Südosteuropäische Rundschau
233 subscribers
360 photos
21 videos
20 files
292 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
journal_205_62_03.pdf
368.4 KB
Очерк истории албанских партий Республики (ах, когда уже российские аналитики станут учить албанский...)
#sot_mbi_maqedoninë_po_lind
Сегодня мы продолжаем рождественский цикл видео, стащенных с ютуба. Год назад мы писали про албанскую традицию "бузэм" (южнославистам известна сербская традиция "бадняка" — возжигания рождественского полена/костра).

Несколько дней назад католическая семья Гегай из с. Гюракоц/Джюраковац муниципалитета Истог/Исток в северо-западной части Р. Косово выложила целое обучающее видео о том, как у них принято жечь рождественское полено. Посмотрите его, тут очень много вещей, которые мы только читали в книжках или слышали от информантов, но вряд ли когда-нибудь видели сами. Тут и кормление полена, и собственно его возжигание, и угрозы плодовому дереву во дворе: "Будешь давать плод? Давай, давай, давай, а то срублю!"

И конечно, традиционные католические благопожелания: "Inshalla na ruajtё Zoti prej tё gjitha tё kёqijave dhe na i jeptё tё mirat, shendetin, beriqetin, dhe na i plotёsoftё tё gjitha dёshirat" ("Иншалла да сохранит нас Господь от всякого зла и да подаст нам благо, здравие, изобилие, и да исполнит все желания наши"), правда, в титрах "иншаллу" решили не отражать.

https://www.youtube.com/watch?v=iAeIn6kh2R0
Búzmi (словарная форма buz|ёm, mi), или возжигание праздничного костра в рождественский сочельник (24 декабря) у гегов-католиков в североалбанских землях.

Структурно бузэм частично сближается с сербским badnjakʼом. Обычно в этнографической литературе "ба́дняк", как и "бу́зэм" интерпретируется как "рождественское полено", но на видео — как и по нашим отрывочным наблюдениям в регионе — это может быть и полено, и целый молодой дубок, и просто дубовые ветки с листьями и без; Франц Барон Нопча указывает, что есть также Buzmisteine, или два четырехугольных камня, которые ставятся с двух сторон очага. На "бузме" делается один или несколько знаков креста. Вечером рождественского сочельника "бузэм" возжигается (при этом могут запускать фейерверки и/или стрелять), после чего семья приступает к торжественному ужину, а затем идет в церковь на службу. Поскольку обряд сложный (и выходит за рамки только одной этнической и конфессиональной традиции), он имеет значительную территориальную вариативность, которую вряд ли возможно описать в рамках отдельного поста, но это и не так важно.

С осторожностью отношусь к видео, размещенному на ютубе, но вроде бы это 1989 г. и вроде бы это деревня Доблибар округа Гьяковы/Джаковицы (Косово, на тот момент еще в составе "большой Югославии"). Очень вдохновенная проповедь батюшки, который изящно переходит от рождества Иисуса Христа к национально-освободительной борьбе албанского народа, в которой каждый должен брать пример с Великого Героя, Гергя Кастриоти Скендербега. К чему наша ольденбургская редакция и призывает всех читателей канала.

Глоссарий:
Krishtlind|je, ja (в ед.ч.) — рождество; употребляется также форма во мн.ч.: Krishtlind|je, jet в гегской огласовке таже Kërshëndella|t или Kshnella|t. Для ряда традиционных праздников чаще используется форма pluralia tantum, ср. Kreçme|t ‘великий постʼ (< Quadragesima), Pashk|ё, ёt ‘пасхаʼ; Rrësha|je, jet ‘русалииʼ (праздник, связанный с пятидесятницей, в некоторых регионах — преполовение, в некоторых регионах сама пятидесятница).

Për shumë mot! — праздничное благопожелание, «На многая лета!» (отметим и балканское смешение слов со значением времени/погоды: mot — это и ‘годʼ, и ‘погодаʼ)

#etnografia_shqiptare

https://www.youtube.com/watch?v=A7vrbkU55TY
К рождеству подоспела публикация нашей статьи про одну очень странную глагольную форму в корчанском диалекте юго-восточной македонской диалектной зоны (сёла Бобоштица-Дренова).

