#خاطره
مرحوم محمد قاضی، مترجم پیشکسوت و بلندآوازه کشورمان در کتاب خاطراتش روایت می کند :
در پنجمین سالی که به به استخدام سازمان برنامه و بودجه درآمده بودم، دولت وقت تصمیم گرفت برای خانوارها کوپن ارزاق صادر کند. جنگ جهانی به پایان رسیده بود اما کمبود ارزاق و فقر در کشور هنوز شدت داشت. من به همراه یک کارمند مامور شدم در ناحیه طالقان آمارگیری کنم و لیست ساکنان همه دهات را ثبت نمایم.
ما دو نفر به همراه یک ژاندارم و یک بلد راه سوار بر دو قاطر به عمق کوهستان طالقان رفتیم و از تک تک روستاها آمار جمع آوری کردیم.
در یک روستا کدخدا طبق وظیفه اش ما را همراهی می نمود. به امامزاده ای رسیدیم با بنایی کوچک و گنبدی سبز رنگ که مورد احترام اهالی بود و یک چشمه باصفا به صورت دریاچه ای به وسعت صدمتر مربع مقابل امامزاده به چشم می خورد. مقابل چشمه ایستادیم که دیدم درون آب چشمه ماهی های درشت و سرحال شنا می کنند. ماهی کپور آنچنان فراوان بود که ضمن شنا با هم برخورد می کردند.
کدخدا مرد پنجاه ساله دانا و موقری بود ، گفت : آقای قاضی، این ماهی ها متعلق به این امامزاده هستند و کسی جرات صید آنان را ندارد.چند سال پیش گربه ای قصد شکار بچه ماهی ها را داشت که در دم به شکل سنگ درآمد، آنجاست ببینید.
سنگی را در دامنه کوه و نزدیک چشمه نشان داد که به نظرم چندان شبیه گربه نبود. اما کدخدا آنچنان عاقل و چیزفهم بود که حرفش را پذیرفتم. چند نفر از اهل ده همراهمان شده بودند که سر تکان دادند و چیزهایی در تائید این ماجرای شگفت انگیز گفتند.
شب ناچار بودیم جایی اتراق کنیم. به دعوت کدخدا به خانه اش رفتیم. سفره شام را پهن کردند و در کنار دیسهای معطر برنج شمال، دو ماهی کپور درشت و سرخ شده هم گذاشتند.
ضمن صرف غذا گفتم : کدخدا ماهی به این لذیذی را چطور تهیه می کنید؟ به شمال که دسترسی ندارید.
به سادگی گفت : ماهی های همان چشمه امامزاده هستند !!!
لقمه غذا در گلویم گیر کرد. شاید یک دو دقیقه کپ کرده بودم. با جرعه ای آب لقمه را فرو دادم و سردرگم و وحشتزده نگاهش کردم.
حال مرا که دید قهقه ای سر داد و مفصل خندید و گفت : نکند داستان سنگ شدن و ممنوعیت و اینها را باور کردید؟!!
من از جوانی که مسئول اداره ده شدم اگر چنین داستانی خلق نمی کردم که تا به حال مردم ریشه ماهی را از آن چشمه بیرون آورده بودند. یک جوری لازم بود بترسند و پنهانی ماهی صید نکنند.
در چهره کدخدا ، روح همه حاکمان مشرق زمین را در طول تاریخ می دیدم. مردانی که سوار بر ترس و جهل مردم حکومت کرده بودند و هرگز گامی در راه تربیت و آگاهی رعیت برنداشته بودند. حاکمانی که خود کوچکترین اعتقادی به آنچه می گفتند نداشتند و انسانها را قابل تربیت و آگاهی نمی دانستند.
خاطرات یک مترجم
محمد قاضی
t.me/SevenBook
مرحوم محمد قاضی، مترجم پیشکسوت و بلندآوازه کشورمان در کتاب خاطراتش روایت می کند :
در پنجمین سالی که به به استخدام سازمان برنامه و بودجه درآمده بودم، دولت وقت تصمیم گرفت برای خانوارها کوپن ارزاق صادر کند. جنگ جهانی به پایان رسیده بود اما کمبود ارزاق و فقر در کشور هنوز شدت داشت. من به همراه یک کارمند مامور شدم در ناحیه طالقان آمارگیری کنم و لیست ساکنان همه دهات را ثبت نمایم.
ما دو نفر به همراه یک ژاندارم و یک بلد راه سوار بر دو قاطر به عمق کوهستان طالقان رفتیم و از تک تک روستاها آمار جمع آوری کردیم.
در یک روستا کدخدا طبق وظیفه اش ما را همراهی می نمود. به امامزاده ای رسیدیم با بنایی کوچک و گنبدی سبز رنگ که مورد احترام اهالی بود و یک چشمه باصفا به صورت دریاچه ای به وسعت صدمتر مربع مقابل امامزاده به چشم می خورد. مقابل چشمه ایستادیم که دیدم درون آب چشمه ماهی های درشت و سرحال شنا می کنند. ماهی کپور آنچنان فراوان بود که ضمن شنا با هم برخورد می کردند.
