Forwarded from کتابخوان
📖 برشی از کتاب
🔸یک روز که جلال آلاحمد با هویدا ناهار میخورد دید که هویدا ناآرام است و درمانده، و فارسی را بهزحمت حرف میزند. درباره او نوشت:
🔸«پس از این همه سال که این طرفها پلکیده و کتابش را هم گالیمار چاب میکند تازه درآمده است که: «محيط فرنگ برای نفوذ خارجی تنگ است» خیلی دیر فهمیده و گله از تنهایی و اینکه: «اطرافت محیطی لازم داری که مانوس باشد ... والخ» [یعنی] احساس غربت [میکند].
🔸نمیدانم مگر چکاره میخواسته شود؟ مزه دهن مرا میخواست در باب برگشتن [به ایران] و این حرفها [بداند] که به صراحت گفتم: هر ماهیای در آبی زنده است، در کار قلم نمیشود جهانوطنی بود و از این قبیل».
🔸آلاحمد درست هنگامی که دولت عَلَم مورد حمله روحانیت بود، همانجا حدس میزند که فریدون هويدا «به زودی خوراک حکومت خواهد شد، بهخصوص که برادرش امیرعباس دارد زمینهچینی میکند. خبرش را دارم. از راه [شرکت] نفت و آن مجله تلاش ... و مهمتر از همه از راه دار و دسته حسنعلی منصور که دارد ادای علم را در میآورد».
🔸یک روز که جلال آلاحمد با هویدا ناهار میخورد دید که هویدا ناآرام است و درمانده، و فارسی را بهزحمت حرف میزند. درباره او نوشت:
🔸«پس از این همه سال که این طرفها پلکیده و کتابش را هم گالیمار چاب میکند تازه درآمده است که: «محيط فرنگ برای نفوذ خارجی تنگ است» خیلی دیر فهمیده و گله از تنهایی و اینکه: «اطرافت محیطی لازم داری که مانوس باشد ... والخ» [یعنی] احساس غربت [میکند].
🔸نمیدانم مگر چکاره میخواسته شود؟ مزه دهن مرا میخواست در باب برگشتن [به ایران] و این حرفها [بداند] که به صراحت گفتم: هر ماهیای در آبی زنده است، در کار قلم نمیشود جهانوطنی بود و از این قبیل».
🔸آلاحمد درست هنگامی که دولت عَلَم مورد حمله روحانیت بود، همانجا حدس میزند که فریدون هويدا «به زودی خوراک حکومت خواهد شد، بهخصوص که برادرش امیرعباس دارد زمینهچینی میکند. خبرش را دارم. از راه [شرکت] نفت و آن مجله تلاش ... و مهمتر از همه از راه دار و دسته حسنعلی منصور که دارد ادای علم را در میآورد».
Forwarded from کتابخوان
🔸منظور آلاحمد این است که منصور، سودای صدارت در سر دارد و میخواهد فریدون هویدا را «ملک الکتاب» خود کند که در فرانسه سرشناس است ... والخ. و هیچ شوقی در او [نیست] که خبری از ولایت بگیرد».
🔸با این همه آلاحمد تصور نمیکرد که دو سال بعد، عباس؛ برادر فریدون و دوست نزدیک او نخستوزیر ایران شود.
📍نامههایی از #پاریس (پاریس در نامههای روشنفکران #ایرانی)/ امیرسعید الهی/ چاپ اول، ۱۳۹۸/ ۲۴۸ ص/ ۳۹۵۰۰ تومان/ بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
@ketabeparseh
🔸با این همه آلاحمد تصور نمیکرد که دو سال بعد، عباس؛ برادر فریدون و دوست نزدیک او نخستوزیر ایران شود.
📍نامههایی از #پاریس (پاریس در نامههای روشنفکران #ایرانی)/ امیرسعید الهی/ چاپ اول، ۱۳۹۸/ ۲۴۸ ص/ ۳۹۵۰۰ تومان/ بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
@ketabeparseh
Forwarded from Arjmandpub
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
چیست آنچه خوانندش #نوشتن_ابرازی ؟
اوایل مرداد ۱۳۹۸ #انتشارات_ارجمند کتابی را چاپ و منتشر کرد تحت عنوان #نیروی_التیام_بخش_نوشتن . محور کتاب نوشتن ابرازیست. اما به راستی نوشتن ابرازی و هدف از اجرای آن چیست؟ در این ویدئو، دکتر #جیمز_پنه_بیکر ، یکی از نویسندگان کتاب و بنیانگذار نوشتن ابرازی، دربارهء این نوع نوشتن، تاریخچه، و هدف آن، به همراه گویندهء ویدئو، به اختصار توضیح میدهد. زیرنویس این ویدئو را مترجم کتاب، آقای سامان نونهال ترجمه کردهاند.
