#کتاب #رمان #داستان #روس #روسیه #زن #زندگی #رضا_رضایی #ناباکوف #عشق #انقلاب #امریکا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب #فلسفه #هگل #حق #منطق #اخلاق #سیاست #جامعه #حقوق #قانون #تاریخ #نقد #نظریه
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book
عناصر فلسفه حق
نویسنده: گئورک ویلهلم هگل
مترجم: مهبد ایرانی طلب
@SevenBook
عناصرِ فلسفهی حق آخرین اثر عمدهی هگل است که نخستین بار در سال 1820 انتشار یافته. این اثر کوششی است از سویِ هگل که نظریهی اخلاقگرایی، حقِّ طبیعی، فلسفهی حقوق، نظریهی سیاست و جامعهشناسیِ دولتِ نوین را در چارچوبِ فلسفهی تاریخِ خود بگنجاند و تا آنجا که من خبر دارم نخستین اثرِ کاملِ هگل است که به فارسی ترجمه و منتشر میشود. این هشدار را، هم، باید به خواننده بدهم که با کتابی بسیار دشوار و پیچیده روبهروست. اما، دوستدار دانایی برایِ رسیدن به دانایی، زحمت بسیار را به جان میخَرَد تا به آن رضای اصیل و ماندگاری دست یابد که چون حاصل آید، جزیی از وجود آدمی میشود و هرگز، دیگر، او را ترک نمیگوید. کسی که به این رضا و رسیدن به آن علاقهای ندارد، میتواند خود را از زحمتِ خواندن فلسفه معاف دارد.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book
عناصر فلسفه حق
نویسنده: گئورک ویلهلم هگل
مترجم: مهبد ایرانی طلب
@SevenBook
عناصرِ فلسفهی حق آخرین اثر عمدهی هگل است که نخستین بار در سال 1820 انتشار یافته. این اثر کوششی است از سویِ هگل که نظریهی اخلاقگرایی، حقِّ طبیعی، فلسفهی حقوق، نظریهی سیاست و جامعهشناسیِ دولتِ نوین را در چارچوبِ فلسفهی تاریخِ خود بگنجاند و تا آنجا که من خبر دارم نخستین اثرِ کاملِ هگل است که به فارسی ترجمه و منتشر میشود. این هشدار را، هم، باید به خواننده بدهم که با کتابی بسیار دشوار و پیچیده روبهروست. اما، دوستدار دانایی برایِ رسیدن به دانایی، زحمت بسیار را به جان میخَرَد تا به آن رضای اصیل و ماندگاری دست یابد که چون حاصل آید، جزیی از وجود آدمی میشود و هرگز، دیگر، او را ترک نمیگوید. کسی که به این رضا و رسیدن به آن علاقهای ندارد، میتواند خود را از زحمتِ خواندن فلسفه معاف دارد.
@SevenBook
#کتاب #فلسفه #شفا #طبیعی #طبیعیات #بوعلی #سینا #حکمت #منطق #ریاضیات #الهیات #ارسطو #ایران #علم #آسمان #جهان #محمدعلی_فروغی
#کتاب_هفت #SevenBook #مولی #7Book #سنندج #Sanandaj
فن سماع طبیعی (آسمان و جهان کون و فساد از کتاب شفا)
نویسنده: حسین بن عبدالله سینا
نگارش: محمدعلی فروغی
@SevenBook
فن سماع طبیعی از کتاب شفا، ترجمه فارسی چهار مقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن سیناست که بزرگترین کتاب حکمت نظری است. فن سماع طبیعی در صدر کلیات طبیعیات قرار دارد.
مترجم کتاب (محمدعلی فروغی) در مقدمه، انگیزه خود در ترجمه کتاب شفا را اینگونه توضیح میدهد: «اینجانب که همه عمر گرفتار مشاغل دولتی بودم، از آنجا که به علم و معرفت عشق داشتم و نیز اشتیاق به اینکه تا بتوانم کار تحصیل علم را بر دانشپژوهان آسان کنم، تفنّن و تفریح خود را در تألیف و ترجمه کتب یافتم و از جمله هوسها که در دل پروردم این بود که حکمت قدیم و جدید را به دسترس طالبان علم بگذارم و چون در حکمت مشّاء کتابی معتبرتر از شفا نیست، با بال شکسته اندیشه بلندپروازی به سرم زد و بر آن شدم که هر اندازه از آن کتاب گرانبها را بتوانم به فارسی درآورم.
