Forwarded from ИД Книжники
«Ойнег Шабес» в переводе с идиша означает «Радость субботы». Так называлась действовавшая с 1940 по 1943 год в варшавском гетто сплоченная подпольная группа, чьей целью было сохранение памяти о повседневной жизни евреев во время Второй мировой войны. Этот удивительный архив создан совершенно разными людьми – молодыми и пожилыми, набожными и светскими, оптимистами и пессимистами. Они делятся своими самыми сокровенными желаниями, говорят о ценностях и морали, мечтают, жалуются, шутят. Их постоянные спутники – голод, болезни, смерть. Но несмотря на это, жители гетто продолжают влюбляться, ревновать и мечтать о будущем. Почти все авторы этих своеобразных летописей погибли, но многие собранные ими свидетельства были сохранены.
В сборник, составленный профессором Дэвидом Г. Роскисом, вошли фрагменты дневников, стихи, анекдоты, рисунки. Книга сопровождена хронологией, помогающей читателю лучше ориентироваться в упомянутых событиях.
В 2018 году на основе этих материалов был снят документальный фильм «Кто напишет нашу историю» (режиссер – Роберта Гроссман).
📚 Дэвид Г. Роскис
«Голоса Варшавского гетто. Мы пишем нашу историю»
Перевод с английского Юлия Полещук
В сборник, составленный профессором Дэвидом Г. Роскисом, вошли фрагменты дневников, стихи, анекдоты, рисунки. Книга сопровождена хронологией, помогающей читателю лучше ориентироваться в упомянутых событиях.
В 2018 году на основе этих материалов был снят документальный фильм «Кто напишет нашу историю» (режиссер – Роберта Гроссман).
📚 Дэвид Г. Роскис
«Голоса Варшавского гетто. Мы пишем нашу историю»
Перевод с английского Юлия Полещук
❤5🙏2
Милые, милые "Подписные издания" прислали авторские. В красивой оберточной бумаге, внутри еще и открыточка с любимым Петербургом. Сразу чувствуешь, что ты не ком с горы, а Марья Афанасьевна Колыванова, гражданка, наконец (тм). Приятно.
И традиционно - ежли кто желает, подарю. 4 штуки раздам, 1 себе оставлю, самолюбоваться буду.
И традиционно - ежли кто желает, подарю. 4 штуки раздам, 1 себе оставлю, самолюбоваться буду.
❤9
Forwarded from КОНТЕКСТ
В лесах Коми вторые сутки ловят сбежавшего страуса Васю
Операция по поимке австралийского страуса Васи, который сбежал с фермы в Пажге Сыктывдинского района в ночь на 27 октября, продолжается в лесах республики Коми.
💬 Друзья, максимальный репост, у нас сбежал страус эму, бегает в районе деревни Разгорт — села Ыб. Будьте осторожны на трассе. Может выскочить на дорогу💬 , — написал хозяин фермы Михаил Напалков в группе «Вконтакте».
Как пояснил Напалков РИА Новости, страус сбежал в воскресенье, перебравшись через ограду. Возможно, его испугало соперничество с другим самцом из-за самки, так как птица находится в состоянии «созревания».
💬 Мы его нашли... в лесу примерно в километре от фермы, просто физически не можем поймать. Пытались загнать в сеть, но он неглупый – убегает в другую сторону💬 , – уточнил он.
По его словам, поимка страуса, рост которого составляет около двух метров, достаточно рискованна для человека. Беглец уже смог увернуться от сачка и пнуть одного из ловцов.
Сейчас сотрудники фермы думают о привлечении специалистов, располагающих мощными ветеринарными ружьями, которые стреляют шприцами с транквилизаторами. Шприцы из обычного ветеринарного ружья не могут пробить оперение птицы.
По последним данным, этим вечером поисковая команда также задействовала тепловизор, так как эти птицы плохо видят в темноте. Но и это не принесло результата.
💬 Страус уходит глубже в лес. Есть кто владеет техникой лассо?💬 , — написали в группе
Операция по поимке австралийского страуса Васи, который сбежал с фермы в Пажге Сыктывдинского района в ночь на 27 октября, продолжается в лесах республики Коми.
Как пояснил Напалков РИА Новости, страус сбежал в воскресенье, перебравшись через ограду. Возможно, его испугало соперничество с другим самцом из-за самки, так как птица находится в состоянии «созревания».
По его словам, поимка страуса, рост которого составляет около двух метров, достаточно рискованна для человека. Беглец уже смог увернуться от сачка и пнуть одного из ловцов.
Сейчас сотрудники фермы думают о привлечении специалистов, располагающих мощными ветеринарными ружьями, которые стреляют шприцами с транквилизаторами. Шприцы из обычного ветеринарного ружья не могут пробить оперение птицы.
