Forwarded from Подписные издания
Открываем предзаказ! Яндекс Книги и «Подписные издания» представляют роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе с английского Юлии Полещук.
Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.
Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.
Книга поступит в продажу в конце ноября.
Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.
Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.
Книга поступит в продажу в конце ноября.
🔥8🎉1
И, конечно, чуть позже подробнее напишу об этой книге - это был совершенно новый опыт, абсолютно космический - а пока lucrez.
❤🔥3👍1
Все-таки самый красивый мужчина всех времен и народов был и остается Пол Ньюман (prove me wrong; шутка, не советую).
Что там говорить, если даже в (посредственном, увы) фильме по Nobody's Fool Руссо он в свои 70 уделывает молодого Брюса Уиллиса как мальчишку.
Что там говорить, если даже в (посредственном, увы) фильме по Nobody's Fool Руссо он в свои 70 уделывает молодого Брюса Уиллиса как мальчишку.
❤6
Перевод "Дочери самурая" для меня был как полет в космос. Сам текст довольно простой - я бы даже сказала, по-хорошему безыскусный (впрочем, равный самому себе: автор не писательница и не претендует), - но на каждой странице зашито столько подробностей, что без научного консультанта, Анны Слащевой, мы бы просто не справились. Япония - не тот случай, когда достаточно покурить гугл: се, я курила, и все равно в большинстве случаев попадала пальцем в небо. Но, слава богу, пришла японистка и рассудила, как надо. Поэтому читайте смело: ляпов в книге не будет, проверено специалистом по истории и культуре Японии.
Анна сверяла мой перевод не просто с английским текстом, а и с переводом на японский (кажется, их было даже два, оба делала не автор), так что нам удалось прояснить все не очень ясные места, а где-то и добавить конкретики. Эцу писала в 1925 году (ей тогда было лет 50), но, поскольку мы будем читать ее воспоминания век спустя и у нас уже есть интернет, какие-то детали японского быта мы уточняли (скажем, у автора просто "очаг", а мы поясняем, какой именно - например, котацу, читатель заглянет в гугл и сразу поймет, о чем речь).
Стилистически текст Эцу можно сравнить, пожалуй, с "Воспоминаниями бабушки" Полины Венгеровой: простой, искренний, теплый (правда, с точки зрения бытовых подробностей между ними ничего общего нет и быть не могло). Надеюсь, читать будет легко и приятно. Меня же как переводчика в который раз удивило - хотя пора бы привыкнуть - что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает "Сплин" - она из них себя и не выпускает). Мой герой - господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место - то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса.
И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
(Нет, я не спорю, возможно, для япониста это все не открытия, но для меня, прежде представлявшей Японию в основном по фильмам и немного по "Кодексу Бусидо", всё это внове).
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском, по крайней мере, я второй такой - о Японии - не знаю.
Анна сверяла мой перевод не просто с английским текстом, а и с переводом на японский (кажется, их было даже два, оба делала не автор), так что нам удалось прояснить все не очень ясные места, а где-то и добавить конкретики. Эцу писала в 1925 году (ей тогда было лет 50), но, поскольку мы будем читать ее воспоминания век спустя и у нас уже есть интернет, какие-то детали японского быта мы уточняли (скажем, у автора просто "очаг", а мы поясняем, какой именно - например, котацу, читатель заглянет в гугл и сразу поймет, о чем речь).
Стилистически текст Эцу можно сравнить, пожалуй, с "Воспоминаниями бабушки" Полины Венгеровой: простой, искренний, теплый (правда, с точки зрения бытовых подробностей между ними ничего общего нет и быть не могло). Надеюсь, читать будет легко и приятно. Меня же как переводчика в который раз удивило - хотя пора бы привыкнуть - что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает "Сплин" - она из них себя и не выпускает). Мой герой - господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место - то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса.
И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
(Нет, я не спорю, возможно, для япониста это все не открытия, но для меня, прежде представлявшей Японию в основном по фильмам и немного по "Кодексу Бусидо", всё это внове).
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском, по крайней мере, я второй такой - о Японии - не знаю.
❤10🔥7👍1
Forwarded from Подписные издания
🍚 Уже в продаже «Дочь самурая» Эцу Инагаки Сугимото — автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе, продолжающий совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий».