کدخدا مرد پنجاه ساله دانا و موقری بود ، گفت : آقای قاضی، این ماهی ها متعلق به این امامزاده هستند و کسی جرات صید آنان را ندارد.چند سال پیش گربه ای قصد شکار بچه ماهی ها را داشت که در دم به شکل سنگ درآمد، آنجاست ببینید.
سنگی را در دامنه کوه و نزدیک چشمه نشان داد که به نظرم چندان شبیه گربه نبود. اما کدخدا آنچنان عاقل و چیزفهم بود که حرفش را پذیرفتم. چند نفر از اهل ده همراهمان شده بودند که سر تکان دادند و چیزهایی در تائید این ماجرای شگفت انگیز گفتند.
شب ناچار بودیم جایی اتراق کنیم. به دعوت کدخدا به خانه اش رفتیم. سفره شام را پهن کردند و در کنار دیسهای معطر برنج شمال، دو ماهی کپور درشت و سرخ شده هم گذاشتند.
ضمن صرف غذا گفتم : کدخدا ماهی به این لذیذی را چطور تهیه می کنید؟ به شمال که دسترسی ندارید.
به سادگی گفت : ماهی های همان چشمه امامزاده هستند !!!
لقمه غذا در گلویم گیر کرد. شاید یک دو دقیقه کپ کرده بودم. با جرعه ای آب لقمه را فرو دادم و سردرگم و وحشتزده نگاهش کردم.
حال مرا که دید قهقه ای سر داد و مفصل خندید و گفت : نکند داستان سنگ شدن و ممنوعیت و اینها را باور کردید؟!!
من از جوانی که مسئول اداره ده شدم اگر چنین داستانی خلق نمی کردم که تا به حال مردم ریشه ماهی را از آن چشمه بیرون آورده بودند. یک جوری لازم بود بترسند و پنهانی ماهی صید نکنند.
در چهره کدخدا ، روح همه حاکمان مشرق زمین را در طول تاریخ می دیدم. مردانی که سوار بر ترس و جهل مردم حکومت کرده بودند و هرگز گامی در راه تربیت و آگاهی رعیت برنداشته بودند. حاکمانی که خود کوچکترین اعتقادی به آنچه می گفتند نداشتند و انسانها را قابل تربیت و آگاهی نمی دانستند.
خاطرات یک مترجم
محمد قاضی
t.me/SevenBook
Telegram
sevenbook
منصوری
Instagram: instagram.com/seven.book
️کتاب هفت ▶️
💠سنندج . خ پاسداران . مجتمع تجاری صدف . طبقه زیر همکف . واحد ۲۳
ارائه کلیه کتب:
🔹هنری
🔹ادبی
🔹فلسفی
🔹رمان و داستان
🔹کودکان و نوجوانان
🔹تاریخی
🔹نجوم
🔹ریاضیات و فیزیک
🔹و سایر کتب درخواستی
087-33232803
Instagram: instagram.com/seven.book
️کتاب هفت ▶️
💠سنندج . خ پاسداران . مجتمع تجاری صدف . طبقه زیر همکف . واحد ۲۳
ارائه کلیه کتب:
🔹هنری
🔹ادبی
🔹فلسفی
🔹رمان و داستان
🔹کودکان و نوجوانان
🔹تاریخی
🔹نجوم
🔹ریاضیات و فیزیک
🔹و سایر کتب درخواستی
087-33232803
#کتاب
#Book
Good Night Stories For Rebel Girls
by: Elena Favilli, Francesca Cavallo and others
t.me/SevenBook
#Book
Good Night Stories For Rebel Girls
by: Elena Favilli, Francesca Cavallo and others
t.me/SevenBook
#کتاب
#Book
Good Night Stories For Rebel Girls
by: Elena Favilli, Francesca Cavallo and others
t.me/SevenBook
Good Night Stories for Rebel Girls is a children's book packed with 100 bedtime stories about the life of 100 extraordinary women from the past and the present, illustrated by 60 female artists from all over the world.
t.me/SevenBook
#Book
Good Night Stories For Rebel Girls
by: Elena Favilli, Francesca Cavallo and others
t.me/SevenBook
Good Night Stories for Rebel Girls is a children's book packed with 100 bedtime stories about the life of 100 extraordinary women from the past and the present, illustrated by 60 female artists from all over the world.
