В Казахстане утвердили новую латиницу. Все апострофы из неё выкинули. Буквы «ш» и «ч» переписали на английский манер — sh и ch, а в остальных случаях апострофы заменили на акуты (привычные русским школьникам знаки ударения).
Итак, у нас теперь есть два тюркских языка, которые общетюркской латинице предпочли, грубо говоря, английскую транскрипцию — казахский и узбекский. Был ещё туркменский какое-то время, но потом они перешли на (более) общетюркский — с буквами ş и ç.
Остаётся ещё киргизский.
Остаётся ещё киргизский.
Кстати, в туркменском алфавите в 1993 году были буквы ¥, $ и £. Мотивировали это тем, что такие знаки уже поддерживаются на всех компьютерах. В 2000 году отменили. Были даже купюры с надписями вроде BÄ$ ¥ÜZ MANAT. В статье фотография есть: https://ru.wikipedia.org/wiki/Туркменская_письменность
Wikipedia
Туркменская письменность
Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы, а туркмены стран Ближнего и Среднего Востока используют персидский вариант арабского алфавита.
Про китайские названия кнопок телефона: https://t.me/Magazeta/1492
Telegram
Магазета: Китай и китайский язык
Соскучились по микро-рубрике по китайскому языку #СпросиКитаиста? Тогда мы ещё с большим 吾довольствием её продолжаем.
⠀⠀
🤔 Вопрос от читателя: А как китайцы называют кнопки # и * на телефоне?
👲 Ответ: Да все просто, на самом деле. Китайский иероглиф…
⠀⠀
🤔 Вопрос от читателя: А как китайцы называют кнопки # и * на телефоне?
👲 Ответ: Да все просто, на самом деле. Китайский иероглиф…
В эфире традиционный фонетический обзор подкаста японской вещательной корпорации NHK на русском языке.
Как известно, в этом подкасте внимательно относятся к иностранным именам, особенно к японским и корейским.
И вот, в сегодняшней новости про бывшего корейского президента Ли Мён Бака его называли И Мён Баком. Потому что, как известно, именно так эта фамилия произносится и даже пишется в Южной Корее (см. http://www.slovomania.ru/dnevnik/2015/08/25/yonhap/).
И ещё Samsung они произносили «Самсун», но мне могло показаться.
Как известно, в этом подкасте внимательно относятся к иностранным именам, особенно к японским и корейским.
И вот, в сегодняшней новости про бывшего корейского президента Ли Мён Бака его называли И Мён Баком. Потому что, как известно, именно так эта фамилия произносится и даже пишется в Южной Корее (см. http://www.slovomania.ru/dnevnik/2015/08/25/yonhap/).
И ещё Samsung они произносили «Самсун», но мне могло показаться.
— Ой, а ты же петербуржец?
— Да.
— А поговори как петербуржцы?
— 26, Ксита Фёрст роад, Ченгси Индастриал Зон, Йонгканг, Жейанг, Китай!
Даже если просто ввести латиницу из адреса в карту гугла, он русскими буквами покажет, что это город Юнкан провинции Чжецзян Китая. Хотя бы провинцию-то можно было подсмотреть в википедии или любой электронной карте вплоть до яндекс-карт.
А если кто хочет выглядеть рафинированным европейцем, далёким от Азии (хотя и возит оттуда сковородки), так и ему не пристало тогда писать «Фёрст роад».
— Да.
— А поговори как петербуржцы?
— 26, Ксита Фёрст роад, Ченгси Индастриал Зон, Йонгканг, Жейанг, Китай!
Даже если просто ввести латиницу из адреса в карту гугла, он русскими буквами покажет, что это город Юнкан провинции Чжецзян Китая. Хотя бы провинцию-то можно было подсмотреть в википедии или любой электронной карте вплоть до яндекс-карт.
А если кто хочет выглядеть рафинированным европейцем, далёким от Азии (хотя и возит оттуда сковородки), так и ему не пристало тогда писать «Фёрст роад».
КНР, провинция Чжецзян, Юнкан, промышленная зона Сичэн, 1-я улица Сита, 26.