На русский книгу перевела Юлия Полещук, и этот опыт она сравнивает с «полетом в космос». Вот что Юлия рассказывает о книге:
Электронная версия и аудиокнига в исполнении Ясмины Омерович, актрисы «Мастерской Брусникина», уже доступны в Яндекс Книгах. Бумажная книга ждет вас на Литейном, 57, и на сайте podpisnie.ru.
На русский книгу перевела Юлия Полещук, и этот опыт она сравнивает с «полетом в космос». Вот что Юлия рассказывает о книге:
Сам текст довольно простой, я бы даже сказала, по-хорошему безыскусный, но на каждой странице зашито столько подробностей, что без научного консультанта, Анны Слащёвой, мы бы просто не справились. Читайте смело: ляпов в книге не будет, проверено специалистом по истории и культуре Японии. Анна сверяла мой перевод не только с английским текстом, но и с переводом на японский, так что нам удалось прояснить все не очень ясные места.
Меня же как переводчика в который раз удивило — хотя пора бы привыкнуть, — что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает «Сплин» — она из них себя и не выпускает).
Мой герой — господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место: то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса. И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском я второй такой о Японии не знаю.
Электронная версия и аудиокнига в исполнении Ясмины Омерович, актрисы «Мастерской Брусникина», уже доступны в Яндекс Книгах. Бумажная книга ждет вас на Литейном, 57, и на сайте podpisnie.ru.
❤8
То чувство, когда переведенные тобой книги в прекрасном Питере, а ты нет. Но ничаво, ничаво, будем и мы батистовые портянки носить и крем марго кушать.
Апропо, кому в принципе нравятся биографии женщин раньшего времени, обязательно читайте "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой. Быт совершенно другой, но те же уютно-неторопливые интонации.
Апропо, кому в принципе нравятся биографии женщин раньшего времени, обязательно читайте "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой. Быт совершенно другой, но те же уютно-неторопливые интонации.
❤9
Плюша Соломоновна уверена, что фраза из песни "кто светел, тот и свят" - о белых кошках. И на этом простом основании требует себе благ больше обычного.
Иногда мне кажется, что мадам Коц излишне прямо толкует бритву Оккама.
Иногда мне кажется, что мадам Коц излишне прямо толкует бритву Оккама.
❤4
https://www.jewish-museum.ru/events/razvod-syuzen-taubes-prezentatsiya-knigi-ot-podpisnykh-izdaniy/
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги от «Подписных изданий»
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги от «Подписных изданий»
www.jewish-museum.ru
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги «Подписных изданий» — Еврейский музей и Центр толерантности
Кто хотел прийти на презентацию "Развода" - Еврейский музей открыл регистрацию. 28 ноября, четверг, 19.00, пространство "Мансарда".
❤4
Forwarded from Подписные издания
28 ноября в 19:00 в Еврейском музее и центре толерантности (Москва) представим впервые опубликованный на русском языке роман Сьюзен Таубес «Развод»
Сьюзен Таубес (1928–1969) — венгеро-американская писательница, философ, исследовательница творчества Симоны Вейль. Сьюзен (Жужанна) родилась в Будапеште; в 1939 году вместе с отцом, известным психоаналитиком Шандором Фельдманном, иммигрировала в США. Впоследствии преподавала религиоведение в Колумбийском университете, стала женой исследователя иудаизма Якоба Таубеса.
«Развод» — исповедальный, едкий роман о супружестве и мизогинии, иммиграции и призраках Холокоста — остался единственной ее книгой, изданной при жизни. Впервые опубликованный в 1969 году роман не был замечен читателями и критиками, был переиздан только в 2021 году и наконец занял свое заслуженное место в пантеоне американской литературы второй половины XX века.
О необыкновенной судьбе писательницы и ее романа расскажут переводчик и редакторы, подготовившие первое русскоязычное издание «Развода».
Участники презентации:
Юлия Полещук, переводчик с английского, автор перевода романа «Развод».
Любовь Сумм, переводчик с английского, немецкого и латыни, редактор перевода романа «Развод».
Ольга Балла, переводчик с венгерского, литературный критик, эссеист.
Модератор встречи:
Арсений Гаврицков, главный редактор издательства «Подписные издания».
Регистрация на мероприятие по ссылке.
Место проведения: г. Москва, ул. Образцова, д. 11, стр. 1А.
Сьюзен Таубес (1928–1969) — венгеро-американская писательница, философ, исследовательница творчества Симоны Вейль. Сьюзен (Жужанна) родилась в Будапеште; в 1939 году вместе с отцом, известным психоаналитиком Шандором Фельдманном, иммигрировала в США. Впоследствии преподавала религиоведение в Колумбийском университете, стала женой исследователя иудаизма Якоба Таубеса.
