Перевод этой книги мне надо зачесть за гиюр ящетаю, я так не упарывалась даже с нонфикшеном
🔥11
https://mann-ivanov-ferber.ru/books/golos-pojmannoj-pticy/
И вот еще чего наконец выйдет (сдана была в 2021 году, апропо)
И вот еще чего наконец выйдет (сдана была в 2021 году, апропо)
Издательство «МИФ»
Голос пойманной птицы (Джазмин Дарзник, Юлия Полещук, переводчик, Юлтан Садыкова) — купить в МИФе
Свобода и независимость вместо покорности и повиновения. Бумажная, электронная книга (epub, pdf, mobi, fb2), аудиокнига. Читать отзывы и скачать главу.
❤7🔥2
Во дворе скрежещет мини-трактор, который день отскребает ледяные надолбы.
"Вот декорации разберут и нас, всю труппу, наконец отпустят", - думаю я.
Но нет.
"Вот декорации разберут и нас, всю труппу, наконец отпустят", - думаю я.
Но нет.
😢7👍3
А, и если кто не читал "Веди свой плуг по костям мертвецов" Ольги Токарчук (в переводе Ирины Адельгейм) - it's high time, книга очень зимняя, тревожно-зимняя, это не сонный декабрь, а суетный февраль.
👍8
Покупала корм своим паразиткам. "Сколько же у вас котов?" - спросила продавщица.
Што сказать. Вдвоем справляюца.
Што сказать. Вдвоем справляюца.
😁14
Forwarded from Издательство "Фантом Пресс"
Книга, наполненная «возвышенной грустью» и тонким юмором одновременно — ну, а разве может быть иным роман о жизни еврейской школы в насквозь пронизанной соблазном Флориде? Мы заглянули в этот мир в сериале «Неортодоксальная», возглавлявшем телерейтинги два года назад — а теперь посмотрим на него с другой стороны и другими глазами.
…Слово «Пардес» не случайно схоже по звучанию с англоязычным «paradise» (что здесь оригинал, а что — калька, думаем, объяснять не надо). Но в иудаизме в слове «Пардес» заложено гораздо больше смысла. Да, в прямом переводе это «фруктовый сад» — поэтический образ, обозначающий Тору. Но в тоже время «Пардес» — сокращение, аббревиатура: каждая из четырех его согласных (гласные не пишутся) имеет свое собственное значение.
…Вот и этих ребят было четверо, и каждый пытался пробиться в утерянный рай своим путем.
« — Что вам известно о Пардесе, джентльмены?
Амир нахмурился:
— О Пардесе? То есть методе изучения Торы?
— Еще это миф, — добавил я.
— И что вы помните об этом мифе, мистер Иден?
Я вспомнил мишмар с рабби Херенштейном в четвертом классе — его шиур на эту тему, ныне туманный в анналах моей памяти, растрогал Шимона до слез.
— Что он неутешителен.
Рабби Блум ослабил галстук.
— Как справедливо заметил мистер Самсон, слово „пардес“ — акроним. Пшат — поверхностный уровень. Ремез — аллегорический смысл, скрывающийся за смыслом буквальным. Драш — истолкование в духе мидраша. И наконец, сод, истолкование эзотерическое, даруемое в откровении. Вместе они составляют четыре измерения познания.
— Что-то пока не очень похоже на притчу, — заметил Ноах.
— А притча, — продолжал рабби Блум, — вот какая. Четверо вошли в Пардес, райский сад познания Торы. Одни утверждают, что это абсолютная аллегория: рабби постигли четыре уровня знания и раскрыли величайшие секреты Торы. Другие, подобно Раши, считают, что четверо величайших святых в буквальном смысле отправились в путешествие.»
Дэвид Хоупен «Пардес» (перевод Юлии Полещук)
❗Роман «Пардес» встречаем 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.
