Slovomania
1.35K subscribers
215 photos
11 videos
1 file
485 links
Сайт slovomania.ru тоже работает. Ещё есть канал размышлений о топонимике Владивостока: @vvtopo.
Download Telegram
Кто бывал в аэропорту Шереметьево, тот хорошо знает, как любит Аэрофлот уточнять, что он «Аэрофлот — Российские авиалинии». А этим летом статью «Аэрофлот» в википедии решили разделить на две: теперь та, что про советскую авиакомпанию, называется Аэрофлот, а про нынешнюю называется Аэрофлот — Российские авиалинии. Поделом, я считаю.
Slovomania
Кто бывал в аэропорту Шереметьево, тот хорошо знает, как любит Аэрофлот уточнять, что он «Аэрофлот — Российские авиалинии». А этим летом статью «Аэрофлот» в википедии решили разделить на две: теперь та, что про советскую авиакомпанию, называется Аэрофлот…
И теперь в статьи, где есть ссылка на Аэрофлот, ходят редакторы и заменяют её на «Аэрофлот — Российские авиалинии».

Это напоминает предложение о переименовании статьи «Джек Воробей» → «Капитан Джек Воробей» (реальная история, дважды предлагалось)
Топонимика: австрийская деревня, известная на весь мир своим названием Fucking, всё же переименуется в Fugging с начала следующего года.

Интересно, что в Австрии уже есть населённый пункт Fugging, который раньше назывался Fucking. Его переименовали ещё в XIX веке, предположительно потому что он был ближе к столице.
А вот ещё об изменённых топонимах:

«И в настоящее время он в здешних морях затмил колоссальными цифрами своих торговых оборотов Гонконг, Кантон, Сидней и занял первое место после Калькутты, или Калькатты, как ее называют англичане». И. А. Гончаров «Фрегат „Паллада“» 1853

То есть, англичане даже тогда, в XIX веке, называли этот город Калката (Calcutta). А «Калькутта» — это уже испорченный телефон, основанный на английском написании, не произношении.

Сейчас официально пишется Kolkata.
Slovomania pinned «А вот ещё об изменённых топонимах: «И в настоящее время он в здешних морях затмил колоссальными цифрами своих торговых оборотов Гонконг, Кантон, Сидней и занял первое место после Калькутты, или Калькатты, как ее называют англичане». И. А. Гончаров «Фрегат…»
Н. Н. Миклухо-Маклай в своих дневниках пишет, что на языке папуасов (язык бонгу) «хорошо» будет «ауе».

Впрочем, позже выяснилось, что это недоразумение, а слово означает скорее «приготовленный», потому что Маклай выяснял «хорошо-плохо» при помощи разных на вкус вещей:

К тому же у диких племен вообще есть обыкновение повторять ваши слова. Вы говорите, указывая на хороший предмет: «Казь»; туземец вторит вам: «Казь», и вы думаете, что он понял вас, а папуасы думают, что вы говорите на своем языке, и стараются запомнить, что вы такую-то вещь называете «казь». Узнанное теперь, кажется, окончательно настоящее значение слова «хорошо» – «aye» – я приобрел окольными путями, на что употребил ровно 10 дней. Видя, что первый способ не выдерживает критики, я стал вслушиваться в разговор папуасов между собою и, чтобы узнать слово «хорошо», стал добиваться значения «дурно», зная, что человек склонен чаще употреблять слово «дурно», чем «хорошо». Это мне удалось, но все же я не был вполне уверен, что нашел его, почему и прибегнул к хитрости, которая помогла: стал давать пробовать разные соленые, горькие, кислые вещества и стал прислушиваться к тому, что говорят пробующие своим товарищам. Я узнал, что «дурно», «скверно», одним словом «нехорошо» называется «борле». С помощью слова «борле», которое оказалось понятным для всех, я добился от Туя значения противного, которое есть «aye».

Да, слово АУЕ.
Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала.

Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием была чуть ли не в каждом городе. Интересно, что после независимости во многих республиках эти площади переименовали довольно однотипно в площади Свободы, Независимости или Республики (а в Минске успели даже вернуться от Независимости обратно к Ленину). И вообще, «имени Ленина» не значило почти ничего, сейчас это смело можно убрать (писал про станцию «Библиотека имени Ленина»).

