле хитросплетения душ человеческих, и в смысле сюжета.
Рекомендасьон.
Прочитать отрывок и купить можно здесь:
https://knizhniki.ru/catalog/9785605371038/
❤🔥3🔥3❤1
Обязательно почитайте, очень нежная история в духе "Из Египта" Андре Асимана
❤2👏1
Forwarded from Журнал ЛЕХАИМ
Жила Мириам скромно, так что денег всегда доставало на праздничный пятничный ужин и шабатний обед: то и другое она делила с Лео. Подразумевалось, что Лео покупает продукты, а Мириам готовит. Еще подразумевалось, что их кубинский союз обречен быть недолговечным — хотя бы уже потому, что оба планировали оттуда уехать. Они были двоюродные брат и сестра, и о любовной связи между ними не могло идти речи
https://lechaim.ru/?p=158522
https://lechaim.ru/?p=158522
Лехаим
Гавана, 1939 год
Дядя Лео в 1938‑м бежал из Италии и год прожил в Гаване
Forwarded from Подписные издания
🍰 13 сентября в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы (Москва) состоится встреча, посвященная 80-летнему юбилею поэта и переводчика Григория Михайловича Кружкова
Григорий Кружков — мастер художественного перевода, лауреат многих престижных премий, переводчик классиков английской, американской и ирландской поэзии и большой друг «Подписных».
На встрече клуба зрителям будут представлены новые сборники стихов поэта, включая книгу «Семигранник», которая вышла в нашем издательстве. Стихи Г. М. Кружкова полны отзвуков и отблесков мировой литературы. В «Семигранник» вошли избранные стихотворения, предлагающие взглянуть на мир с семи разных углов. Об этом и не только расскажет сам Григорий Михайлович.
Участие в мероприятии также примут:
Ася Кравченко — писатель, переводчик и редактор сборника «Далеко не заплывай».
Мария Пономаренко — руководитель Центра детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы.
📅 Начало встречи в 16:00
📍 Москва, ул. Николоямская, д. 1
🏳️ Вход на встречу свободный, но необходима регистрация
Григорий Кружков — мастер художественного перевода, лауреат многих престижных премий, переводчик классиков английской, американской и ирландской поэзии и большой друг «Подписных».
На встрече клуба зрителям будут представлены новые сборники стихов поэта, включая книгу «Семигранник», которая вышла в нашем издательстве. Стихи Г. М. Кружкова полны отзвуков и отблесков мировой литературы. В «Семигранник» вошли избранные стихотворения, предлагающие взглянуть на мир с семи разных углов. Об этом и не только расскажет сам Григорий Михайлович.
Участие в мероприятии также примут:
Ася Кравченко — писатель, переводчик и редактор сборника «Далеко не заплывай».
Мария Пономаренко — руководитель Центра детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Now it's official.
Читайте его непременно, он шикарный, говорю не как переводчик, а как читатель.
Читайте его непременно, он шикарный, говорю не как переводчик, а как читатель.
💯5
Forwarded from Издательство "Фантом Пресс"
Скоро мы хилльно нёккнем.
Официально: у нас выйдет «Нёкк» Нейтана Хилла. Предыдущий мегахит автора «Велнесса», который уже был издан по-русски, но давно пропал с прилавков.
Переводить книгу заново не придется — ее и так прекрасно перевела Юлия Полещук, которая на днях как раз закончила окончательную шлифовку «Нёкка» для переиздания. Теперь работаем над новой обложкой.
Читатели «Велнесса», еще незнакомые с книгой, будут в восторге. Поклонники всего загадочно-северного тоже. Да и любителям юга и Азии тоже будет приятно: роман-то начнется с притчи о слоне.
Хотя надо было бы выпускать прямо сейчас: роман начинается с того, как "на некоего губернатора, крайнего гротескного республиканца — за оружие, за традиционные ценности и так далее — нападает школьная учительница"....
Обложку явим вскорости.
#фантомпресс #нейтанхилл #фантом_новости
Официально: у нас выйдет «Нёкк» Нейтана Хилла. Предыдущий мегахит автора «Велнесса», который уже был издан по-русски, но давно пропал с прилавков.
Переводить книгу заново не придется — ее и так прекрасно перевела Юлия Полещук, которая на днях как раз закончила окончательную шлифовку «Нёкка» для переиздания. Теперь работаем над новой обложкой.
Читатели «Велнесса», еще незнакомые с книгой, будут в восторге. Поклонники всего загадочно-северного тоже. Да и любителям юга и Азии тоже будет приятно: роман-то начнется с притчи о слоне.