t.me/SevenBook
t.me/SevenBook
طبقه بندی ٨٨ زبان زنده دنیا بر اساس مجموع ارزشها
1- انگلیسی
2- فرانسه
3- اسپانیولی
4- آلمانی
5- ژاپنی
6- هلندی
7- عربی
8- سوئدی
9- ایتالیایی
10- دانمارکی
11- ایسلندی
12- فنلاندی
13- رومی
14- روسی
15- لهستانی
16-پرتغالی
17- نروژی
18- چینی
19- عبری
20- چک
21- اسلوونی
22- مجاری
23- کره ای
24- ارمنی
25- استونی
26- ترکی
27- یونانی
28- کاتالانی
29- اسلوواکی
30- کروواتی
31- #کوردی
32- بلاروسی
33- آلبانیایی
34- رومانیایی
35- کییروندی / رواندایی
36تاگالوگ
37- هندی
38- باهاسا
39- بلغاری
40- فارسی
41- صربی
42- قزاقی
43- هاائوسائی
44- پئول
45- پنجابی
46- سواحیلی
47- آذری
48- بنگالی
49- مینی
50- هاکا
51- ویسایان / سبوئانو
52- اردو
53- سیندی
54- ویتنامی
55- بامبارا
56- ازبکی
57- یوروبا
58- پشتو
59- تامول
60- نپالی
61- گوارانی
62- ایگبو
63- تایلندی
64- جاوانایی
65- یوئه
66- ووئی
67- اکراینی
68- خمری
69- آفریقایی
70- سودانی
71- گرجی
72- بوجپوری / بیهاری
73- خیانگ
74- مادوری
75- گانی
76- ژوانگی
77- گوجاراتی
78- تلوگو
79- ماراتی
80- مالایی
81- سینگالی
82- راجاستانی
83- کاننادا
84-اوریایی
85- آمهاریک
86- آسامایی
87- شونا
88- بیرمانی
@SevenBook
منبع : مجله بین المللی le français dans le monde no 355 janvier 2008
نوشته ی:پروفسورلوئی ژان کالوه- نظریه پرداز معروف زبانشناسی - دانشگاه پاریس
@SevenBook
همانطوری که مشاهده شد در بین زبانهایی که در ایران تکلم می شوند
زبان کُردی رتبه ی سی و یک در جهان - زبان فارسی رتبه ی ۴۰ و زبان آذری رتبه ی ۴۷ را به خود اختصاص داده اند که اگر در محدوده ی ایران بخواهیم بحث کنیم به ترتیب رتبه های ۱ تا ۳ را به خود اختصاص می دهند.
غنا و وسعت زبان کُردی بیشتر از اینها است و اگر لغات ادبی و اختصاصی تمامی لهجه ها و گویش های آن را بشود به درستی جمع آوری کرد آنگاه از نظر تعداد لغت و دستور زبان حتی توانایی مقابله و رقابت با زبان انگلیسی را نیز خواهد داشت.
@SevenBook
طبقه بندی ٨٨ زبان زنده دنیا بر اساس مجموع ارزشها
1- انگلیسی
2- فرانسه
3- اسپانیولی
4- آلمانی
5- ژاپنی
6- هلندی
7- عربی
8- سوئدی
9- ایتالیایی
10- دانمارکی
11- ایسلندی
12- فنلاندی
13- رومی
14- روسی
15- لهستانی
16-پرتغالی
17- نروژی
18- چینی
19- عبری
20- چک
21- اسلوونی
22- مجاری
23- کره ای
24- ارمنی
25- استونی
26- ترکی
27- یونانی
28- کاتالانی
29- اسلوواکی
30- کروواتی
31- #کوردی
32- بلاروسی
33- آلبانیایی
34- رومانیایی
35- کییروندی / رواندایی
36تاگالوگ
37- هندی
38- باهاسا
39- بلغاری
40- فارسی
41- صربی
42- قزاقی
43- هاائوسائی
44- پئول
45- پنجابی
46- سواحیلی
47- آذری
48- بنگالی
49- مینی
50- هاکا
51- ویسایان / سبوئانو
52- اردو
53- سیندی
54- ویتنامی
55- بامبارا
56- ازبکی
57- یوروبا
58- پشتو
59- تامول
60- نپالی
61- گوارانی
62- ایگبو
63- تایلندی
64- جاوانایی
65- یوئه
66- ووئی
67- اکراینی
68- خمری
69- آفریقایی
70- سودانی
71- گرجی
72- بوجپوری / بیهاری
73- خیانگ
74- مادوری
75- گانی
76- ژوانگی
77- گوجاراتی
78- تلوگو
79- ماراتی
80- مالایی
81- سینگالی
82- راجاستانی
83- کاننادا
84-اوریایی
85- آمهاریک
86- آسامایی
87- شونا
88- بیرمانی
@SevenBook
منبع : مجله بین المللی le français dans le monde no 355 janvier 2008
نوشته ی:پروفسورلوئی ژان کالوه- نظریه پرداز معروف زبانشناسی - دانشگاه پاریس
@SevenBook
همانطوری که مشاهده شد در بین زبانهایی که در ایران تکلم می شوند
زبان کُردی رتبه ی سی و یک در جهان - زبان فارسی رتبه ی ۴۰ و زبان آذری رتبه ی ۴۷ را به خود اختصاص داده اند که اگر در محدوده ی ایران بخواهیم بحث کنیم به ترتیب رتبه های ۱ تا ۳ را به خود اختصاص می دهند.