وی همچنین در گزینش بخش طبیعیات از کتاب شفا و فن سماع طبیعی مینویسد: «ابوعلی سینا در کتاب شفا پیروی تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند و آن کتاب مشتمل بر منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات است؛ یعنی مجموع معلوماتی که آن زمان حکمت نظری خوانده میشد. اینجانب منطق شفا را منظور نظر نساختم؛ زیرا فرورفتن در آن فن را با پهنایی که شیخ بزرگوار به آن داده بیضرورت میپندارم و از این فن همان اندازه که در مقدمات تحصیل میشود، کافی میدانم. از منطق که گذشتیم به طبیعیات میرسیم و در صدر آن فن سماع طبیعی است که در کلیات آن علم است و مطابق است با یکی از تصنیفهای معتبر ارسطو که معروف به فیزیک میباشد. پس در ترجمه شفا از سماع طبیعی آغاز کردم و اینک که آن قسمت به پایان رسیده، بهصورت کتابی مستقل به چاپ میرسد.
او همچنین در ترجمه کتاب، شیوه ترجمه تحتاللفظی و درعینحال سلیس و روان را برگزیده، مینویسد: «سلیقه اینجانب در ترجمه مخصوصاً در کتاب علمی چنین است که عین کتاب به فارسی درآورده شود و در این مورد نیز بر همین روش رفتم؛ چنانکه میتوان گفت ترجمه تحت لفظی است؛ زیرا منظورم این بود که کتاب شفا عیناً بیکموزیاد به فارسی درآید و اگر بنا بود حاصل معنی را بگویم، کتابی مستقل مینگاشتم و زحمت ترجمه را بر خود هموار نمیساختم؛ جز اینکه هرچند در سلاست عبارت فارسی کوشیدهام، چون تجاوز از اصل و دخل و تصرف در عبارات مصنف را روا نمیدانستم، گمانم این است که فهم آن آسان نباشد؛ زیرا که شفا از کتابهای مشکل علمی است؛ چون گذشته از اینکه مطالب خود دقیق و محتاج به تأمّل است، چنین مینماید و پیشینیان هم تصریح کردهاند که شیخ اجلّ در امر تصنیف اهتمام نداشته، بسیار بهسرعت مینگاشته و مراجعه و حک و اصلاح هم نمیکرده است. به این واسطه اطناب مملّ و ایجاز مخلّ و پیچیدگی عبارت و مطلب در آن بسیار است.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #مولی #7Book #سنندج #Sanandaj
فن سماع طبیعی (آسمان و جهان کون و فساد از کتاب شفا)
نویسنده: حسین بن عبدالله سینا
نگارش: محمدعلی فروغی
@SevenBook
فن سماع طبیعی از کتاب شفا، ترجمه فارسی چهار مقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن سیناست که بزرگترین کتاب حکمت نظری است. فن سماع طبیعی در صدر کلیات طبیعیات قرار دارد.
مترجم کتاب (محمدعلی فروغی) در مقدمه، انگیزه خود در ترجمه کتاب شفا را اینگونه توضیح میدهد: «اینجانب که همه عمر گرفتار مشاغل دولتی بودم، از آنجا که به علم و معرفت عشق داشتم و نیز اشتیاق به اینکه تا بتوانم کار تحصیل علم را بر دانشپژوهان آسان کنم، تفنّن و تفریح خود را در تألیف و ترجمه کتب یافتم و از جمله هوسها که در دل پروردم این بود که حکمت قدیم و جدید را به دسترس طالبان علم بگذارم و چون در حکمت مشّاء کتابی معتبرتر از شفا نیست، با بال شکسته اندیشه بلندپروازی به سرم زد و بر آن شدم که هر اندازه از آن کتاب گرانبها را بتوانم به فارسی درآورم.