#фантомпресс #дэвидхоупен
…Слово «Пардес» не случайно схоже по звучанию с англоязычным «paradise» (что здесь оригинал, а что — калька, думаем, объяснять не надо). Но в иудаизме в слове «Пардес» заложено гораздо больше смысла. Да, в прямом переводе это «фруктовый сад» — поэтический образ, обозначающий Тору. Но в тоже время «Пардес» — сокращение, аббревиатура: каждая из четырех его согласных (гласные не пишутся) имеет свое собственное значение.
…Вот и этих ребят было четверо, и каждый пытался пробиться в утерянный рай своим путем.
« — Что вам известно о Пардесе, джентльмены?
Амир нахмурился:
— О Пардесе? То есть методе изучения Торы?
— Еще это миф, — добавил я.
— И что вы помните об этом мифе, мистер Иден?
Я вспомнил мишмар с рабби Херенштейном в четвертом классе — его шиур на эту тему, ныне туманный в анналах моей памяти, растрогал Шимона до слез.
— Что он неутешителен.
Рабби Блум ослабил галстук.
— Как справедливо заметил мистер Самсон, слово „пардес“ — акроним. Пшат — поверхностный уровень. Ремез — аллегорический смысл, скрывающийся за смыслом буквальным. Драш — истолкование в духе мидраша. И наконец, сод, истолкование эзотерическое, даруемое в откровении. Вместе они составляют четыре измерения познания.
— Что-то пока не очень похоже на притчу, — заметил Ноах.
— А притча, — продолжал рабби Блум, — вот какая. Четверо вошли в Пардес, райский сад познания Торы. Одни утверждают, что это абсолютная аллегория: рабби постигли четыре уровня знания и раскрыли величайшие секреты Торы. Другие, подобно Раши, считают, что четверо величайших святых в буквальном смысле отправились в путешествие.»
Дэвид Хоупен «Пардес» (перевод Юлии Полещук)
❗Роман «Пардес» встречаем 6–9 апреля на выставке non/fiction в Гостином Дворе на стенде B-15.
#фантомпресс #дэвидхоупен
❤12
Forwarded from Издательство Corpus
Стал известен длинный список номинации "Иностранная литература" премии "Ясная Поляна" 2023 года. В него вошли 30 произведений, в том числе два романа, вышедшие в издательстве Corpus:
🔸️"Стрижи" Фернандо Арамбуру, перевод с испанского Натальи Богомоловой;
🔸️"Перекрёстки" Джонатана Франзена, перевод с английского Юлии Полещук.
"Ясная Поляна" – ежегодная общероссийская литературная премия, учрежденная в 2003 году Музеем-усадьбой Л.Н. Толстого "Ясная Поляна" и компанией Samsung Electronics. Премия в номинации "Иностранная литература" вручается с 2015 года.
Посмотреть длинный список можно на официальном сайте премии: https://yppremia.ru/lists/2023/foreign/long-list
🔸️"Стрижи" Фернандо Арамбуру, перевод с испанского Натальи Богомоловой;
🔸️"Перекрёстки" Джонатана Франзена, перевод с английского Юлии Полещук.
"Ясная Поляна" – ежегодная общероссийская литературная премия, учрежденная в 2003 году Музеем-усадьбой Л.Н. Толстого "Ясная Поляна" и компанией Samsung Electronics. Премия в номинации "Иностранная литература" вручается с 2015 года.
Посмотреть длинный список можно на официальном сайте премии: https://yppremia.ru/lists/2023/foreign/long-list
❤12
Forwarded from Books & Reviews (Valeriy Shabashov)
Завтра начинает работу выставка «Non/fictio№ весна» (Москва, Гостиный двор, 6-9 апреля). Старейший книжный канал @books_reviews вместе с издателями составил список ярких новинок.
▪️@eksmo (Эксмо) — Колин Гувер, «Все закончится на нас».
▪️@nikeabooks (Никея) – Борис Акимов, Олег Степанов «Россия 2062. Как нам обустроить страну за 40 лет».
▪️@fanzon_portal (Fanzon) - Крис Хэдфилд «Орбита смерти».
▪️@Corpusbooks (Corpus) - Лорен Грофф «Аббатиса».
▪️@samokatbook (Самокат) - Андрей Аксёнов, Катя Гущина, «Слухи в Империи».