Кому интересно, что такое Первая улица Сита. Гугл показывает только латиницей: Xi Ta Yi Lu. Но для Китая есть китайские карты map.baidu.com, где всё это видно в иероглифах. Это 西塔一路 (си-та и-лу), то есть, 1-я улица Западной Башни.
https://map.baidu.com/?shareurl=1&poiShareUid=42bb48b7bf2e12b5b14c493f
Кому интересно, что такое Первая улица Сита. Гугл показывает только латиницей: Xi Ta Yi Lu. Но для Китая есть китайские карты map.baidu.com, где всё это видно в иероглифах. Это 西塔一路 (си-та и-лу), то есть, 1-я улица Западной Башни.
https://map.baidu.com/?shareurl=1&poiShareUid=42bb48b7bf2e12b5b14c493f
Ладно, вот другая новость подоспела — про китайский язык и Беларусь!
Похоже, Беларусь ведёт работу над изменением своего китайского названия с Байэлуосы на Байлуосы. Три знака вместо четырёх. Бай по-китайски значит «белый» (тут белорусам повезло). Элуосы — это Россия. А вот просто Луосы — это Русь! То есть, можно провести параллель.
https://t.me/daokedao/5058
Похоже, Беларусь ведёт работу над изменением своего китайского названия с Байэлуосы на Байлуосы. Три знака вместо четырёх. Бай по-китайски значит «белый» (тут белорусам повезло). Элуосы — это Россия. А вот просто Луосы — это Русь! То есть, можно провести параллель.
https://t.me/daokedao/5058
Telegram
Китайская угроза
Посол Беларуси в Китае Кирилл Рудый: 白罗斯,а не 白俄罗斯!
На Экономисте услышал слово decacorn (десятирог).
Редко какой из стартапов по-настоящему выстреливает, и потому такие сверхуспешные стартапы называют «единорогами». Критерием сверхуспеха для стартапа считается достижение им собственной стоимости в миллиард долларов. То есть, кто стоит миллиард, тот единорог.
И вот компания Dropbox оценивается сейчас в 10 миллиардов, и ведущая на Экономисте назвала её «десятирогом». Страшно представить себе это существо.
Редко какой из стартапов по-настоящему выстреливает, и потому такие сверхуспешные стартапы называют «единорогами». Критерием сверхуспеха для стартапа считается достижение им собственной стоимости в миллиард долларов. То есть, кто стоит миллиард, тот единорог.
И вот компания Dropbox оценивается сейчас в 10 миллиардов, и ведущая на Экономисте назвала её «десятирогом». Страшно представить себе это существо.
В турецком языке часто попадаются заимствования, типа otobüs, tuvalet, tramvay. Но гораздо сильнее впечатляют два других слова — что мужчина по-турецки будет adam, а месяц апрель по-турецки nisan.
Forwarded from Канал Ильи Бирмана
Написал здоровенную заметку про иврит. «Это заметка не для тех, кто учит язык, а просто для любопытных. Я делюсь радостью открытия, а не преподаю»:
https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/hebrew-2/
https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/hebrew-2/
ilyabirman.ru
Как выучить иврит — 2
Заметку «Как выучить иврит» я написал полтора года назад, когда провёл три недели в Израиле
Альберт Крисской считает, что пословица «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» может быть заимствованием из китайского. Неожиданно, но и доводы у него стоящие: https://t.me/papahuhu/141
Telegram
папа хуху
Одна из пословиц, которую знают почти все изучающие китайский язык, это 百闻不如一见. Просто потому, что она 100% отражена в русском языке: “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать”. Скорее всего, такая похожесть вызвана очень простым явлением: в русском языке…
Forwarded from папа хуху
Про появление в английском языке выражения One Picture Is Worth Ten Thousand Words можно говорить более уверенно. Разные варианты этой фразы стали использовать в начале ХХ века для рекламы - что логично, потому что в широкое использование пошла фотография.
Затем Fred R. Barnard стал использовать вариант One Look is Worth A Thousand Words в рекламе сначала как якобы цитату из японского философа. А потом в 1927 году изменил ее на One Picture Is Worth Ten Thousand Words заявив, что это китайская пословица и даже написал ее иероглифами:
畫意能達萬言
Буквально: “картины смысл может выразить то же, что и десять тысяч слов”
Интересно в этой истории следующее:
1) Сейчас некоторые китайцы уже думают, что фраза 畫意能達萬言 это настоящая китайская пословица. Хотя отродясь ее в китайском языке не было.