وی همچنین در گزینش بخش طبیعیات از کتاب شفا و فن سماع طبیعی مینویسد: «ابوعلی سینا در کتاب شفا پیروی تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند و آن کتاب مشتمل بر منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات است؛ یعنی مجموع معلوماتی که آن زمان حکمت نظری خوانده میشد. اینجانب منطق شفا را منظور نظر نساختم؛ زیرا فرورفتن در آن فن را با پهنایی که شیخ بزرگوار به آن داده بیضرورت میپندارم و از این فن همان اندازه که در مقدمات تحصیل میشود، کافی میدانم. از منطق که گذشتیم به طبیعیات میرسیم و در صدر آن فن سماع طبیعی است که در کلیات آن علم است و مطابق است با یکی از تصنیفهای معتبر ارسطو که معروف به فیزیک میباشد. پس در ترجمه شفا از سماع طبیعی آغاز کردم و اینک که آن قسمت به پایان رسیده، بهصورت کتابی مستقل به چاپ میرسد.
او همچنین در ترجمه کتاب، شیوه ترجمه تحتاللفظی و درعینحال سلیس و روان را برگزیده، مینویسد: «سلیقه اینجانب در ترجمه مخصوصاً در کتاب علمی چنین است که عین کتاب به فارسی درآورده شود و در این مورد نیز بر همین روش رفتم؛ چنانکه میتوان گفت ترجمه تحت لفظی است؛ زیرا منظورم این بود که کتاب شفا عیناً بیکموزیاد به فارسی درآید و اگر بنا بود حاصل معنی را بگویم، کتابی مستقل مینگاشتم و زحمت ترجمه را بر خود هموار نمیساختم؛ جز اینکه هرچند در سلاست عبارت فارسی کوشیدهام، چون تجاوز از اصل و دخل و تصرف در عبارات مصنف را روا نمیدانستم، گمانم این است که فهم آن آسان نباشد؛ زیرا که شفا از کتابهای مشکل علمی است؛ چون گذشته از اینکه مطالب خود دقیق و محتاج به تأمّل است، چنین مینماید و پیشینیان هم تصریح کردهاند که شیخ اجلّ در امر تصنیف اهتمام نداشته، بسیار بهسرعت مینگاشته و مراجعه و حک و اصلاح هم نمیکرده است. به این واسطه اطناب مملّ و ایجاز مخلّ و پیچیدگی عبارت و مطلب در آن بسیار است.
@SevenBook
#کتاب #تاریخ #شمن #جادو #دین #ادیان #جامعه #فلسفه #اسطوره #اندیشه #خرافه #خرافات #زندگی #انگلیس #جهان
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #آگاه #7Book
شاخۀ زرین / پژوهشی در جادو و دین
نویسنده: جیمز جرج فریزر
مترجم: کاظم فیروزمند
@SevenBook
شاخۀ زرین عنوان یکی از برجستهترین آثار جیمز فریزر است که دارای شهرت جهانی است. شاخۀ زرین یک پژوهش تطبیقی است که با رویکردی اجتماعی، با تکیه بر دو محور اسطوره و دین، به تحقیق در مبانی خرافهپرستی، ادیان ابتدایی و اعتقادات و مناسک مردمان اولیه میپردازد و در صدد اثبات این ادعاست که سیر اندیشۀ انسانها برای توجیه وقایع زندگی و طبیعت پیرامونشان، و نیز برای گرهگشایی یا گریز از پیچیدگیهای حیات، چگونه ابتدا به جادو و خرافهها روی آورد و بعد از آن به دین گروید و سرانجام از دین به علم متمایل گشت. او در این کتاب، به دنبال یافتن وجه مشترک ادیان و اساطیر مردمان جهان است. عنوان شاخۀ زرین، برگرفته از تابلویی با همین نام از ویلیام ترنر (۱۷۷۵ - ۱۸۵۱) نقاش نامدار بریتانیایی است و در واقع اشاره به درختی مقدس است