غنا و وسعت زبان کُردی بیشتر از اینها است و اگر لغات ادبی و اختصاصی تمامی لهجه ها و گویش های آن را بشود به درستی جمع آوری کرد آنگاه از نظر تعداد لغت و دستور زبان حتی توانایی مقابله و رقابت با زبان انگلیسی را نیز خواهد داشت.
@SevenBook
#کتاب
#رمان
عطر سنبل، عطر کاج
نویسنده: فیروزه جزایری دوما
مترجم: محمد سلیمانی نیا
t.me/SevenBook
این کتاب، نخست به زبان انگلیسی در آمریکا با عنوان خنده در فارسی: "خاطرات یک ایرانی بزرگ شده در آمریکا'" (به انگلیسی: Funny in Farsi:Memoires of Growing Up Iranian in America) منتشر شد و به وسیله محمد سلیمانینیا به فارسی ترجمه شد و با نام عطر سنبل، عطر کاج در ایران منتشر شد.
این کتاب، یکی از پرفروشترین کتابهای آمریکا در چند سال اخیر بودهاست. همچنین این کتاب، یکی از ۳ نامزد نهایی جایزه تربر در سال ۲۰۰۵ و همچنین نامزد جایزه پن در بخش آثار خلاقه غیرتخیلی شد.این کتاب توسط محمد سلیمانینیا و با عنوان عطر سنبل، عطر کاج (عطر سنبل نماد نوروز و عطر کاج نماد کریسمس) به فارسی برگردانده شدهاست.
قبل از اینکه با فرانسوا ازدواج کنم به او گفتم من تیر و طایفه ام هم سر جهازم است. فرانسوا گفت که عاشق تیر و طایفه است به خصوص مال من. حالا هر وقت به دیدن فامیل می رویم که همه شیفته ی شوهرم هستند می بینم که ازدواج او با من اصلا به خاطر همین تیر و طایفه بوده. بدون خویشانم من یک رشته نخ هستم با همدیگر یک فرش ایرانی رنگارنگ و پر نقش و نگار می سازیم. یا مثلا: چینی های لیموژ در نبودشان لذت بیشتری به ارمغان آورده بودند تا وقتی که توی گنجه بودند. البته دیگر یک سرویس چینی نداریم تا برای بچه هایمان به ارث بگذاریم. اما اشکال ندارد. من و فرانسوا تصمیم داریم به فرزندانمان چیز با ارزش تری بدهیم. این حقیقت ساده که بهترین راه برای گذر از مسیر زندگی این است که انسان اهداکننده ی عمده ی مهربانی باشد. به آنها خواهیم گفت که ممکن است کسی با داشتن کلی اشیاء زیبا و قیمتی هنوز بینوا باشد. و گاهی داشتن دستور پخت کیک شکلاتی کافی ست تا انسان بسیار خوشحال تر شود.
t.me/SevenBook
#رمان
عطر سنبل، عطر کاج
نویسنده: فیروزه جزایری دوما
مترجم: محمد سلیمانی نیا
t.me/SevenBook
این کتاب، نخست به زبان انگلیسی در آمریکا با عنوان خنده در فارسی: "خاطرات یک ایرانی بزرگ شده در آمریکا'" (به انگلیسی: Funny in Farsi:Memoires of Growing Up Iranian in America) منتشر شد و به وسیله محمد سلیمانینیا به فارسی ترجمه شد و با نام عطر سنبل، عطر کاج در ایران منتشر شد.
این کتاب، یکی از پرفروشترین کتابهای آمریکا در چند سال اخیر بودهاست. همچنین این کتاب، یکی از ۳ نامزد نهایی جایزه تربر در سال ۲۰۰۵ و همچنین نامزد جایزه پن در بخش آثار خلاقه غیرتخیلی شد.این کتاب توسط محمد سلیمانینیا و با عنوان عطر سنبل، عطر کاج (عطر سنبل نماد نوروز و عطر کاج نماد کریسمس) به فارسی برگردانده شدهاست.
قبل از اینکه با فرانسوا ازدواج کنم به او گفتم من تیر و طایفه ام هم سر جهازم است. فرانسوا گفت که عاشق تیر و طایفه است به خصوص مال من. حالا هر وقت به دیدن فامیل می رویم که همه شیفته ی شوهرم هستند می بینم که ازدواج او با من اصلا به خاطر همین تیر و طایفه بوده. بدون خویشانم من یک رشته نخ هستم با همدیگر یک فرش ایرانی رنگارنگ و پر نقش و نگار می سازیم. یا مثلا: چینی های لیموژ در نبودشان لذت بیشتری به ارمغان آورده بودند تا وقتی که توی گنجه بودند. البته دیگر یک سرویس چینی نداریم تا برای بچه هایمان به ارث بگذاریم. اما اشکال ندارد. من و فرانسوا تصمیم داریم به فرزندانمان چیز با ارزش تری بدهیم. این حقیقت ساده که بهترین راه برای گذر از مسیر زندگی این است که انسان اهداکننده ی عمده ی مهربانی باشد. به آنها خواهیم گفت که ممکن است کسی با داشتن کلی اشیاء زیبا و قیمتی هنوز بینوا باشد. و گاهی داشتن دستور پخت کیک شکلاتی کافی ست تا انسان بسیار خوشحال تر شود.