برای تهیۀ کتاب میتوانید به نمایندگیهای انتشارات ارجمند و یا سایت انتشارات ارجمند مراجعه فرمایید.
لینک کتاب در سایت انتشارات: https://www.arjmandpub.com/Book/1600
@arjmandpub
اوایل مرداد ۱۳۹۸ #انتشارات_ارجمند کتابی را چاپ و منتشر کرد تحت عنوان #نیروی_التیام_بخش_نوشتن . محور کتاب نوشتن ابرازیست. اما به راستی نوشتن ابرازی و هدف از اجرای آن چیست؟ در این ویدئو، دکتر #جیمز_پنه_بیکر ، یکی از نویسندگان کتاب و بنیانگذار نوشتن ابرازی، دربارهء این نوع نوشتن، تاریخچه، و هدف آن، به همراه گویندهء ویدئو، به اختصار توضیح میدهد. زیرنویس این ویدئو را مترجم کتاب، آقای سامان نونهال ترجمه کردهاند.
برای تهیۀ کتاب میتوانید به نمایندگیهای انتشارات ارجمند و یا سایت انتشارات ارجمند مراجعه فرمایید.
لینک کتاب در سایت انتشارات: https://www.arjmandpub.com/Book/1600
@arjmandpub
Forwarded from انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) (انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) محمدرضا نظافتی)
مشیت الهی بر این تعلق گرفته تا بهار فرحناک زندگی را خزانی ماتمزده به انتظار بنشیند؛ و این بارزترین تفسیر فلسفه آفرینش در فراخنای بیکران هستی و یگانه راز جاودانگی اوست...
تسلیت به جامعه اهل هنر و فرهنگ
تسلیت به جامعه اهل هنر و فرهنگ
Forwarded from بولتن فرهنگی هنری تبریز
. نجف دریابندری مترجم و نویسنده ایرانی درگذشت 🔹نجف دریابندری امروز (دوشنبه، ۱۵ اردیبهشت) در سن نودویک سالگی و پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ درگذشت.
🔹وی مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است.
🔹سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، آقای دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد./ ایرنا
بولتن فرهنگی هنری تبریز
@ebultan
ebultan.com
🔹وی مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است.
🔹سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، آقای دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد./ ایرنا
بولتن فرهنگی هنری تبریز
@ebultan
ebultan.com
Forwarded from بولتن فرهنگی هنری تبریز
توقف قایق زندگی پیرمرد دریاها در بندرگاه دنیا!
اگرچه کتاب پیرمرد و دریا شاهکاری از ارنست همینگوی است، اما نام دیگری هم در کنارش حضورداشته تا ما ایرانیان را با تلاش و همت پیرمرد ماهیگیر آشنا کند.
صحبت از نجف دریابندری است. مردی که بیشتر نوشته های ارنست همینگوی را از زبان او شنیدهایم و یا به عبارتی، ترجمه روان و شیوای او بوده است تا ما را با قلم همینگوی آشنا کند.
و در تاریخ 14 اردیبهشت، این نویسنده و مترجم نامآشنا از دریاها به آسمان پر کشید و گنجینه ارزندهای از آثارش را بهجای گذاشت.
نجف دریابندری از 1308 تا ابد!
نجف دریابندری در شهرآبادان متولد شد و تحصیلات مقدماتی و دبیرستان را در این شهر گذراند. اما در سال سوم دبیرستان مجبور به ترک تحصیل شد تا مشغول بهکار شود. سپس به دلیل تردد انگلیسیها در تأسیسات نفتی آبادان، به یادگیری زبان انگلیسی علاقهمند شد و بهطور خودآموز این زبان را فراگرفت.