که شکنندۀ شاخهای از آن میتوانست برای تصاحب منصب کهانتِ معبد دایانا در ایتالیا، با کاهن پیشین معبد مبارزه کند. شاخۀ زرین در نخستین چاپ در سال ۱۸۹۰ در ۲ جلد منتشر شد؛ در ویرایش دوم در سال ۱۹۰۰ به ۳ جلد رسید و در ویرایش سوم که به شکلی تفصیلی بین سالهای ۱۹۰۶ تا ۱۹۱۵ بهوسیلۀ مؤلف انجام شد، با افزودن شواهد و نمونههای بسیار به کتاب به ۱۲ جلد رسید. جیمز فریزر در سالهای پایانی عمرش پیوستی به کتاب افزود که شمار مجلدات کتاب را به عدد ۱۳ رساند. در سال ۱۹۹۰ خلاصهای از کتاب شاخۀ زرین با مقدمه، ویرایش و گزینش دقیق رابرت فریزر (نوۀ نویسنده) در یک جلد منتشر شد. کتاب اخیر بهوسیلۀ کاظم فیروزمند ترجمه شد تا پس از گذشت ۱۱۴ سال از چاپ اولیۀ اثر، نخستین برگردان شاخۀ زرین به زبان فارسی انتشار یابد. شاخۀ زرین اثری ارزشمند و محققانه است که ستایشها و نکوهشهای بسیاری را به دنبال داشته اما در کل، تأثیر عمیق کتاب بر نویسندگان و پژوهشگران بعدی این حوزه را نمیتوان نادیده گرفت.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #آگاه #7Book
شاخۀ زرین / پژوهشی در جادو و دین
نویسنده: جیمز جرج فریزر
مترجم: کاظم فیروزمند
@SevenBook
شاخۀ زرین عنوان یکی از برجستهترین آثار جیمز فریزر است که دارای شهرت جهانی است. شاخۀ زرین یک پژوهش تطبیقی است که با رویکردی اجتماعی، با تکیه بر دو محور اسطوره و دین، به تحقیق در مبانی خرافهپرستی، ادیان ابتدایی و اعتقادات و مناسک مردمان اولیه میپردازد و در صدد اثبات این ادعاست که سیر اندیشۀ انسانها برای توجیه وقایع زندگی و طبیعت پیرامونشان، و نیز برای گرهگشایی یا گریز از پیچیدگیهای حیات، چگونه ابتدا به جادو و خرافهها روی آورد و بعد از آن به دین گروید و سرانجام از دین به علم متمایل گشت. او در این کتاب، به دنبال یافتن وجه مشترک ادیان و اساطیر مردمان جهان است. عنوان شاخۀ زرین، برگرفته از تابلویی با همین نام از ویلیام ترنر (۱۷۷۵ - ۱۸۵۱) نقاش نامدار بریتانیایی است و در واقع اشاره به درختی مقدس است که شکنندۀ شاخهای از آن میتوانست برای تصاحب منصب کهانتِ معبد دایانا در ایتالیا، با کاهن پیشین معبد مبارزه کند. شاخۀ زرین در نخستین چاپ در سال ۱۸۹۰ در ۲ جلد منتشر شد؛ در ویرایش دوم در سال ۱۹۰۰ به ۳ جلد رسید و در ویرایش سوم که به شکلی تفصیلی بین سالهای ۱۹۰۶ تا ۱۹۱۵ بهوسیلۀ مؤلف انجام شد، با افزودن شواهد و نمونههای بسیار به کتاب به ۱۲ جلد رسید. جیمز فریزر در سالهای پایانی عمرش پیوستی به کتاب افزود که شمار مجلدات کتاب را به عدد ۱۳ رساند. در سال ۱۹۹۰ خلاصهای از کتاب شاخۀ زرین با مقدمه، ویرایش و گزینش دقیق رابرت فریزر (نوۀ نویسنده) در یک جلد منتشر شد. کتاب اخیر بهوسیلۀ کاظم فیروزمند ترجمه شد تا پس از گذشت ۱۱۴ سال از چاپ اولیۀ اثر، نخستین برگردان شاخۀ زرین به زبان فارسی انتشار یابد. شاخۀ زرین اثری ارزشمند و محققانه است که ستایشها و نکوهشهای بسیاری را به دنبال داشته اما در کل، تأثیر عمیق کتاب بر نویسندگان و پژوهشگران بعدی این حوزه را نمیتوان نادیده گرفت.