Это еще и неофициальный трибьют всем нашим информантам — за то время, пока мы обрабатывали материалы 2013-2016 полевых сезонов и пока статья проходила редакционный цикл, трое информантов умерло (rahmet paçin, или в христианском конфессиолекте ndjesё paçin), одну информантку разбил инсульт, она не узнает нас и не может воспроизвести на родном диалекте ни слова, из двоих оставшихся один уверенно подходит к столетнему юбилею, почти потеряв слух, а другой совсем ушел в себя.

На наших глазах последний диалект из когда-то огромного пояса, доходившего до адриатического и ионического побережья Албании, уходит в небытие, и с этим, к сожалению, совсем ничего нельзя поделать. Но по крайней мере, остаются записанные тексты.

#studime_ballkanologjike
Доступна электронная версия "Словаря хорватского кайкавского литературного языка" (Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika, 1984-2017).

(На виньетке содержание сайта отображается не вполне корректно, но по ссылке всё в порядке.)

https://kajkavski.hr/

#ļepa_naša_domovino
"Отец и сын" (Кель Маруби и Гега Маруби). Фотография из музея албанской династии фотографов в Шкодре.

Не любим додумывать фото прежних лет, и всё же, кажется, одна из идей, схваченных здесь, это вестернизация. (Была феска и нет фески -- хотя помимо нее, остальной гардероб Келя Маруби это совершеннейшая алафранга.)

Напомнило одну из наших любимых песен Jericho -- "Материнское молоко" ("T'âmlin e nânës") об албанских землях, повисших между Востоком и Западом, "Аравийским полуостровом" и "Францией". Текст песни -- одноименное стихотворение косовского поэта Али Подримьи.

https://youtu.be/pWg4VZN9LDA
(При этом феска, конечно, османская, то есть ориентальная примета, а плис/кьелеш -- символ родного Blut und Boden; отсюда и разница в тональности между фотографией и песней. И в то же время, они взаимозаменяемы; оба головных убора сметает вестернизация.)
Сяу что во-первых, был целый международный жанр липсинков на "Новый год" группы "Стекловата", и во-вторых, есть даже македонский видеокавер на этот бессмертный хит.

Если бы они еще пели, была бы вообще бомба.
#kёnga_magjike
Димитрис Папаиоанну — греческий художник, театральный режиссер и хореограф, художественный директор церемоний открытия и закрытия Олимпиады 2006 в Афинах.