نجف دریابندری در سال 1332 با ترجمه کتاب "وداع با اسلحه" اثری از همینگوی، کار ترجمه خود را آغاز کرد. در همین دوران وارد کارهای سیاسی شد و یکسال به زندان افتاد. اما زندان نیز مانع پیشرفت او نشد.
دریابندری در زندان نیز دست از کار نشست. او در زندان به فلسفه علاقهمند شد و کتاب تاریخ فلسفه غرب اثری از برتراند راسل را به فارسی ترجمه کرد و بعد از آزادی از زندان، بهعنوان سردبیر انتشارات فرانکلین به ترجمه آثار نویسندگان بزرگی چون مارک تواین و ارنست همینگوی مشغول شد.
همین ترجمه آثار ادبی آمریکا باعث شد که او جایزه تورنتون وایلدر را از دانشگاه کلمبیا دریافت کند. همچنین نام او در تاریخ 10 مرداد 1396 از سوی کمیته ملی ثبت میراث ناملموس بهعنوان گنجینه زنده بشری در فهرست حاملان میراث ناملموس به ثبت رسید.
فعالیتهای مترجمی او شامل آثار ادبی، فلسفی تا مستطاب آشپزی و گاهی طنز است. ترجمه کتابهایی چون "گور به گور" ویلیام فاکنر، "پیامبر و دیوانه" جبران خلیل جبران و "بیلی باتگیت" ادگار لورنس دکترووف در پرونده فعالیتهای این مترجم بزرگ، بسیار خوش میدرخشند.
ترجمههای نجف دریابندری، تنها به ترجمههایی از انگلیسی به فارسی ختم نشد. او آثاری را نیز از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد. برگردان نیمی از یکی از آثار بهرام بیضائی به نام اشغال و همچنین نوشتهای از خودش به نام درد بیخویشتنی، کارهایی بودند که از فارسی به انگلیسی ترجمه شدند.
و درنهایت این مترجم و نویسنده پرکار بعد از تحمل یک دوره بیماری سخت و طولانی، در تاریخ 14 اردیبهشت، دیده از دنیا فروبست. بولتن فرهنگی، هنری تبریز این ضایعه بزرگ را به فرزندان گرامی ایشان، اهالی ادب و فرهنگ و مردم فرهنگ دوست ایران، تسلیت عرض مینماید.
نام و یادش تا ابد جاودان
متن یادداشت به قلم سعیده احمدزاده
نشر از بولتن فرهنگی هنری تبریز
@ebultan
ebultan.com
اگرچه کتاب پیرمرد و دریا شاهکاری از ارنست همینگوی است، اما نام دیگری هم در کنارش حضورداشته تا ما ایرانیان را با تلاش و همت پیرمرد ماهیگیر آشنا کند.
صحبت از نجف دریابندری است. مردی که بیشتر نوشته های ارنست همینگوی را از زبان او شنیدهایم و یا به عبارتی، ترجمه روان و شیوای او بوده است تا ما را با قلم همینگوی آشنا کند.
و در تاریخ 14 اردیبهشت، این نویسنده و مترجم نامآشنا از دریاها به آسمان پر کشید و گنجینه ارزندهای از آثارش را بهجای گذاشت.
نجف دریابندری از 1308 تا ابد!
نجف دریابندری در شهرآبادان متولد شد و تحصیلات مقدماتی و دبیرستان را در این شهر گذراند. اما در سال سوم دبیرستان مجبور به ترک تحصیل شد تا مشغول بهکار شود. سپس به دلیل تردد انگلیسیها در تأسیسات نفتی آبادان، به یادگیری زبان انگلیسی علاقهمند شد و بهطور خودآموز این زبان را فراگرفت.
نجف دریابندری در سال 1332 با ترجمه کتاب "وداع با اسلحه" اثری از همینگوی، کار ترجمه خود را آغاز کرد. در همین دوران وارد کارهای سیاسی شد و یکسال به زندان افتاد. اما زندان نیز مانع پیشرفت او نشد.
دریابندری در زندان نیز دست از کار نشست. او در زندان به فلسفه علاقهمند شد و کتاب تاریخ فلسفه غرب اثری از برتراند راسل را به فارسی ترجمه کرد و بعد از آزادی از زندان، بهعنوان سردبیر انتشارات فرانکلین به ترجمه آثار نویسندگان بزرگی چون مارک تواین و ارنست همینگوی مشغول شد.