@SevenBook
#کتاب #اقتصاد #نوبل #تندرستی #ثروت #خوشبختی #جامعه #روانشناسی #سقلمه #امریکا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #هورمزد #7Book
سقلمه / بهبود تصمیمات دربارۀ تندرستی، ثروت و خوشبختی
نویسنده: ریچارد تیلر و کاس آرسانستین
مترجم: مهری مدآبادی
@SevenBook
در کتاب سقلمه تیلور چگونگی تصمیمگیریهای غیرمنطقی و انتخاب های غیر عقلانی را بررسی کرده است نحوه بهبود تصمیمات روزمره سازمان ها را بیان میکند.طبق اعلام کمیته نوبل ، مهمترین موضوعی که نظر آنان را جلب کرد به کارگیری روانشناسی در علم اقتصاد رفتاری و بررسی نحوه تصمیم گیری و انتخاب افراد بود.فعالیت های علمی تیلر اقتصاد رفتاری را ، که از مطالعه و ترکیب علم اقتصاد و روانشناسی متولد شده بود وارد حوزه تحقیقات دانشگاهی کرد همچنین کاربردهای مهم آن را برای جامعه جهانی آشکار ساخت. به گفته ریچارد تیلر خط مشی اصلی مطالعات و پژوهشهای دنبال کردن رفتارهای غیرمنطقی افراد در زندگی روزمره است زیرا بسیاری از متغیرهای خارجی و داخلی همچون احساسات بر انتخاب و تصمیم افراد سایه گسترده اند. راه حل پیشنهادی ریچارد تیلر برای جلوگیری از بدرفتاری اقتصادی در اصطلاح ، زدن سقلمه ای مردم است تا بدین طریق همگان به خوشرفتاری اقتصادی روی آورند...
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #هورمزد #7Book
سقلمه / بهبود تصمیمات دربارۀ تندرستی، ثروت و خوشبختی
نویسنده: ریچارد تیلر و کاس آرسانستین
مترجم: مهری مدآبادی
@SevenBook
در کتاب سقلمه تیلور چگونگی تصمیمگیریهای غیرمنطقی و انتخاب های غیر عقلانی را بررسی کرده است نحوه بهبود تصمیمات روزمره سازمان ها را بیان میکند.طبق اعلام کمیته نوبل ، مهمترین موضوعی که نظر آنان را جلب کرد به کارگیری روانشناسی در علم اقتصاد رفتاری و بررسی نحوه تصمیم گیری و انتخاب افراد بود.فعالیت های علمی تیلر اقتصاد رفتاری را ، که از مطالعه و ترکیب علم اقتصاد و روانشناسی متولد شده بود وارد حوزه تحقیقات دانشگاهی کرد همچنین کاربردهای مهم آن را برای جامعه جهانی آشکار ساخت. به گفته ریچارد تیلر خط مشی اصلی مطالعات و پژوهشهای دنبال کردن رفتارهای غیرمنطقی افراد در زندگی روزمره است زیرا بسیاری از متغیرهای خارجی و داخلی همچون احساسات بر انتخاب و تصمیم افراد سایه گسترده اند. راه حل پیشنهادی ریچارد تیلر برای جلوگیری از بدرفتاری اقتصادی در اصطلاح ، زدن سقلمه ای مردم است تا بدین طریق همگان به خوشرفتاری اقتصادی روی آورند...