«Развод» — исповедальный, едкий роман о супружестве и мизогинии, иммиграции и призраках Холокоста — остался единственной ее книгой, изданной при жизни. Впервые опубликованный в 1969 году роман не был замечен читателями и критиками, был переиздан только в 2021 году и наконец занял свое заслуженное место в пантеоне американской литературы второй половины XX века.
О необыкновенной судьбе писательницы и ее романа расскажут переводчик и редакторы, подготовившие первое русскоязычное издание «Развода».
Участники презентации:
Юлия Полещук, переводчик с английского, автор перевода романа «Развод».
Любовь Сумм, переводчик с английского, немецкого и латыни, редактор перевода романа «Развод».
Ольга Балла, переводчик с венгерского, литературный критик, эссеист.
Модератор встречи:
Арсений Гаврицков, главный редактор издательства «Подписные издания».
Регистрация на мероприятие по ссылке.
Место проведения: г. Москва, ул. Образцова, д. 11, стр. 1А.
❤7
Если сидишь унылый, как гусиное дерьмо, в обнимку со своей тонкой душевной организацией, и на манер Виктора Михайловича Полесова сетуешь на несовершенство бытия, обязательно явится внутренний фельдфебель, вручит скребок, метелку и лопату и пинком отправит чистить двор от снега.
Сорок минут - и хандры как не бывало.
А вы думаете, чего Лёв Толстой капусту косил.
Сорок минут - и хандры как не бывало.
А вы думаете, чего Лёв Толстой капусту косил.
❤9
Forwarded from Подписные издания
🪭Даже в Америке глаза самурая не ведают влаги.
Маленькая Эцуко и помыслить не могла, что однажды ей предстоит проверить истинность этих слов на собственном опыте. Девочку, родившуюся в семье некогда высокопоставленного, но после Реставрации Мэйдзи утратившего влияние самурая, готовили к смиренной созерцательной жизни буддистской монахини. Сложилось, однако, иначе: по воле Провидения совсем юная японка должна переехать в Огайо, где живет ее жених — конечно, раньше они никогда не встречались. До помолвки Эцу не знала и английского языка, а об Америке слышала лишь как о далекой стране рыжеволосых варваров с жуткими и непристойными обычаями.
Преодолевая первоначальное потрясение, дочь феодальной Японии постепенно становится современной американкой, но не изменяет себе и традициям, в которых воспитывалась: открывая Новый Свет, она понимает, что, несмотря на внешние различия, у двух ее родин немало общего. Она непрестанно подмечает курьезные детали, анализирует обе культуры, необыкновенным образом столкнувшиеся в ее судьбе, и узнает много нового не только об Америке, но и о Японии, самой себе и человеческой природе вообще.
Неожиданно воодушевляющий автобиографический роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе Юлии Полещук вышел в рамках совместного издательского проекта Яндекс Книг и «Подписных изданий» — впервые на русском!
📸 @angelina_bogatina
Маленькая Эцуко и помыслить не могла, что однажды ей предстоит проверить истинность этих слов на собственном опыте. Девочку, родившуюся в семье некогда высокопоставленного, но после Реставрации Мэйдзи утратившего влияние самурая, готовили к смиренной созерцательной жизни буддистской монахини. Сложилось, однако, иначе: по воле Провидения совсем юная японка должна переехать в Огайо, где живет ее жених — конечно, раньше они никогда не встречались. До помолвки Эцу не знала и английского языка, а об Америке слышала лишь как о далекой стране рыжеволосых варваров с жуткими и непристойными обычаями.
Преодолевая первоначальное потрясение, дочь феодальной Японии постепенно становится современной американкой, но не изменяет себе и традициям, в которых воспитывалась: открывая Новый Свет, она понимает, что, несмотря на внешние различия, у двух ее родин немало общего. Она непрестанно подмечает курьезные детали, анализирует обе культуры, необыкновенным образом столкнувшиеся в ее судьбе, и узнает много нового не только об Америке, но и о Японии, самой себе и человеческой природе вообще.
Неожиданно воодушевляющий автобиографический роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе Юлии Полещук вышел в рамках совместного издательского проекта Яндекс Книг и «Подписных изданий» — впервые на русском!
📸 @angelina_bogatina
❤4🔥4