همین ترجمه آثار ادبی آمریکا باعث شد که او جایزه تورنتون وایلدر را از دانشگاه کلمبیا دریافت کند. همچنین نام او در تاریخ 10 مرداد 1396 از سوی کمیته ملی ثبت میراث ناملموس بهعنوان گنجینه زنده بشری در فهرست حاملان میراث ناملموس به ثبت رسید.
فعالیتهای مترجمی او شامل آثار ادبی، فلسفی تا مستطاب آشپزی و گاهی طنز است. ترجمه کتابهایی چون "گور به گور" ویلیام فاکنر، "پیامبر و دیوانه" جبران خلیل جبران و "بیلی باتگیت" ادگار لورنس دکترووف در پرونده فعالیتهای این مترجم بزرگ، بسیار خوش میدرخشند.
ترجمههای نجف دریابندری، تنها به ترجمههایی از انگلیسی به فارسی ختم نشد. او آثاری را نیز از فارسی به انگلیسی ترجمه کرد. برگردان نیمی از یکی از آثار بهرام بیضائی به نام اشغال و همچنین نوشتهای از خودش به نام درد بیخویشتنی، کارهایی بودند که از فارسی به انگلیسی ترجمه شدند.
و درنهایت این مترجم و نویسنده پرکار بعد از تحمل یک دوره بیماری سخت و طولانی، در تاریخ 14 اردیبهشت، دیده از دنیا فروبست. بولتن فرهنگی، هنری تبریز این ضایعه بزرگ را به فرزندان گرامی ایشان، اهالی ادب و فرهنگ و مردم فرهنگ دوست ایران، تسلیت عرض مینماید.
نام و یادش تا ابد جاودان
متن یادداشت به قلم سعیده احمدزاده
نشر از بولتن فرهنگی هنری تبریز
@ebultan
ebultan.com
Forwarded from نشر نو
رمان متفاوت جولین بارنز «آرتور و جورج» منتشر شد!
یک جولین بارنز دیگر
جولین بارنز را دیگر حتماً میشناسید. نویسنده و لغتشناس است. در مقام نویسنده تا پیش از آرتور و جورج دو جور داستان نوشته است: داستان پلیسی، و درام روانشناختی. در هر دو ژانری که قلم زده است از دانش وسیع لغتشناسیاش آزادانه، اما بهقاعده، بهره برده است. برای او هر لغتی که به کار میبرد تاریخی دارد. نمیخواهد خواننده را درگیر وسواس لغتشناسانۀ خودش بکند، اما آدم آن وسواس را حس میکند. ابداً ملانقطی نمینویسد، اما در لغت انگلیسی ملاست. این وجه را در آرتور و جورج بیشتر میبینیم. توجیه دقیقی هم دارد. آرتور و جورج نه کاملاً داستان پلیسیست، نه کاملاً درام روانشناختی. هر دو را در خود دارد، به اضافۀ چیزی تازه: تاریخ. رمانیست تاریخی که در آن درونمایۀ پلیسی با درونمایۀ درام روانشناختی به هم آمیختهاند. در روایت هم این کتاب نحو منحصربهفردی دارد. قصهای آشنا را با چنان روایت سیال و جذابی نقل میکند که انگار رو مبل لمیدهای و داری فیلمی هیجانانگیز میبینی. این تجربه را نمیتوان با دیدن سریالی که از آن ساختهاند به دست آورد، چون فیلم قابلیت آن را ندارد که وسواس لغتشناسانهای را مصور کند که نویسنده در این کتاب به سبب وجه تاریخی قصه از آن بهکمال بهره برده است. نکتۀ مهم در نوشتن رمان تاریخی موفق این است که اثر ورای تاریخ به ادبیات پیوند بخورد. لازمۀ چنین پیوند مبارکی میان تاریخ و ادبیات هم توازن و تعادلیست که میباید میان واقعیت و خیال برقرار باشد. معروف است که قاضی زمان است؛ اگر روزی آن قاضی اسرارآمیز حکم کند که آرتور و جورج بهترین اثریست که بارنز نوشت، به احتمال فراوان در توجیه خواهد گفت: چون رمانی جذاب است، نه از طریق واقعیت خارج شده است نه از طریق خیال، و با نقل داستان آن طوفان اخلاقی ــ حقوقی عظیمی که نویسندۀ بزرگ، سر آرتور کانندویل، در اوایل سدۀ بیستم در جامعۀ انگلستان ایجاد کرد، هم چهرۀ نویسنده را مصور میکند، هم چهرۀ مخلوق بزرگ او را که دیگر در عالم خیال بازنشسته شده بود: شرلوک هولمز. اما فقط این نیست. همزمانی و شباهت طوفان اخلاقی ملهم از تراژدی جورج ادلاجی با طوفان اخلاقی دریفوس در فرانسه... خب، باید خودتان بخوانید. شورانگیز است...
