На горячее аджапсандал, на сладкое сумаляк (ну ок, с немножечком творожной массы).
Моего внутреннего Тигру не задушишь, не убьешь. И ведь что характерно - всё ему нравится, паразиту.
Порой всеотзывчивость переводчика распространяется и на кулинарию.
Моего внутреннего Тигру не задушишь, не убьешь. И ведь что характерно - всё ему нравится, паразиту.
Порой всеотзывчивость переводчика распространяется и на кулинарию.
❤5
Ну а што, Пурим же скоро, Новруз опять же. Будем есть гоменташен, закусывать сумаляком.
🔥4❤1
А потому что ланкийцы, ирландцы, иранцы, японцы, англичане, американцы, евреи (из всех уголков бывшей Российской империи, а также Америки, Англии, бывшей Австро-Венгрии и пр.), славяне, французы, индийцы, гавайцы и фантастические существа всех мастей - вся эта пестрая компания в переводах бесследно не проходит.
(И есть ощущение, что все-таки кого-то забыла.)
(И есть ощущение, что все-таки кого-то забыла.)
❤2
Forwarded from Издательство "Фантом Пресс"
Иногда Спасатель приходит не вовремя, когда его никто не ждет. Или туда, где ждут, но слишком многого. Настоящего чуда, для которого уже не Спасатель нужен, а Спаситель.
А Спасатель — всего лишь человек, пусть и умеющий немного в чудеса. Совсем немного. В меру своих человеческих сил. И он совсем не божество. Ему тяжело, больно, страшно и одиноко. Ему не на кого положиться — отец-то не в небесах, а вот тут, рядом, такой же обычный человек, хотя и классный, веселый.
Спасатель, может быть, и не хотел быть Спасателем, но стал таким. Силой общей надежды и ожиданий. Ведь тем, кто явил хоть маленькое чудо, уже не быть просто человеком. Нельзя быть слабым, уязвимым, сомневаться в себе — иначе разочаруются в нем так же быстро, как обожествили. И проклянут за то, что кумир оказался не всемогущ.
А еще бывает, что люди вовсе не хотят Спасателя. Им хорошо так, без чудес. Даже в нищете. Ведь им со всех сторон говорят, что они живут в самом прекрасном месте на свете — это же Гавайи, что вы, здесь лучшее место в мире. Те, кто живут здесь, до сих пор считают эту землю своей, хотя это давно уже не так: теперь здесь новые хозяева, местный народ частью вымер, частью спился, частью продал свое «я» ради денег, изображая Настоящие Гавайи на потеху туристом.
Когда-то здесь была своя магия, и сила, и гордость, а что осталось теперь?
Акулы, конечно. Хотя порой удивляют и они.
А еще — любовь, и радость семейного счастья, вопреки.
И надежда, что когда-нибудь Спасатель придет не напрасно.
Даже просто как человек. Необязательно Избранный.
Хороших людей в мире всегда не хватает.
Каваи Стронг Уошбёрн «Акулы во дни спасателей».
Пер. Юлии Полещук
Премия PEN/Hemingway Award 2021 г.
#фантомпресс #каваистронгуошберн
А Спасатель — всего лишь человек, пусть и умеющий немного в чудеса. Совсем немного. В меру своих человеческих сил. И он совсем не божество. Ему тяжело, больно, страшно и одиноко. Ему не на кого положиться — отец-то не в небесах, а вот тут, рядом, такой же обычный человек, хотя и классный, веселый.
Спасатель, может быть, и не хотел быть Спасателем, но стал таким. Силой общей надежды и ожиданий. Ведь тем, кто явил хоть маленькое чудо, уже не быть просто человеком. Нельзя быть слабым, уязвимым, сомневаться в себе — иначе разочаруются в нем так же быстро, как обожествили. И проклянут за то, что кумир оказался не всемогущ.
А еще бывает, что люди вовсе не хотят Спасателя. Им хорошо так, без чудес. Даже в нищете. Ведь им со всех сторон говорят, что они живут в самом прекрасном месте на свете — это же Гавайи, что вы, здесь лучшее место в мире. Те, кто живут здесь, до сих пор считают эту землю своей, хотя это давно уже не так: теперь здесь новые хозяева, местный народ частью вымер, частью спился, частью продал свое «я» ради денег, изображая Настоящие Гавайи на потеху туристом.
Когда-то здесь была своя магия, и сила, и гордость, а что осталось теперь?
Акулы, конечно. Хотя порой удивляют и они.
А еще — любовь, и радость семейного счастья, вопреки.
И надежда, что когда-нибудь Спасатель придет не напрасно.
Даже просто как человек. Необязательно Избранный.
Хороших людей в мире всегда не хватает.
Каваи Стронг Уошбёрн «Акулы во дни спасателей».
Пер. Юлии Полещук
Премия PEN/Hemingway Award 2021 г.
#фантомпресс #каваистронгуошберн
❤6
Forwarded from Boruch Gorin
Раввин Цви Фриман, тот самый, что «365 размышлений», сделал в прошлом году беспрецедентную по «дружественности» к пользователю Пасхальную Агаду — человеческим современным языком ПЕРЕСКАЗАНО, чем же отличается эта ночь от прочих ночей года. И вот, всего год спустя — на русском в переводе Юлии Полещук! Для нас большая честь, что великий и прекрасный CHABAD.ORG именно «Книжники» выбрал для русского издания.
С этой Агадой ваш сейдер заиграет новыми красками!
С этой Агадой ваш сейдер заиграет новыми красками!
❤6
Forwarded from Журнал ЛЕХАИМ
В пору расцвета эти места называли также Сметанной Сьеррой и Еврейскими Альпами, сегодня сохранилось только одно название: блаженной памяти Борщовый пояс. И это было не просто место на карте — это был отдельный людный мир, двигатель американской еврейской культуры, породивший невероятное множество талантливых комиков и на десятилетия определивший развитие американской комедии.
https://lechaim.ru/?p=144241
https://lechaim.ru/?p=144241
Лехаим
Идиш в Катскильских горах
«Место, где в таком количестве, как нигде в мире, летом собиралась элита, говорящая на идише»
Forwarded from Книги на Поляне
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
🎉7❤2
Хватаю чорного кота, целую в пузо, чорный кот орет хриплым басом.
- А кто не хочет быть мамин нахес, тот будет мамин цахес! - говорю я.
Дисциплина должна быть потому что. Субординация и выслуга лет (тм).
- А кто не хочет быть мамин нахес, тот будет мамин цахес! - говорю я.
Дисциплина должна быть потому что. Субординация и выслуга лет (тм).
😁7❤1