Я понимаю, что площадь Ленина в Петербурге — одно из тех редких мест, где название основано на реальных событиях (прибытие Ленина в 1917 году из Финляндии на Финляндский вокзал). Но «Площадь Ленина» — уж слишком затасканное название. В википедии есть статья-дизамбиг Площадь Ленина (станция метро), в которой перечислены 4 действующих станции с таким названием, 3 переименованных и 2 в проекте. Девять станций метро с одинаковым названием «Площадь Ленина»! В постсоветском метро вообще печально много одинаковых названий станций в разных городах.

Название «Финляндский вокзал» было бы и уникальным, и удобным. Название «Площадь Ленина» не помогает никому.

Не понимаю, почему в Петербурге так хорошо с топонимикой, но при этом так плохо с названиями станций метро.
Slovomania
Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала. Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием…
Справедливости ради назовём и недостатки такого переименования. Название «Финляндский Вокзал» будет длиннее, чем «Площадь Ленина», и в нём будет неудобное сочетание согласных НДСК. Можно поступить по московской традиции, когда станция у Белорусского вокзала называется Белорусская, у Киевского вокзала — Киевская, далее Савёловская, Павелецкая, Курская и Рижская. В Петербурге тоже есть станция Ладожская у Ладожского вокзала и Балтийская — у Балтийского вокзала (кстати, Балтийская в проекте называлась «Балтийский вокзал», а Пушкинская — «Витебский вокзал»).

В этом случае получается станция Финляндская. Тоже неплохо, хотя тоже не без недостатков. Главный минус тут — теряется аргумент с документальным историческим названием.

Кстати, связь станции метро Пушкинской (возле Витебского вокзала) с Пушкиным следующая — вокзал на этом месте когда-то давно был Царскосельский, потому что железная дорога из него вела в Царское Село, а теперь это город Пушкин. В Петербурге есть куча мест, связанных с поэтом Пушкиным, но станцию метро почему-то именно в этом месте решили назвать его именем (опять-таки, одно из самых заезженных названий для станции метро).
Новости феминитивов в китайском:
https://twitter.com/makseest_ru/status/1347194301940330496?s=21

Попытаюсь объяснить, как я это вижу:

Общеизвестно, что в китайском языке есть два разных иероглифа для «он» и «она»: 他 и 她. Как видите, они отличаются только ключом слева: 亻(человек, 人) или 女 (женщина). Произносятся одинаково: tā. Женский вариант появился только в начале XX века.

Теперь, видимо, то же самое происходит и с иероглифом 你 «ты» (произносится nǐ) — появляется его вариант с женским ключом: 妳.

Откуда взялся такой иероглиф в уже существующих шрифтах? Он там был, просто с другим значением (кажется, он означал женскую грудь).
Эмодзипедия сообщает об очередном всплеске написания слова «импичмент» через эмодзи — IM🍑MENT.

Во-первых, это красиво. Эмодзи персика (🍑) часто используется как эуфемизм ягодиц, для которых отдельного эмодзи нет (само слово «ягодицы», кстати, тоже когда-то было эуфемизмом).

Во-вторых, слово impeachment не выглядит очевидным — какой у него корень? почему оно такое? Даже носителям непонятно. Наверняка большинство людей не видит в нём ничего кроме «воперсиковления». Ну и почему бы тогда не использовать символ персика в корне слова?

Слово impeachment пришло в английский из французского, сильно изменившись по пути. А так оно восходит к латинскому impedicare — «заключать в кандалы» (мы видим в нём корень «нога»).
Никто не пользуется абстрактным символом валюты (¤), и вот рекламщики в Microsoft нашли ему новое применение — он похож на руль бронированной двери сейфа
Forwarded from popolsku
Срочно ворвусь в ваши ленты с неожиданным открытием. Знаете, как будет по-польски (в разговорном языке) пластиковая штуковина, на которой дети съезжают со снежной горки, так называемый "поджопник"?

DUPOLOT это будет! Дуполёт. "Жополёт", если дословно.

#popolsku_słówka
Вы могли видеть политические шуточки с этой картинкой. Они забавны, но долг требует рассказать правду.

По-китайски написано вот что: «Система выдачи разрешений на работу иностранцам сломалась, пожалуйста, ожидайте терпеливо» (外国人来华工作许可系统故障,清耐心等待).

Почти то же самое написано и по-английски, но двусмысленно.
Forwarded from Kosher memes
Как вы догадываетесь, в английском языке нет слова «маркетолог». Но вдруг вам надо перевести это слово с русского на английский — что тогда делать? (увольняться поскорее)

В английском есть слово marketeer. Есть ещё marketer, но это слишком просто и к тому же может означать человека, который действительно торгует на базаре.