2) Перевод на китайский делал явно грамотный китаец. Интересно, почему он не предложил использовать 百闻不如一见, а создал просто фразу с нуля. Хотя, вполне возможно, этому китайцу толком и не объяснили, о чем идет речь и он просто хорошо выполнил свою работу.
3) Почему Barnard сменил тысячу на десять тысяч? Это явно влияние китайского языка - то есть кто-то ему сказал, что в китайском есть иероглиф “десять тысяч”. Интересно было бы узнать последовательность событий: сначала ему сделали перевод с использованием 萬言 или сначала ему рассказали про 萬 и он решил использовать это в английском и, соотвественно, в китайском вариантах.
4) Каллиграфия в рекламе некрасивая. Похоже, это результат того, что потом кто-то перерисовывал или как-то переносил иероглифы на печать. И почему столбцы идут слева направо, если при вертикальном написании они шли справа налево. Хотя, может в 1927 под влиянием современности уже и стали писать еще вертикально, но уже слева направо.
Затем Fred R. Barnard стал использовать вариант One Look is Worth A Thousand Words в рекламе сначала как якобы цитату из японского философа. А потом в 1927 году изменил ее на One Picture Is Worth Ten Thousand Words заявив, что это китайская пословица и даже написал ее иероглифами:
畫意能達萬言
Буквально: “картины смысл может выразить то же, что и десять тысяч слов”
Интересно в этой истории следующее:
1) Сейчас некоторые китайцы уже думают, что фраза 畫意能達萬言 это настоящая китайская пословица. Хотя отродясь ее в китайском языке не было.
2) Перевод на китайский делал явно грамотный китаец. Интересно, почему он не предложил использовать 百闻不如一见, а создал просто фразу с нуля. Хотя, вполне возможно, этому китайцу толком и не объяснили, о чем идет речь и он просто хорошо выполнил свою работу.
3) Почему Barnard сменил тысячу на десять тысяч? Это явно влияние китайского языка - то есть кто-то ему сказал, что в китайском есть иероглиф “десять тысяч”. Интересно было бы узнать последовательность событий: сначала ему сделали перевод с использованием 萬言 или сначала ему рассказали про 萬 и он решил использовать это в английском и, соотвественно, в китайском вариантах.
4) Каллиграфия в рекламе некрасивая. Похоже, это результат того, что потом кто-то перерисовывал или как-то переносил иероглифы на печать. И почему столбцы идут слева направо, если при вертикальном написании они шли справа налево. Хотя, может в 1927 под влиянием современности уже и стали писать еще вертикально, но уже слева направо.
Семь лет назад почти писал о литовском названии Грузии — Gruzija: http://www.slovomania.ru/dnevnik/2011/06/29/call-us-georgia. Но теперь сообщают, что литовцы передумали, и собираются принять новое название. И это будет не Джорджия и не Георгия, а… ну, пока ещё не решили точно — «ar Sakartvelas, ar Kartvelija».
Новость на русском языке — вот, например: http://baltnews.lt/lithuania/20180406/1018045389.html
Картвелия — неплохое название. Большая победа для грузин будет, и для грузинского языка. То есть, картвельского (картлийского?). Между прочим, ISO-код у грузинского языка — ka. Википедия на грузинском — ka.wikipedia.org.
Новость на русском языке — вот, например: http://baltnews.lt/lithuania/20180406/1018045389.html
Картвелия — неплохое название. Большая победа для грузин будет, и для грузинского языка. То есть, картвельского (картлийского?). Между прочим, ISO-код у грузинского языка — ka. Википедия на грузинском — ka.wikipedia.org.
baltnews.lt
Решено: Грузия для Литвы официально останется Грузией, а не Сакартвелло
Грузия в Литве официально всё же продолжит наименоваться Грузией. Однако предлагается узаконить и второе название государства – Сакартвело, которое можно будет использовать в обращениях.
В корпоративном чате встретилось фантастическое слово «заонбоаржен».
Разумеется, можно было обойтись и без него, но с ним корпоративнее звучит. Не добавление человека в группу, а onboarding.
Разумеется, можно было обойтись и без него, но с ним корпоративнее звучит. Не добавление человека в группу, а onboarding.
Сообщают, что король Свазиленда Мсвати III переименовал Свазиленд в Эсватини. По смыслу то же самое («страна сватов», они же свазы), только без привязки к английскому. Обратите также внимание на тронное имя короля (тот же корень, что и у названия народа)