t.me/SevenBook
#کتاب
#رمان
خَر مُرده
نویسنده: عزیز نسین
مترجم: صابر حسینی
t.me/SevenBook
محمد نصرت نسین معروف به عزیز نسین
شاعر، نویسنده و مترجم در سال ۱۹۱۵ در استانبول به دنیا آمد. در سال ۱۹۳۵ وارد مدرسهی نظامی کولهلی شد و در سال ۱۹۳۷ در مدرسهی جنگ آنکارا به تحصیل ادامه داد و به درجه ستوانی رسید. در آن دوران در کنار اندوختههای نظامیاش به تحصی در رشتههای هنرهای تزئینی دانشکدهی هنرهای زیبا ادامه داد.
عزیز نسین در یکی از مصاحبههای خود با مجلهی هنری روزنامهی ملیت دربارهی نوشتهی طنز گفته است: «چیزی که مرا به نوشتن واداشت، شرایط زمان بود. به صورت خلاصه میتوانم بگویم در کل طنز فریاد پر از خشمی است که از گلوی فقر و محرومیت بیرون میریزد.»
این نویسندهی طنزپرداز را در ایران پیشتر با کتابهایی که رضا همراه، ثمین باغچهبان و صمد بهرنگی ترجمه کردهاند شناختهایم.
خدا رو شکر تو دنیایی که ازش دل کندم، از دو گروه بازخواست نمیشه: یکی دیوونهها و اون یکی پادشاهها و رئیس جمهورها...
فقط اینها هستن که به خاطر کارهایی که انجام میدن، مورد بازخواست قرار نمیگیرن.
فرض کنیم من یه رئیس جمهور بیمسئولیت بودم و سرفه میکردم. آدمها میگفتن: «عجیب سرفهی با ارزشی!» و صدای سرفهم رو از بلندگو پخش میکردن. اگه واسه خمیازه دهنم رو باز میکردم میگفتن: «وای، چه نغمه زیبایی!»...
t.me/SevenBook
#رمان
خَر مُرده
نویسنده: عزیز نسین
مترجم: صابر حسینی
t.me/SevenBook
محمد نصرت نسین معروف به عزیز نسین
شاعر، نویسنده و مترجم در سال ۱۹۱۵ در استانبول به دنیا آمد. در سال ۱۹۳۵ وارد مدرسهی نظامی کولهلی شد و در سال ۱۹۳۷ در مدرسهی جنگ آنکارا به تحصیل ادامه داد و به درجه ستوانی رسید. در آن دوران در کنار اندوختههای نظامیاش به تحصی در رشتههای هنرهای تزئینی دانشکدهی هنرهای زیبا ادامه داد.
عزیز نسین در یکی از مصاحبههای خود با مجلهی هنری روزنامهی ملیت دربارهی نوشتهی طنز گفته است: «چیزی که مرا به نوشتن واداشت، شرایط زمان بود. به صورت خلاصه میتوانم بگویم در کل طنز فریاد پر از خشمی است که از گلوی فقر و محرومیت بیرون میریزد.»
این نویسندهی طنزپرداز را در ایران پیشتر با کتابهایی که رضا همراه، ثمین باغچهبان و صمد بهرنگی ترجمه کردهاند شناختهایم.
خدا رو شکر تو دنیایی که ازش دل کندم، از دو گروه بازخواست نمیشه: یکی دیوونهها و اون یکی پادشاهها و رئیس جمهورها...
فقط اینها هستن که به خاطر کارهایی که انجام میدن، مورد بازخواست قرار نمیگیرن.
فرض کنیم من یه رئیس جمهور بیمسئولیت بودم و سرفه میکردم. آدمها میگفتن: «عجیب سرفهی با ارزشی!» و صدای سرفهم رو از بلندگو پخش میکردن. اگه واسه خمیازه دهنم رو باز میکردم میگفتن: «وای، چه نغمه زیبایی!»...
t.me/SevenBook
#کتاب
#رمان
خاطرات روسپیان سودازده من
نویسنده: گابریل گارسیا مارکز
مترجم: امیرحسین فطانت
t.me/SevenBook
پیرمرد در سالروز جشن تولد نود سالگی خود برای اولین بار با مفهومی به نام عشق آشنا می شود. عشقی که زندگی سراسر تباه شده در روزمرگی و هوسرانی او را دگرگون می کند و افقهای تازه ای را هرچند دیر در برابر چشمان او می گشاید.