✍️ تحریریۀ نشر نو
خرید و ارسال رایگان:
https://bit.ly/3clRq8w
آرتور و جورج | نوشتۀ جولین بارنز | ترجمۀ فرزانه قوجلو | نشر نو | چاپ اول ۱۳۹۹ | ۵۶۸ صفحه | ۸۵٫۰۰۰ تومان
@nashrenow
یک جولین بارنز دیگر
جولین بارنز را دیگر حتماً میشناسید. نویسنده و لغتشناس است. در مقام نویسنده تا پیش از آرتور و جورج دو جور داستان نوشته است: داستان پلیسی، و درام روانشناختی. در هر دو ژانری که قلم زده است از دانش وسیع لغتشناسیاش آزادانه، اما بهقاعده، بهره برده است. برای او هر لغتی که به کار میبرد تاریخی دارد. نمیخواهد خواننده را درگیر وسواس لغتشناسانۀ خودش بکند، اما آدم آن وسواس را حس میکند. ابداً ملانقطی نمینویسد، اما در لغت انگلیسی ملاست. این وجه را در آرتور و جورج بیشتر میبینیم. توجیه دقیقی هم دارد. آرتور و جورج نه کاملاً داستان پلیسیست، نه کاملاً درام روانشناختی. هر دو را در خود دارد، به اضافۀ چیزی تازه: تاریخ. رمانیست تاریخی که در آن درونمایۀ پلیسی با درونمایۀ درام روانشناختی به هم آمیختهاند. در روایت هم این کتاب نحو منحصربهفردی دارد. قصهای آشنا را با چنان روایت سیال و جذابی نقل میکند که انگار رو مبل لمیدهای و داری فیلمی هیجانانگیز میبینی. این تجربه را نمیتوان با دیدن سریالی که از آن ساختهاند به دست آورد، چون فیلم قابلیت آن را ندارد که وسواس لغتشناسانهای را مصور کند که نویسنده در این کتاب به سبب وجه تاریخی قصه از آن بهکمال بهره برده است. نکتۀ مهم در نوشتن رمان تاریخی موفق این است که اثر ورای تاریخ به ادبیات پیوند بخورد. لازمۀ چنین پیوند مبارکی میان تاریخ و ادبیات هم توازن و تعادلیست که میباید میان واقعیت و خیال برقرار باشد. معروف است که قاضی زمان است؛ اگر روزی آن قاضی اسرارآمیز حکم کند که آرتور و جورج بهترین اثریست که بارنز نوشت، به احتمال فراوان در توجیه خواهد گفت: چون رمانی جذاب است، نه از طریق واقعیت خارج شده است نه از طریق خیال، و با نقل داستان آن طوفان اخلاقی ــ حقوقی عظیمی که نویسندۀ بزرگ، سر آرتور کانندویل، در اوایل سدۀ بیستم در جامعۀ انگلستان ایجاد کرد، هم چهرۀ نویسنده را مصور میکند، هم چهرۀ مخلوق بزرگ او را که دیگر در عالم خیال بازنشسته شده بود: شرلوک هولمز. اما فقط این نیست. همزمانی و شباهت طوفان اخلاقی ملهم از تراژدی جورج ادلاجی با طوفان اخلاقی دریفوس در فرانسه... خب، باید خودتان بخوانید. شورانگیز است...