Хотя надо было бы выпускать прямо сейчас: роман начинается с того, как "на некоего губернатора, крайнего гротескного республиканца — за оружие, за традиционные ценности и так далее — нападает школьная учительница"....
Обложку явим вскорости.
#фантомпресс #нейтанхилл #фантом_новости
❤11
Forwarded from Издательство "Фантом Пресс"
Онлайн-встреча с писателем и драматургом Рои Хеном.
Одно из событий Дней израильской культуры, оргнизованным Seasons совместно с отделом культуры Посольства государства Израиль, посвящено нашему автору. Вы сможете задать вопрос известному израильскому писателю, переводчику русской классики и драматургу Рои Хену.
Поговорим о том, том, как писать об израильской культуре, как создавать по книгам спектакли в театре «Гешер», как заявить о себе как авторе, продвигать книги и переводить Пушкина, Достоевского и Хармса на иврит.
Сопровождать вечер будут актрисы мастерской Фоменко и театра Маяковского с чтением отрывков из книги Рои «Шум», номинированной в этом году на премию «Ясная Поляна».
Когда: 21 сентября, воскресенье, 19:30–21:30
Где: кинозал «Еврейский музей»
Записаться: https://seasons-project.ru/event/online-vstrecha-s-pisatelem-roi-henom/
«Книги только прикидываются неодушевленными предметами. На самом же деле им дано проходить этот мир вдоль и поперек.» — Рои Хен
#фантомпресс #роихен #израиль #фантом_новости
Одно из событий Дней израильской культуры, оргнизованным Seasons совместно с отделом культуры Посольства государства Израиль, посвящено нашему автору. Вы сможете задать вопрос известному израильскому писателю, переводчику русской классики и драматургу Рои Хену.
Поговорим о том, том, как писать об израильской культуре, как создавать по книгам спектакли в театре «Гешер», как заявить о себе как авторе, продвигать книги и переводить Пушкина, Достоевского и Хармса на иврит.
Сопровождать вечер будут актрисы мастерской Фоменко и театра Маяковского с чтением отрывков из книги Рои «Шум», номинированной в этом году на премию «Ясная Поляна».
Когда: 21 сентября, воскресенье, 19:30–21:30
Где: кинозал «Еврейский музей»
Записаться: https://seasons-project.ru/event/online-vstrecha-s-pisatelem-roi-henom/
«Книги только прикидываются неодушевленными предметами. На самом же деле им дано проходить этот мир вдоль и поперек.» — Рои Хен
#фантомпресс #роихен #израиль #фантом_новости
Seasons
Online-встреча с писателем и драматургом Рои Хеном - Seasons
Эта встреча — возможность задать вопрос известному израильскому писателю и драматургу Рои Хену и узнать о том, как писать об израильской культуре, как создавать по книгам спектакли в театре Гешер, как заявлять о себе как авторе, продвигать книги и переводить…
Ворд упрямо правит в тексте перевода chabad (в названии сайта) на Chabad, с большой буквы.
С одной стороны, приятно, что мой ворд имеет себе хорошую идише копф.
С другой - ну мальчик, ну хоб рахмонес.
С одной стороны, приятно, что мой ворд имеет себе хорошую идише копф.
С другой - ну мальчик, ну хоб рахмонес.
😁2
"Ну вот и похолодало, - горько думаю я поутру, - а отопление включат, наверное, не раньше следующей недели. Поморозят нас, чего еще от них ждать".
Монолог этот мысленный я произносила, в одной футболочке вкушая поутру кофий. Нет, свежая мысль о том, что, если за бортом +10, то обычно в квартире в футболочке не походишь, не пришла в мою заспанную башку.
Но потом я все-таки догадалась потрогать батарею - она оказалась горячей - и поняла: это не я морозоустойчивая, это меня согревают.
Урок тебе, Юля Викторовна, замечать подарки судьбы и быть за них благодарной, а не считать, что это настройки по умолчанию.
Вся жизнь - одна большая майса.
Монолог этот мысленный я произносила, в одной футболочке вкушая поутру кофий. Нет, свежая мысль о том, что, если за бортом +10, то обычно в квартире в футболочке не походишь, не пришла в мою заспанную башку.
Но потом я все-таки догадалась потрогать батарею - она оказалась горячей - и поняла: это не я морозоустойчивая, это меня согревают.
Урок тебе, Юля Викторовна, замечать подарки судьбы и быть за них благодарной, а не считать, что это настройки по умолчанию.
Вся жизнь - одна большая майса.
🔥8❤1