По последним данным, этим вечером поисковая команда также задействовала тепловизор, так как эти птицы плохо видят в темноте. Но и это не принесло результата.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁5
Сава на уроке румынского:
- Не помню, как будет "труба".
Доамна професоара: - Как будет "рог" по-английски?
Сава: - Horn.
Доамна професоара: - Вотъ.
Casă cu horn, рогатый дом, который на самом деле дом с трубой. Яркий образ, не забудешь.
Доамна професоара таки умеет в мнемонику.
- Не помню, как будет "труба".
Доамна професоара: - Как будет "рог" по-английски?
Сава: - Horn.
Доамна професоара: - Вотъ.
Casă cu horn, рогатый дом, который на самом деле дом с трубой. Яркий образ, не забудешь.
Доамна професоара таки умеет в мнемонику.
❤8👍1
Forwarded from Подписные издания
Открываем предзаказ! Яндекс Книги и «Подписные издания» представляют роман Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая» в переводе с английского Юлии Полещук.
Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.
Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.
Книга поступит в продажу в конце ноября.
Детство Эцуко, родившейся в семье высокопоставленного самурая и воспитанной в традициях феодальной Японии, подчинено строгим ритуалам, а ее будущее определено заранее. Но стремительно приближающийся XX век нарушает казавшийся незыблемым уклад, чаяния семьи Инагаки терпят крах — и вот Эцу уже сосватана за японского торговца, живущего в Огайо. Юной девушке, не знающей английского языка и американской культуры, предстоит совершить долгий путь в другую часть света, суметь сохранить себя в чужой стране и стать по-настоящему счастливой, научившись сочетать японскую верность долгу с американской открытостью новому.
Автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе продолжает совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий», в рамках которой читатели уже познакомились с неизвестными шедеврами Луизы Мэй Олкотт, Генри Джеймса и Брэма Стокера.
Книга поступит в продажу в конце ноября.
🔥8🎉1
И, конечно, чуть позже подробнее напишу об этой книге - это был совершенно новый опыт, абсолютно космический - а пока lucrez.
❤🔥3👍1
Все-таки самый красивый мужчина всех времен и народов был и остается Пол Ньюман (prove me wrong; шутка, не советую).
Что там говорить, если даже в (посредственном, увы) фильме по Nobody's Fool Руссо он в свои 70 уделывает молодого Брюса Уиллиса как мальчишку.
Что там говорить, если даже в (посредственном, увы) фильме по Nobody's Fool Руссо он в свои 70 уделывает молодого Брюса Уиллиса как мальчишку.
❤6
Перевод "Дочери самурая" для меня был как полет в космос. Сам текст довольно простой - я бы даже сказала, по-хорошему безыскусный (впрочем, равный самому себе: автор не писательница и не претендует), - но на каждой странице зашито столько подробностей, что без научного консультанта, Анны Слащевой, мы бы просто не справились. Япония - не тот случай, когда достаточно покурить гугл: се, я курила, и все равно в большинстве случаев попадала пальцем в небо. Но, слава богу, пришла японистка и рассудила, как надо. Поэтому читайте смело: ляпов в книге не будет, проверено специалистом по истории и культуре Японии.
Анна сверяла мой перевод не просто с английским текстом, а и с переводом на японский (кажется, их было даже два, оба делала не автор), так что нам удалось прояснить все не очень ясные места, а где-то и добавить конкретики. Эцу писала в 1925 году (ей тогда было лет 50), но, поскольку мы будем читать ее воспоминания век спустя и у нас уже есть интернет, какие-то детали японского быта мы уточняли (скажем, у автора просто "очаг", а мы поясняем, какой именно - например, котацу, читатель заглянет в гугл и сразу поймет, о чем речь).
Стилистически текст Эцу можно сравнить, пожалуй, с "Воспоминаниями бабушки" Полины Венгеровой: простой, искренний, теплый (правда, с точки зрения бытовых подробностей между ними ничего общего нет и быть не могло). Надеюсь, читать будет легко и приятно. Меня же как переводчика в который раз удивило - хотя пора бы привыкнуть - что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает "Сплин" - она из них себя и не выпускает). Мой герой - господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место - то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса.
И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
(Нет, я не спорю, возможно, для япониста это все не открытия, но для меня, прежде представлявшей Японию в основном по фильмам и немного по "Кодексу Бусидо", всё это внове).
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском, по крайней мере, я второй такой - о Японии - не знаю.
Анна сверяла мой перевод не просто с английским текстом, а и с переводом на японский (кажется, их было даже два, оба делала не автор), так что нам удалось прояснить все не очень ясные места, а где-то и добавить конкретики. Эцу писала в 1925 году (ей тогда было лет 50), но, поскольку мы будем читать ее воспоминания век спустя и у нас уже есть интернет, какие-то детали японского быта мы уточняли (скажем, у автора просто "очаг", а мы поясняем, какой именно - например, котацу, читатель заглянет в гугл и сразу поймет, о чем речь).