گابریل گارسیا مارکز در آخرین رمان خود می کوشد تا عشق و هوس را از هم باز شناسد و تاثیرات بارز هرکدام از آنها را بر روح و روان انسانها به روشنی نشان دهد.
t.me/SevenBook
#رمان
خاطرات روسپیان سودازده من
نویسنده: گابریل گارسیا مارکز
مترجم: امیرحسین فطانت
t.me/SevenBook
پیرمرد در سالروز جشن تولد نود سالگی خود برای اولین بار با مفهومی به نام عشق آشنا می شود. عشقی که زندگی سراسر تباه شده در روزمرگی و هوسرانی او را دگرگون می کند و افقهای تازه ای را هرچند دیر در برابر چشمان او می گشاید.
گابریل گارسیا مارکز در آخرین رمان خود می کوشد تا عشق و هوس را از هم باز شناسد و تاثیرات بارز هرکدام از آنها را بر روح و روان انسانها به روشنی نشان دهد.
t.me/SevenBook
#کتاب
#شعر
#ترانه
اولین پنج شنبه
نویسنده: ام کلثوم (زندگی نامه، همراه ترانه های ماندگار دو زبانه)
مترجم: محسن ابوالحسنی
t.me/SevenBook
#شعر
#ترانه
اولین پنج شنبه
نویسنده: ام کلثوم (زندگی نامه، همراه ترانه های ماندگار دو زبانه)
مترجم: محسن ابوالحسنی
t.me/SevenBook
#کتاب
#شعر
#ترانه
اولین پنج شنبه
نویسنده: ام کلثوم (زندگی نامه، همراه ترانه های ماندگار دو زبانه)
مترجم: محسن ابوالحسنی
t.me/SevenBook
خواننده ای را تصور کنید با سبک ((الا فیتز جرالد))ظاهر((النور روزول))و طرفداران((الویس پریسلی))او زنی است به نام ((ام کلثوم))خواننده ای که به نماد مصر و تمامی ممالک عربی تبدیل شد.
امکلثوم(۱۹۷۵-۱۸۹۸) خواننده مصری، ملقب به کوکب الشرق(ستاره خاور)، از محبوبترین هنرمندان زن در جهان عرب است.
t.me/SevenBook
#شعر
#ترانه
اولین پنج شنبه
نویسنده: ام کلثوم (زندگی نامه، همراه ترانه های ماندگار دو زبانه)
مترجم: محسن ابوالحسنی
t.me/SevenBook
خواننده ای را تصور کنید با سبک ((الا فیتز جرالد))ظاهر((النور روزول))و طرفداران((الویس پریسلی))او زنی است به نام ((ام کلثوم))خواننده ای که به نماد مصر و تمامی ممالک عربی تبدیل شد.
امکلثوم(۱۹۷۵-۱۸۹۸) خواننده مصری، ملقب به کوکب الشرق(ستاره خاور)، از محبوبترین هنرمندان زن در جهان عرب است.
t.me/SevenBook
#کتاب
#شعر
الفبای یاسمن ها
نویسنده: نزار قبانی
مترجم: محمد حمادی
t.me/SevenBook
اسم نزار قبانی با شعر عاشقانه عرب پیوند خورده؛ شعرهایی که زن و عشق به زن به شکل پررنگ و بیملاحظهای عیان میشه و هیچ نگرانی و ترسی از این ابراز نداره؛ قطعا یکی از جاذبههای شعر نزار، همین شجاعت در ابراز عشقه.
نزار قبانی، شاعریست که چراغ شعرش هرگز خاموش نمیشود، زیرا شعر نزد او آنگونه که خودش گفته بود: چراغیست سبز و گلی نوشکفته در دل که شمیم عشق از آن میتراود. او شاعری بود که دنیا و زندگیاش را با الفبای عشق ترسیم کرد و با اینکه در ۳۰ آوریل ۱۹۹۸ چشم از جهان فرو بست، اما شعرهایش همچنان به زبانهای مختلف ترجمه و در گوشه و کنار جهان منتشر میشوند.
نزار قبانی اهل سوریه بود و در سال ۱۹۹۸ درگذشت. بعد از فوتش، دستنوشتههاش و شعرهای چاپنشدهش جمع شد و نتیجهش شد کتاب «الفبای یاسمنها».
میان رخسار تو و شعر
آنگاه که متن آن را بنویسم
شباهت بزرگیست...
t.me/SevenBook
#شعر
الفبای یاسمن ها
نویسنده: نزار قبانی
مترجم: محمد حمادی
t.me/SevenBook
اسم نزار قبانی با شعر عاشقانه عرب پیوند خورده؛ شعرهایی که زن و عشق به زن به شکل پررنگ و بیملاحظهای عیان میشه و هیچ نگرانی و ترسی از این ابراز نداره؛ قطعا یکی از جاذبههای شعر نزار، همین شجاعت در ابراز عشقه.
