Совы нежные уй-юй🦉
78 subscribers
260 photos
8 videos
1 file
77 links
Савешник
Download Telegram
То чувство, когда переведенные тобой книги в прекрасном Питере, а ты нет. Но ничаво, ничаво, будем и мы батистовые портянки носить и крем марго кушать.
Апропо, кому в принципе нравятся биографии женщин раньшего времени, обязательно читайте "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой. Быт совершенно другой, но те же уютно-неторопливые интонации.
9
Плюша Соломоновна уверена, что фраза из песни "кто светел, тот и свят" - о белых кошках. И на этом простом основании требует себе благ больше обычного.
Иногда мне кажется, что мадам Коц излишне прямо толкует бритву Оккама.
4
Кто хотел прийти на презентацию "Развода" - Еврейский музей открыл регистрацию. 28 ноября, четверг, 19.00, пространство "Мансарда".
4
28 ноября в 19:00 в Еврейском музее и центре толерантности (Москва) представим впервые опубликованный на русском языке роман Сьюзен Таубес «Развод»

Сьюзен Таубес (1928–1969) — венгеро-американская писательница, философ, исследовательница творчества Симоны Вейль. Сьюзен (Жужанна) родилась в Будапеште; в 1939 году вместе с отцом, известным психоаналитиком Шандором Фельдманном, иммигрировала в США. Впоследствии преподавала религиоведение в Колумбийском университете, стала женой исследователя иудаизма Якоба Таубеса.

«Развод» — исповедальный, едкий роман о супружестве и мизогинии, иммиграции и призраках Холокоста — остался единственной ее книгой, изданной при жизни. Впервые опубликованный в 1969 году роман не был замечен читателями и критиками, был переиздан только в 2021 году и наконец занял свое заслуженное место в пантеоне американской литературы второй половины XX века.

О необыкновенной судьбе писательницы и ее романа расскажут переводчик и редакторы, подготовившие первое русскоязычное издание «Развода».

Участники презентации:
Юлия Полещук, переводчик с английского, автор перевода романа «Развод».
Любовь Сумм, переводчик с английского, немецкого и латыни, редактор перевода романа «Развод».
Ольга Балла, переводчик с венгерского, литературный критик, эссеист.

Модератор встречи:
Арсений Гаврицков, главный редактор издательства «Подписные издания».

Регистрация на мероприятие по ссылке.
Место проведения: г. Москва, ул. Образцова, д. 11, стр. 1А.
7
Если сидишь унылый, как гусиное дерьмо, в обнимку со своей тонкой душевной организацией, и на манер Виктора Михайловича Полесова сетуешь на несовершенство бытия, обязательно явится внутренний фельдфебель, вручит скребок, метелку и лопату и пинком отправит чистить двор от снега.
Сорок минут - и хандры как не бывало.
А вы думаете, чего Лёв Толстой капусту косил.
9
То чувство, когда твоя chère et excellente amie дивный редактор и дарит тебе чудеса чудесные. Хеличек, спасибо тебе огромное!
7
"Подписные" жгут
🪭Даже в Америке глаза самурая не ведают влаги.

Маленькая Эцуко и помыслить не могла, что однажды ей предстоит проверить истинность этих слов на собственном опыте. Девочку, родившуюся в семье некогда высокопоставленного, но после Реставрации Мэйдзи утратившего влияние самурая, готовили к смиренной созерцательной жизни буддистской монахини. Сложилось, однако, иначе: по воле Провидения совсем юная японка должна переехать в Огайо, где живет ее жених — конечно, раньше они никогда не встречались. До помолвки Эцу не знала и английского языка, а об Америке слышала лишь как о далекой стране рыжеволосых варваров с жуткими и непристойными обычаями.

Преодолевая первоначальное потрясение, дочь феодальной Японии постепенно становится современной американкой, но не изменяет себе и традициям, в которых воспитывалась: открывая Новый Свет, она понимает, что, несмотря на внешние различия, у двух ее родин немало общего. Она непрестанно подмечает курьезные детали, анализирует обе культуры, необыкновенным образом столкнувшиеся в ее судьбе, и узнает много нового не только об Америке, но и о Японии, самой себе и человеческой природе вообще.

Неожиданно воодушевляющий автобиографический роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе Юлии Полещук вышел в рамках совместного издательского проекта Яндекс Книг и «Подписных изданий» — впервые на русском!

📸 @angelina_bogatina
4🔥4
Как я есть живой человек и тоже хочу читать, а не токмо переводить, то на нонфике я суну под хыщное крыло вот что:
1) Рои Хен "Шум" (Phantom Press), перевод Г. Зельцера.
2) Даниэль Гебель "Абсолют" ("Книжники"), перевод Н. Беленькой.
3) Исаак Башевис Зингер "Шарлатан" ("Книжники", перевод с идиша (!) Исроэла Некрасова.
4) Виктор Клемперер "Свидетельствую до конца. Дневники 1933-1941 гг. В 2 томах". Изд-во "Кучково поле", чей перевод, не знаю - на сайте издательства переводчик не указан, увы.
5) А. Генис "Персоналии: среди современников" (АСТ).
6) Э. Захер "Еврей на коне. Культурно-исторический контекст творчества И. Э. Бабеля" (БиблиоРоссика).
7) Джонатан Кауфман "Последние короли Шанхая" (Слово/Slovo), перевод М. Загота.
8) "Несбывшиеся мечты Якова Фризера. Судьба еврейского золотопромышленника в Сибири" ("Кучково поле").
Пока так, но главное - начать.
👍4
настроение - дедушка бобер
😁7
Настало время мемов "Жителям Норт-Бата от Салли с любовью". Вот это, например, наш дорогой Дональд мог бы смело отправить Реймеру с припиской "...я бы не удивился".
Почему Реймеру? Потому что в романе "Дураки все", второй книге трилогии о Норт-Бате, именно этот незадачливый коп, ныне начальник полиции, главное действующее лицо. И если бы его просто поклевала сова, это было бы меньшее из зол.
Реймера ударило молнией. Реймер множественно осрамился. Реймеру изменила жена. А потом умерла, так и не признавшись, на кого его променяла. Реймер косячит так, что Рубу Сквирзу впору плакать от жалости, утирая глаза случайно попавшимся под руку скунсом. Реймера жучит собственная подчиненная, в конце-то концов.
Словом, Реймер - очередной образчик моего любимого книжного типажа "старый циничный мудак нежнейшей души".
Другие наши знакомые тоже не ударят в грязь лицом: нас ждет увлекательная драка сковородками, погоня за коброй, поиски Руба и оторванное ухо. Stay tuned.
🔥4