✍️ تحریریۀ نشر نو
خرید و ارسال رایگان:
https://bit.ly/3clRq8w
آرتور و جورج | نوشتۀ جولین بارنز | ترجمۀ فرزانه قوجلو | نشر نو | چاپ اول ۱۳۹۹ | ۵۶۸ صفحه | ۸۵٫۰۰۰ تومان
@nashrenow
Telegram
attach 📎
Forwarded from نشر نو
□ دلیل ترسها و عشقهای ساپینس
چرا مار این همه در اسطورهها و هنرهای ما انسانها نقش دارد؟ چرا ما با دیدن اشکال نوکتیز واکنش نشان میدهیم؟ چرا در نقاشیها و فیلمها تا این حد به چشمان شخصیتها توجه داریم؟ چرا معتقدیم «چشمها دروغ نمیگویند» و در ارتباط با دیگران به جای نگاه به لبهایشان به چشمهایشان نگاه میکنیم؟ چرا از دیدن یک نقاشی «زیبا» هیجانزده میشویم؟ اصلاً زیبایی اینجا چه معنایی دارد؟ چرا هر گاه فرصت داشته باشیم به باغ میرویم و تعطیلات خود را در محیطی سرسبز میگذرانیم؟ چرا به غذاهایمان ادویه میزنیم؟ اصلاً آشپزی از کجا آمده است؟ چرا ما تنها موجوداتی هستیم که موسیقی میسازیم و گوشدادن به موسیقی عواطف و احساسات ما را تحریک میکند؟ در مورد عطرها چطور؟ عطرها از کجا آمدهاند؟
آیا واقعاً این همه پرسش را میتوان پاسخ داد؟ آن هم در یک کتاب؟ بله. گوردون اوراینز با صبر و دقتی مثالزدنی یکیک این پرسشها را پیش میکشد و از طریق نظریهی تکامل و فرضیهی ساوانا به آنها پاسخ میدهد. مسئلهی اصلی او هیجانات انسانی است: چگونه ما دچار هیجان میشویم، واکنش نشان میدهیم، از دیدن یا شنیدن چیزی لذت میبریم یا احساس انزجار میکنیم، چرا میترسیم، چرا عشق میورزیم و... اوراینز فرضیهی بسیار کارآمد ساوانا را ـــ که خودش مطرح کرده ـــ با این پرسشها به آزمون میگذارد و نتایجی شگفت و تکاندهنده از آن میگیرد. حاصل کار کتابی است بسیار جذاب که بسیاری از قسمتهای تاریک وجود ما انسانها را برای خودمان روشن میکند و به ما شناختی دیگرگونه و عمیق از ماهیت هیجانات انسانی میدهد. کتابی که هم بسیار عمیق است هم بسیار خواندنی. داروینی در قرن بیست و یکم.
✍️ تحریریهٔ نشر نو
یاد جنگل دور | گوردون اوراینز | ترجمۀ کاوه فیضاللهی | نشر نو، چاپ اول ۱۳۹۹، قطع رقعی، جلد گالینگور، ۳۷۵ صفحه، ۶۸,۰۰۰ تومان.
خرید:
https://bit.ly/2y2TBPS
@nashrenow
چرا مار این همه در اسطورهها و هنرهای ما انسانها نقش دارد؟ چرا ما با دیدن اشکال نوکتیز واکنش نشان میدهیم؟ چرا در نقاشیها و فیلمها تا این حد به چشمان شخصیتها توجه داریم؟ چرا معتقدیم «چشمها دروغ نمیگویند» و در ارتباط با دیگران به جای نگاه به لبهایشان به چشمهایشان نگاه میکنیم؟ چرا از دیدن یک نقاشی «زیبا» هیجانزده میشویم؟ اصلاً زیبایی اینجا چه معنایی دارد؟ چرا هر گاه فرصت داشته باشیم به باغ میرویم و تعطیلات خود را در محیطی سرسبز میگذرانیم؟ چرا به غذاهایمان ادویه میزنیم؟ اصلاً آشپزی از کجا آمده است؟ چرا ما تنها موجوداتی هستیم که موسیقی میسازیم و گوشدادن به موسیقی عواطف و احساسات ما را تحریک میکند؟ در مورد عطرها چطور؟ عطرها از کجا آمدهاند؟
آیا واقعاً این همه پرسش را میتوان پاسخ داد؟ آن هم در یک کتاب؟ بله. گوردون اوراینز با صبر و دقتی مثالزدنی یکیک این پرسشها را پیش میکشد و از طریق نظریهی تکامل و فرضیهی ساوانا به آنها پاسخ میدهد. مسئلهی اصلی او هیجانات انسانی است: چگونه ما دچار هیجان میشویم، واکنش نشان میدهیم، از دیدن یا شنیدن چیزی لذت میبریم یا احساس انزجار میکنیم، چرا میترسیم، چرا عشق میورزیم و... اوراینز فرضیهی بسیار کارآمد ساوانا را ـــ که خودش مطرح کرده ـــ با این پرسشها به آزمون میگذارد و نتایجی شگفت و تکاندهنده از آن میگیرد. حاصل کار کتابی است بسیار جذاب که بسیاری از قسمتهای تاریک وجود ما انسانها را برای خودمان روشن میکند و به ما شناختی دیگرگونه و عمیق از ماهیت هیجانات انسانی میدهد. کتابی که هم بسیار عمیق است هم بسیار خواندنی. داروینی در قرن بیست و یکم.