@SevenBook
#کتاب #Book #رمان #خارجی #انگلیس #طبقه_اجتماعی #Big_Read #جامعه #زندگی #سیاست
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_چشمه #7Book
مجوس
نویسنده: جان فاولز
مترجم: پیمان خاکسار
@SevenBook
مجوس را از مهم ترین رمان های قرن بیستم می دانند. سال 2003 بی بی سی برای مشخص کردن محبوب ترین کتاب نزد انگلیسی ها یک نظر سنجی انجام داد با عنوان big read. طی حدود دو سال نزدیک یک میلیون نفر رای دادند و در نهایت فهرستی صد تایی اعلام شد. مجوس در این فهرست شصت و هفتمین عنوان کتاب شد. سال 1999 نیز مدرن لایبرری یک موسسه ی انتشاراتی آمریکایی متعلق به رندم هاوس دو فهرست صد تایی از بهترین کتاب های انگلیسی زبان قرن بیستم منتشر کرد که امروزه بسیار به آن ها ارجاع می شود. یکی به انتخاب هیئت داوران و یکی به انتخاب خوانندگان. مجوس یکی از معدود کتاب هایی بود که در هر دو فهرست حضور داشت. باقی آثار مشترک فهرست ها عناوینی بودند از قبیل گتسبی بزرگ، خشم و هیاهو، سلاخ خانه ی شماره پنج و وداع با اسلحه.
رمان این گونه آغاز می شود:
من متولد سال 1927 هستم، تنها فرزند والدینی از طبقه ی متوسط، هر دو انگلیسی، که آن ها هم در سایه ی مسخره و دراز ملکه ویکتوریای کوتوله ولی هیولاوش به دنیا آمده بودند، و آن قدر در تاریخ سر بلند نکرده بودند که بتوانند از این سایه خلاصی یابند. مرا فرستادند به مدرسه ی دولتی، دو سال وقتم را با خدمت سربازی تلف کردم، رفتم آکسفورد و آن جا کم کم متوجه شدم آن آدمی نیستم که دوست داشتم باشم.
جان رابرت فاولز در تاریخ 31 مارس 1926 در لی-آن-سی شهرک کوچکی در 60 کیلومتری لندن متولد شد. دوره متوسطه را در مدرسه بدفورد سپری کرد. پس از آن که مدت کوتاهی در دانشگاه ادینبورگ تحصیل کرد در سال 1945 برای خدمت نظامی به ارتش پیوست، دوران آموزشی وی مقارن با اتمام جنگ جهانی دوم بود لذا فاولز بهطور مستقیم در نبردهای آن جنگ حضور نداشت. پس از چندی دریافت که زندگی نظامی با روحیات وی سازگار نیست بنابراین در سال 1947 تصمیم گرفت ارتش را ترک کند. پس از آن به اکسفورد رفت و در آنجا بود که اگزیستانسیالیسم را کشف کرد و به آثار ژان پل سارتر و آلبر کامو علاقمند شد. فاولز در سال 1950 در رشته زبان فرانسوی فارغالتحصیل شد و کارش را به عنوان نویسنده آغاز کرد.
متن پشت جلد کتاب: «شما به دنیاهای دیگه سفر میکنید؟»
«بله. من به دنیاهای دیگه سفر میکنم.»
لیوانم را گذاشتم روی میز و یک سیگار درآوردم و قبل از اینکه دوباره شروع کنم به حرف زدن، روشنش کردم.
«سفر جسمانی؟»
«اگر بتونی به من بگی جسم کجا تموم میشه و ذهن کجا شروع، اونوقت جوابت رو میدم.»
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #نشر_چشمه #7Book
مجوس
نویسنده: جان فاولز
مترجم: پیمان خاکسار
@SevenBook
مجوس را از مهم ترین رمان های قرن بیستم می دانند. سال 2003 بی بی سی برای مشخص کردن محبوب ترین کتاب نزد انگلیسی ها یک نظر سنجی انجام داد با عنوان big read. طی حدود دو سال نزدیک یک میلیون نفر رای دادند و در نهایت فهرستی صد تایی اعلام شد. مجوس در این فهرست شصت و هفتمین عنوان کتاب شد. سال 1999 نیز مدرن لایبرری یک موسسه ی انتشاراتی آمریکایی متعلق به رندم هاوس دو فهرست صد تایی از بهترین کتاب های انگلیسی زبان قرن بیستم منتشر کرد که امروزه بسیار به آن ها ارجاع می شود. یکی به انتخاب هیئت داوران و یکی به انتخاب خوانندگان. مجوس یکی از معدود کتاب هایی بود که در هر دو فهرست حضور داشت. باقی آثار مشترک فهرست ها عناوینی بودند از قبیل گتسبی بزرگ، خشم و هیاهو، سلاخ خانه ی شماره پنج و وداع با اسلحه.