Стилистически текст Эцу можно сравнить, пожалуй, с "Воспоминаниями бабушки" Полины Венгеровой: простой, искренний, теплый (правда, с точки зрения бытовых подробностей между ними ничего общего нет и быть не могло). Надеюсь, читать будет легко и приятно. Меня же как переводчика в который раз удивило - хотя пора бы привыкнуть - что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает "Сплин" - она из них себя и не выпускает). Мой герой - господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место - то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса.
И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
(Нет, я не спорю, возможно, для япониста это все не открытия, но для меня, прежде представлявшей Японию в основном по фильмам и немного по "Кодексу Бусидо", всё это внове).
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском, по крайней мере, я второй такой - о Японии - не знаю.
❤10🔥7👍1
Forwarded from Подписные издания
🍚 Уже в продаже «Дочь самурая» Эцу Инагаки Сугимото — автобиографический роман о столкновении двух культур в одной необыкновенной судьбе, продолжающий совместную серию переводов Яндекс Книг и «Подписных изданий».
На русский книгу перевела Юлия Полещук, и этот опыт она сравнивает с «полетом в космос». Вот что Юлия рассказывает о книге:
Электронная версия и аудиокнига в исполнении Ясмины Омерович, актрисы «Мастерской Брусникина», уже доступны в Яндекс Книгах. Бумажная книга ждет вас на Литейном, 57, и на сайте podpisnie.ru.
На русский книгу перевела Юлия Полещук, и этот опыт она сравнивает с «полетом в космос». Вот что Юлия рассказывает о книге:
Сам текст довольно простой, я бы даже сказала, по-хорошему безыскусный, но на каждой странице зашито столько подробностей, что без научного консультанта, Анны Слащёвой, мы бы просто не справились. Читайте смело: ляпов в книге не будет, проверено специалистом по истории и культуре Японии. Анна сверяла мой перевод не только с английским текстом, но и с переводом на японский, так что нам удалось прояснить все не очень ясные места.
Меня же как переводчика в который раз удивило — хотя пора бы привыкнуть, — что на время работы повествователь становится тебе родным. Казалось бы, где я и где самураи, но как же мне все-таки близко их спокойное и по-хорошему смиренное отношение к жизни и смерти (апропо, дочери самурая и не надо брать себя в руки, как настаивает «Сплин» — она из них себя и не выпускает).
Мой герой — господин Тода: когда выяснилось, что в новой Японии самураям особо нет места, он все же нашел себе место: то управлял имениями, то учил людей играть в го, да и просто служил привратником. И все это со спокойным достоинством, абсолютным согласием со своей судьбой, без надрыва и пафоса. И сама Эцуко в этом смысле замечательная. Казалось бы, японская жизнь полна довольно строгих правил, но эти строгие правила, как выяснилось, прививают гибкость.
В общем и целом, геноссен, читайте, книга прекрасная. И на русском я второй такой о Японии не знаю.
Электронная версия и аудиокнига в исполнении Ясмины Омерович, актрисы «Мастерской Брусникина», уже доступны в Яндекс Книгах. Бумажная книга ждет вас на Литейном, 57, и на сайте podpisnie.ru.
❤8
То чувство, когда переведенные тобой книги в прекрасном Питере, а ты нет. Но ничаво, ничаво, будем и мы батистовые портянки носить и крем марго кушать.
Апропо, кому в принципе нравятся биографии женщин раньшего времени, обязательно читайте "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой. Быт совершенно другой, но те же уютно-неторопливые интонации.
Апропо, кому в принципе нравятся биографии женщин раньшего времени, обязательно читайте "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой. Быт совершенно другой, но те же уютно-неторопливые интонации.
❤9
Плюша Соломоновна уверена, что фраза из песни "кто светел, тот и свят" - о белых кошках. И на этом простом основании требует себе благ больше обычного.
Иногда мне кажется, что мадам Коц излишне прямо толкует бритву Оккама.
Иногда мне кажется, что мадам Коц излишне прямо толкует бритву Оккама.
❤4
https://www.jewish-museum.ru/events/razvod-syuzen-taubes-prezentatsiya-knigi-ot-podpisnykh-izdaniy/
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги от «Подписных изданий»
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги от «Подписных изданий»
www.jewish-museum.ru
«Развод» Сьюзен Таубес. Презентация книги «Подписных изданий» — Еврейский музей и Центр толерантности
Кто хотел прийти на презентацию "Развода" - Еврейский музей открыл регистрацию. 28 ноября, четверг, 19.00, пространство "Мансарда".
❤4