✍️ تحریریهٔ نشر نو
یاد جنگل دور | گوردون اوراینز | ترجمۀ کاوه فیضاللهی | نشر نو، چاپ اول ۱۳۹۹، قطع رقعی، جلد گالینگور، ۳۷۵ صفحه، ۶۸,۰۰۰ تومان.
خرید:
https://bit.ly/2y2TBPS
@nashrenow
Telegram
attach 📎
Forwarded from انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) (انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) محمدرضا نظافتی)
افسانه اسطوره
انتشارات : کارنامه
قیمت : 55000 تومان
انتشارات : کارنامه
قیمت : 55000 تومان
Forwarded from انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) (انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) محمدرضا نظافتی)
بیلی باتگیت
انتشارات : طرح نو
قیمت : 44000 تومان
انتشارات : طرح نو
قیمت : 44000 تومان
Forwarded from انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) (انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) محمدرضا نظافتی)
سرگذشت هکلبری فین
انتشارات : خوارزمی
قیمت : 50000 تومان
انتشارات : خوارزمی
قیمت : 50000 تومان
Forwarded from انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) (انتشارات شبگون(پخش کتاب میعاد) محمدرضا نظافتی)
بازمانده روز
انتشارات : کارنامه
قیمت : 45000 تومان
انتشارات : کارنامه
قیمت : 45000 تومان
Forwarded from انتشارات ماه مهر
تاریخ فلسفه غرب 3 ؛ ناشر: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، قطع:رقعی-گالینگور ، قیمت: 79000 تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
Forwarded from انتشارات ماه مهر
جلد سوم از مجموعة «تاریخ فلسفه غرب»، به سرگذشت فلسفه از آغاز قرن شانزدهم تا آغاز قرن نوزدهم اختصاص دارد که به فلسفة جدید یا دوران مدرن شهره است. در این دوره، دو غول فلسفه حضور دارند: دکارت و کانت که یکی بر اوایل و دیگری بر اواخر دوره حاکم بود. اخلاق، مابعدالطبیعه، فلسفة سیاسی، نفس و ذهن، خدا از بخشهای این کتابند.
Forwarded from انتشارات ماه مهر
مغز شما یک ماشین زمان است ؛ ناشر: سبزان، قطع:رقعی-شومیز ، قیمت: 44000 تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
Forwarded from انتشارات ماه مهر
ایران باستان (3 جلدی) (چاپ ششم)، ناشر: بنگاه نشر و ترجمه کتاب پارسه،قطع: گالینگور- قابدار- پالتویی،قیمت: 225000تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
Forwarded from انتشارات ماه مهر
ذن هنر شادمانی، ناشر: بنگاه نشر و ترجمه کتاب پارسه،قطع: شومیز - رقعی ،قیمت: 27000تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
Forwarded from انتشارات ماه مهر
تروریسم سعودی، ناشر: بنگاه نشر و ترجمه کتاب پارسه،قطع: شومیز - رقعی ،قیمت: 49500تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
Forwarded from انتشارات ماه مهر
دیوان غربی شرقی(چاپ چهارم)ناشر: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه قطع:رقعی-گالینگور،قیمت:65000 تومان
Forwarded from انتشارات ماه مهر
فرهنگ اگزیستانسیالیسم(چاپ دوم)؛ ناشر: بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، قطع:رقعی-گالینگور ، قیمت: 79500 تومان
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book
http://telegram.me/pakhsh_parseh_book