نزار قبانی، شاعریست که چراغ شعرش هرگز خاموش نمیشود، زیرا شعر نزد او آنگونه که خودش گفته بود: چراغیست سبز و گلی نوشکفته در دل که شمیم عشق از آن میتراود. او شاعری بود که دنیا و زندگیاش را با الفبای عشق ترسیم کرد و با اینکه در ۳۰ آوریل ۱۹۹۸ چشم از جهان فرو بست، اما شعرهایش همچنان به زبانهای مختلف ترجمه و در گوشه و کنار جهان منتشر میشوند.
نزار قبانی اهل سوریه بود و در سال ۱۹۹۸ درگذشت. بعد از فوتش، دستنوشتههاش و شعرهای چاپنشدهش جمع شد و نتیجهش شد کتاب «الفبای یاسمنها».
میان رخسار تو و شعر
آنگاه که متن آن را بنویسم
شباهت بزرگیست...
t.me/SevenBook
#کتاب
#شعر
دنیا نام من است
نویسنده: لکسمیسری بانرجی
مترجم: فانوس بها دروند
t.me/SevenBook
دکتر لکسمیسری بانرجی محقق بینالمللی برجسته، شاعر هندی که به دو زبان انگلیسی و هندی میسراید، خوانندهی کلاسیک و سفیر فرهنگی و دانشگاهی هند نامیده میشود.
این سرودهها دربارهی هند، جهان درون و بیرون از مرزهای آن، دربارهی زنان در هندوستان و سراسر دنیا هستند.
به خاطر میآورم و زمان را
وقتی شبح هنوز
به غارت نبرده بود آبی سیرم
و نه بوی و برگم،
وقتی فریادهایم بیصدا
نشکافته بود هنوز قلبم.
t.me/SevenBook
#شعر
دنیا نام من است
نویسنده: لکسمیسری بانرجی
مترجم: فانوس بها دروند
t.me/SevenBook
دکتر لکسمیسری بانرجی محقق بینالمللی برجسته، شاعر هندی که به دو زبان انگلیسی و هندی میسراید، خوانندهی کلاسیک و سفیر فرهنگی و دانشگاهی هند نامیده میشود.
این سرودهها دربارهی هند، جهان درون و بیرون از مرزهای آن، دربارهی زنان در هندوستان و سراسر دنیا هستند.
به خاطر میآورم و زمان را
وقتی شبح هنوز
به غارت نبرده بود آبی سیرم
و نه بوی و برگم،
وقتی فریادهایم بیصدا
نشکافته بود هنوز قلبم.
t.me/SevenBook
#کتاب
#جامعه
#قومیت
#کورد
نظریه پسااستعماری و کُردشناسی
نویسنده: جلیل کریمی
t.me/SevenBook
مطالعات پسااستعماری میکوشد روابط پیچیدهی بین غرب و غیرغرب را بررسی کند. این مطالعات با رویکردی نقادانه متعهد به گشودن فضایی است که در آن خاموشماندگان بتوانند سخن بگویند و صدایشان شنیده شود؛ متعهد به گسترش چشماندازها و تحلیلهای نظری، دانشها و ادراکاتی است که در جهانهای فکری بیرون از غرب توسعه یافته است. کردشناسی قلمروی موضوعی است که در بطن این نوع مطالعات قرار میگیرد. از سدهی ۱۷ میلادی، بر اثر رقابتهای استعماری، گرایش به تصرف ممالک شرقی، از جمله خاورمیانه و قلمروهای زندگی کردها، شکل گرفت و آنها در مقام ملتی متمایز و تأثیرگذار جلب نظر کردند. «کردشناسی» که بهنوعی حاصل این توجه بود، تا میانههای قرن بیستم در چارچوب «ایرانشناسی» صورت میگرفت. پس از آن، بخش پژوهشهای کردشناسی در دانشکدهی شرقشناسیِ آکادمی علوم سنپترزبوگ بهصورت مستقل به کار خود ادامه داد. در بخش تجربی کتاب حاضر، آثار نویسندگان غربی دربارهی مردم کرد و سرزمین آنها در حوزههای تاریخ، مردمشناسی و جامعهشناسی تحلیل شده است.
t.me/SevenBook
#جامعه
#قومیت
#کورد
نظریه پسااستعماری و کُردشناسی
نویسنده: جلیل کریمی
t.me/SevenBook
مطالعات پسااستعماری میکوشد روابط پیچیدهی بین غرب و غیرغرب را بررسی کند. این مطالعات با رویکردی نقادانه متعهد به گشودن فضایی است که در آن خاموشماندگان بتوانند سخن بگویند و صدایشان شنیده شود؛ متعهد به گسترش چشماندازها و تحلیلهای نظری، دانشها و ادراکاتی است که در جهانهای فکری بیرون از غرب توسعه یافته است. کردشناسی قلمروی موضوعی است که در بطن این نوع مطالعات قرار میگیرد. از سدهی ۱۷ میلادی، بر اثر رقابتهای استعماری، گرایش به تصرف ممالک شرقی، از جمله خاورمیانه و قلمروهای زندگی کردها، شکل گرفت و آنها در مقام ملتی متمایز و تأثیرگذار جلب نظر کردند. «کردشناسی» که بهنوعی حاصل این توجه بود، تا میانههای قرن بیستم در چارچوب «ایرانشناسی» صورت میگرفت. پس از آن، بخش پژوهشهای کردشناسی در دانشکدهی شرقشناسیِ آکادمی علوم سنپترزبوگ بهصورت مستقل به کار خود ادامه داد. در بخش تجربی کتاب حاضر، آثار نویسندگان غربی دربارهی مردم کرد و سرزمین آنها در حوزههای تاریخ، مردمشناسی و جامعهشناسی تحلیل شده است.
