Доброго вечора, вибачте, раніше ми переклали ім'я одного персонажа неправильно, а саме:
Такуана Сохо (наш помилковий переклад - Таґван Сохо)
Надалі ми використовуватимемо правильний переклад його імені, а старі розділи будемо редагувати
Такуана Сохо (наш помилковий переклад - Таґван Сохо)
Надалі ми використовуватимемо правильний переклад його імені, а старі розділи будемо редагувати
❤18👍3🙏2👎1
Slayer Squad тепер має більше учасників, тож було вирішено взятись і за переклад кольорової версії манґи Бродяга
❤20👎2🥰2🤔1🤮1🙏1
Ми дуже вдячні за всі виправлення та настанови!
Завдяки вам наша команда стає краще (або принаймні намагається)
Завдяки вам наша команда стає краще (або принаймні намагається)
❤18👍1👎1🤮1
Також, невдовзі будуть змінені імена Шінмена Такедзо, Шінмена Мунісая та Цуджікадзе Тенми на Шіммена Такедзо, Шіммена Мунісая та Цуджікадзе Темму
❤11❤🔥2👍2🤯2
Голограф Ніджіґахара.pdf
76.6 MB
❤10🤯1🤮1
Так, напевно, треба додати бодай трішки навіґації
#vagabond - чорно-біла версія манґи Бродяга
#vagabond_colour - кольорова версія манґи Бродяга
#nijigahara_holograph - манґа Голограф Ніджіґахара
#pdf - файли PDF (томів манґ, збірок ілюстрацій, т.п.)
#vagabond - чорно-біла версія манґи Бродяга
#vagabond_colour - кольорова версія манґи Бродяга
#nijigahara_holograph - манґа Голограф Ніджіґахара
#pdf - файли PDF (томів манґ, збірок ілюстрацій, т.п.)
❤14👍2🤮1🙏1
Наразі не можемо викласти розділ у телеґраф, адже видає "Network error" передумов появи якого ніби бути не має🤷🏻
Спробуємо додати пізніше
.
Оновлення: посилання на телеґраф додали
Спробуємо додати пізніше
.
Оновлення: посилання на телеґраф додали
👍8❤4
Forwarded from DENGEKI — Читальня манґи
Усім привіт! До кінця наступного тижня ми спробуємо показати вам бету, а поки у мене важливе прохання.
Справа в тому, що є декілька варіантів, за якими можна транслітерувати японські слова. Наприклад Аянокоджі і Аянокодзі. Другий варіант - анітрохи не звучить так, як звучить слово японською, і є вигадкою російського "лінгвіста" Поліванова. Перше ж - правильний варіант, що звучить подібно оригіналу. Запропонований він Олександром Коваленком.
Нам необхідно піти від російської традиції знущання над назвами й іменами, викинувши усілякі «Хіросіма», «Косю», «Нагасакі» із офіційної сфери, замінивши їх правильними варіантами.
Допомогти у цьому можете саме ви. Підпишіть петицію про впровадження правильної системи транслітерації!
Ось посилання:
https://petition.president.gov.ua/petition/181048
Справа в тому, що є декілька варіантів, за якими можна транслітерувати японські слова. Наприклад Аянокоджі і Аянокодзі. Другий варіант - анітрохи не звучить так, як звучить слово японською, і є вигадкою російського "лінгвіста" Поліванова. Перше ж - правильний варіант, що звучить подібно оригіналу. Запропонований він Олександром Коваленком.
Нам необхідно піти від російської традиції знущання над назвами й іменами, викинувши усілякі «Хіросіма», «Косю», «Нагасакі» із офіційної сфери, замінивши їх правильними варіантами.
Допомогти у цьому можете саме ви. Підпишіть петицію про впровадження правильної системи транслітерації!
Ось посилання:
https://petition.president.gov.ua/petition/181048
❤8👍8
До речі, якщо ви помітили - у цьому розділі немає білих ліній на розгортках.
Скажіть як вам якість розгорток? Варто продовжувати?
Скажіть як вам якість розгорток? Варто продовжувати?
🔥16❤3👍1