▪️@phantombooks (Фантом Пресс) - Дэвид Хоупен «Пардес»
▪️@alpinanonfiction («Альпина нон-фикшн») - Сэм Кин «Отряд отморозков: Миссия «Алсос» или кто помешал нацистам создать атомную бомбу».
▪️@shubinabooks ("Редакция Елены Шубиной") - Шамиль Идиатуллин «До февраля».
▪️@polyandria (Поляндрия NoAge) - Георги Господинов «Времеубежище».
▪️@alpinaproza (Альпина. Проза) - Хелена Побяржина «Валсарб».
▪️@sindbad_publishers (Синдбад) - Моника Али «Брак по любви».
▪️@idgorodets (Городец) - Константин Куприянов «Музей „Калифорния”».
▪️@ripol_classic (РИПОЛ классик) – Паулина Брен «Барбизон. В отеле только девушки».
▪️@paulsen_moscow (Паулсен) - Николай Велигжанин «В тени первых героев. Белые пятна Челюскинской эпопеи».
▪️@lumiere_gallery (Lumiere Gallery) - Владимир Степанов «Московская фотосессия. 1950-1960»
▪️@books_bestsellers_ast (АСТ. Редакция Жанры) Елена Афанасьева «Театр тающих теней. Конец эпохи»
▪️@artvolkhonka («Арт Волхонка») Эдит Сёдергран «Большой сад»
▪️@dinobooksru (Dino books) – Эшли Холл «Палеонтология. Путеводитель юного исследователя».
▪️@eksmo (Эксмо) — Колин Гувер, «Все закончится на нас».
▪️@nikeabooks (Никея) – Борис Акимов, Олег Степанов «Россия 2062. Как нам обустроить страну за 40 лет».
▪️@fanzon_portal (Fanzon) - Крис Хэдфилд «Орбита смерти».
▪️@Corpusbooks (Corpus) - Лорен Грофф «Аббатиса».
▪️@samokatbook (Самокат) - Андрей Аксёнов, Катя Гущина, «Слухи в Империи».
▪️@phantombooks (Фантом Пресс) - Дэвид Хоупен «Пардес»
▪️@alpinanonfiction («Альпина нон-фикшн») - Сэм Кин «Отряд отморозков: Миссия «Алсос» или кто помешал нацистам создать атомную бомбу».
▪️@shubinabooks ("Редакция Елены Шубиной") - Шамиль Идиатуллин «До февраля».
▪️@polyandria (Поляндрия NoAge) - Георги Господинов «Времеубежище».
▪️@alpinaproza (Альпина. Проза) - Хелена Побяржина «Валсарб».
▪️@sindbad_publishers (Синдбад) - Моника Али «Брак по любви».
▪️@idgorodets (Городец) - Константин Куприянов «Музей „Калифорния”».
▪️@ripol_classic (РИПОЛ классик) – Паулина Брен «Барбизон. В отеле только девушки».
▪️@paulsen_moscow (Паулсен) - Николай Велигжанин «В тени первых героев. Белые пятна Челюскинской эпопеи».
▪️@lumiere_gallery (Lumiere Gallery) - Владимир Степанов «Московская фотосессия. 1950-1960»
▪️@books_bestsellers_ast (АСТ. Редакция Жанры) Елена Афанасьева «Театр тающих теней. Конец эпохи»
▪️@artvolkhonka («Арт Волхонка») Эдит Сёдергран «Большой сад»
▪️@dinobooksru (Dino books) – Эшли Холл «Палеонтология. Путеводитель юного исследователя».
❤5
У приличных людей нонфик и радость общения, а неприличных сов продуло так (я бы даже сказала, цитируя классика, скосопиздило), что теперь только мази и обезбол. Эх. 🦉
😢11💔2
О бохере пишут, а я таки трэбую себе значок "Почетный популяризатор иудаизма"
🔥5
Четырем вещам нет закона: ветру, орлу, сердцу девы и курту (который сыр), неведомо как из "что за горько-соленая гадость" превращающемуся в омномном.
🥰4👍3