t.me/SevenBook
#کتاب
#فلسفه
#اخلاق
علم و فضیلت
(جستاری دربارهی تأثیر ذهنیت علمی بر منش اخلاقی)
نویسنده: لوییس کاروئانا
مترجم: محمدابراهیم محجوب
t.me/SevenBook
#فلسفه
#اخلاق
علم و فضیلت
(جستاری دربارهی تأثیر ذهنیت علمی بر منش اخلاقی)
نویسنده: لوییس کاروئانا
مترجم: محمدابراهیم محجوب
t.me/SevenBook
#کتاب
#فلسفه
#اخلاق
علم و فضیلت
(جستاری دربارهی تأثیر ذهنیت علمی بر منش اخلاقی)
نویسنده: لوییس کاروئانا
مترجم: محمدابراهیم محجوب
t.me/SevenBook
پروفسور لوییس کاروئانا، کشیش یسوعی، در علوم، فلسفه، و الاهیات صاحب درجات است. او دکترایش را در رشتهی تاریخ و فلسفهی علم از دانشگاه کمبریج گرفته، پیش از این سالها استاد دانشگاه لندن بوده و اکنون، علاوه بر ریاست دانشکدهی فلسفهی دانشگاه رم، به تدریس فلسفه و پژوهش در رصدخانهی واتیکان اشتغال دارد. کاروئانا علاوه بر کتاب حاضر، صاحب آثاری چون کلگرایی و فهم علم، معماری مفهومی طبیعت، داروین و کاتولیکگرایی، و آغاز و پایان کائنات است.
دکتر کاروئانا در این کتاب، با پیمایش قلمروهای جدیدی در مرز میان علم و اخلاق، نشان میدهد چگونه ذهنیت علمی بر شکلگیری شخصیت فرد، یا کسب فضایل اخلاقی او اثر میگذارد. از نظر او علم فقط منظومهای از دانستهها و دانستنیها نیست بلکه عاملی مهم در تعیین روش زندگی است. بحث کتاب به توصیف برهمکنش میان علم و اخلاق یا رد و قبول نوآوریهای علمی محدود نمیماند بلکه به موضوعات اساسیتری میپردازد که حاصل گرایشهای مهم اخلاقی در بطن ذهنیت علمی است؛ و شرح میدهد چگونه علم، روش علمی، تاریخ علم، و قدرت تبیین علمی میتواند مفهومی از زندگی خوب را رقم بزند.
t.me/SevenBook
#فلسفه
#اخلاق
علم و فضیلت
(جستاری دربارهی تأثیر ذهنیت علمی بر منش اخلاقی)
نویسنده: لوییس کاروئانا
مترجم: محمدابراهیم محجوب
t.me/SevenBook
پروفسور لوییس کاروئانا، کشیش یسوعی، در علوم، فلسفه، و الاهیات صاحب درجات است. او دکترایش را در رشتهی تاریخ و فلسفهی علم از دانشگاه کمبریج گرفته، پیش از این سالها استاد دانشگاه لندن بوده و اکنون، علاوه بر ریاست دانشکدهی فلسفهی دانشگاه رم، به تدریس فلسفه و پژوهش در رصدخانهی واتیکان اشتغال دارد. کاروئانا علاوه بر کتاب حاضر، صاحب آثاری چون کلگرایی و فهم علم، معماری مفهومی طبیعت، داروین و کاتولیکگرایی، و آغاز و پایان کائنات است.
دکتر کاروئانا در این کتاب، با پیمایش قلمروهای جدیدی در مرز میان علم و اخلاق، نشان میدهد چگونه ذهنیت علمی بر شکلگیری شخصیت فرد، یا کسب فضایل اخلاقی او اثر میگذارد. از نظر او علم فقط منظومهای از دانستهها و دانستنیها نیست بلکه عاملی مهم در تعیین روش زندگی است. بحث کتاب به توصیف برهمکنش میان علم و اخلاق یا رد و قبول نوآوریهای علمی محدود نمیماند بلکه به موضوعات اساسیتری میپردازد که حاصل گرایشهای مهم اخلاقی در بطن ذهنیت علمی است؛ و شرح میدهد چگونه علم، روش علمی، تاریخ علم، و قدرت تبیین علمی میتواند مفهومی از زندگی خوب را رقم بزند.
t.me/SevenBook