Недавно он представил трейлер к своей новой постановке TRANSVERSE ORIENTATION (2021). Чистый, выверенный, красивый визуальный ряд, борьба, секс, победа над Минотавром. Сложно понять, какой за этим сюжет, но театральный отдел нашей ольденбургской редакции включил в свой план командировок поездку на один из показов (кажется, их планируется достаточно много, а среди прочего в программу включен Амстердам — хотя такое, наверное, лучше смотреть в Афинах).
Forwarded from Musiqa
И снова о переводе и глубинных связях между культурами. В 1982 году вышел последний, посмертный альбом греческого музыканта-коммуниста Маноса Лоизоса – песни на стихи Назыма Хикмета, написанные в 1945 году любимой жене Пирайе из бурсской тюрьмы, где поэт просидел 17 лет.
Послушайте, это прекрасный альбом. Лоизосу удалось взять одну, удивительно точную ноту, - это музыка после несбывшейся революции. Нельзя даже назвать это меланхолией или сожалением. Просто негромкий голос, вдруг, когда затих весь накал боев и порывов, обнаруживший себя в огромном, гулком, опустевшем пространстве…
И это перекличка между 1982-м и 1945-м годом, между двумя враждебными странами, внутренний разговор наперекор вражде, между людьми, которым не история не дала осуществить дело их жизни. Тюрьма, молчание, чужбина, болезнь и смерть в Москве, у обоих. И вопреки такой даже не героической, а просто безнадежной и малоинтересной судьбе, на задворках Европы, в годы, когда революция уже никому не нужна, Лоизос пишет свой последний альбом – «Письма любимой».
И – к вопросу о глубинных потоках истории и связях любви, которые ничего не в силах разорвать – стихотворение и песню роднит одно слово, как маяк, зажигающееся — Истанбул.
[13 ноября 1945 года]
"Любимая, город - там, где ты,
и куда бы я ни был изгнан,
в какой бы тюрьме ни лежал на спине, в своей суме несу
и подобно тоске по детям в своем сердце,
подобно мечте о тебе в своих глазах несу
этот город..."
Forwarded from Musiqa
13 Kasım 1945
Tarif kabul etmez, — diyorlar, — İstanbulun sefaleti,
milleti, — diyorlar, — kırıp geçirdi açlık,
verem illeti, — diyorlar, — diz boyu.
Şu kadarcık kız çocuklarını, — diyorlar, —
yangın yerlerinde, sinema localarında...
. . . . .
. . . . . . . . .
Kara haberler geliyor uzaktaki şehrimden :
namuslu, çalışkan, fakir insanların şehri —
sahici İstanbulum,
sevgilim, senin mekânın olan
ve nereye sürülsem, hangi hapiste yatsam
sırtımda, torbamın içinde götürdüğüm
ve evlât acısı gibi yüreğimde,
senin hayalin gibi gözlerimde taşıdığım şehir...
https://www.youtube.com/watch?v=ISV-cwnyVgI
Forwarded from Musiqa
Попросили коллегу заполнить небольшой опросник в Герцеговине. В опроснике штук пятьдесят простых предложений на литературном языке ("Палка сломана", "Я повесил полотенце", "Я вскипятил воду" и под.), которые надо перевести на диалект под аудиозапись. В качестве литературного языка выступает сербский (экавица) — таким образом у информантов не возникает искушения просто повторять предложения-стимулы или говорить "у нас так же", потому что приходится делать как минимум всякие фонологические и морфологические трансформации, а там за компанию подключается и всякий морфосинтаксис.

Слушаем запись.

Коллега интервьюирует бабушку-родственницу. Все идет очень бодро: стимул - реакция, стимул - реакция. Тридцатое предложение бабушка переводит и тяжело вздыхает: "Ох, божее..."

Мы — ироды...

#bosna_je_puna_nas_a_mi_smo_puni_bosne (это мы как-то записали в боснийском селе под Дуррэсом в Центральной Албании🇧🇦🇧🇦🇧🇦)
Юзеф Обрембски: Этнографическое исследование македонского Поречья в 1930-е годы про магические практики и гендерные роли. Кажется, чтение обещает быть захватывающим.

На сайте огромное количество работ и фотографий, а также рукописи полевых дневников Обрембского. Испытываем сентиментальность, потому что наши полевые дневники очень похожи, только у нас они еще закапаны всякими шкварками и залиты ракией и кофе.

Полевые дневники — свидетели всего того, что происходит в поле, а часто еще и свидетели немые, потому что не всё удостаивается занесения. Однако сам дневник как объект физический так или иначе попадает с исследователем в самые неожиданные места и несет на себе отпечаток их ауры.

Кажется, наша полевая тетрадка двенадцатого года до сих пор пропахла скопской пылью и на ней остались пятна плесени из того хостела, ну а в тетрадке пятнадцатого года, где в основном записи из Коницы, Корчи и Охрида, завалялись листья орегано с Ионического побережья. В тетрадке лета тринадцатого — карта Касторьи и посадочный талон Белград-Подгорица. Пролистывая тетрадку августа девятнадцатого, мы почему-то краснеем, хотя там ничего такого неожиданного и не завалялось. (Нет, проверили еще раз, точно не завалялось.)

Иногда кажется, что полевые дневники чем-то похожи на бутылки с вином из одуванчиков. "Каждый раз, когда мы разольем его по бутылкам, у нас остается в целости и сохранности кусок лета двадцать восьмого года"

https://ispan.waw.pl/obrebski/en/works/jozef-obrebskis-publications/