رمان این گونه آغاز می شود:
من متولد سال 1927 هستم، تنها فرزند والدینی از طبقه ی متوسط، هر دو انگلیسی، که آن ها هم در سایه ی مسخره و دراز ملکه ویکتوریای کوتوله ولی هیولاوش به دنیا آمده بودند، و آن قدر در تاریخ سر بلند نکرده بودند که بتوانند از این سایه خلاصی یابند. مرا فرستادند به مدرسه ی دولتی، دو سال وقتم را با خدمت سربازی تلف کردم، رفتم آکسفورد و آن جا کم کم متوجه شدم آن آدمی نیستم که دوست داشتم باشم.
جان رابرت فاولز در تاریخ 31 مارس 1926 در لی-آن-سی شهرک کوچکی در 60 کیلومتری لندن متولد شد. دوره متوسطه را در مدرسه بدفورد سپری کرد. پس از آن که مدت کوتاهی در دانشگاه ادینبورگ تحصیل کرد در سال 1945 برای خدمت نظامی به ارتش پیوست، دوران آموزشی وی مقارن با اتمام جنگ جهانی دوم بود لذا فاولز بهطور مستقیم در نبردهای آن جنگ حضور نداشت. پس از چندی دریافت که زندگی نظامی با روحیات وی سازگار نیست بنابراین در سال 1947 تصمیم گرفت ارتش را ترک کند. پس از آن به اکسفورد رفت و در آنجا بود که اگزیستانسیالیسم را کشف کرد و به آثار ژان پل سارتر و آلبر کامو علاقمند شد. فاولز در سال 1950 در رشته زبان فرانسوی فارغالتحصیل شد و کارش را به عنوان نویسنده آغاز کرد.
متن پشت جلد کتاب: «شما به دنیاهای دیگه سفر میکنید؟»
«بله. من به دنیاهای دیگه سفر میکنم.»
لیوانم را گذاشتم روی میز و یک سیگار درآوردم و قبل از اینکه دوباره شروع کنم به حرف زدن، روشنش کردم.
«سفر جسمانی؟»
«اگر بتونی به من بگی جسم کجا تموم میشه و ذهن کجا شروع، اونوقت جوابت رو میدم.»
@SevenBook
#کتاب #Book #رمان #Novel #خارجی #امریکا #جنگ #تجمل #تسلیحات #جامعه #خودستایی #داستان
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_نگاه #Sanandaj
روزگاری جنگی در گرفت
نویسنده: جان اشتاین بک
مترجم: محمدرضا پورجعفری
@SevenBook
جان استنبک، زادهی 1902، رماننویس شهیر آمریکایی است که آثار واقعگرایانهاش تصویری از زندگی انسان معاصر را به نمایش میگذارد. تلاش بیوقفهی او برای انعکاس واقعیات تلخ و پر از گزند طبقات فرودست و دور شدن از فضای رمانتیک حاکم بر ادبیات آمریکا، باعث شد که آثار وی طی چند دهه تبدیل به روایتی از تاریخ نانوشتهی مردمان این سرزمین شود.
در کتاب ، روزگاری جنگی درگرفت ، نویسنده ، از روزیهایی در گذشتههای بسیار دور، روایت میکند. زمانی که جنگی درگرفت. این روایتها به اندازهی جادوگر بدجنس و پری خوشطینت واقعی هستند و به اندازه هر افسانه دیگری حقیقی، آزموده شده و تصحیح شدهاند.
_ این جنگ در چنان گذشته دوری روی داده و چنان در سایه جنگهای دیگر و جنگهایی از انواع دیگر قرار گرفته که چه بسا کسانی که در آن شرکت کرده بودند نیز آن را از خاطر برده باشند. جنگی که از آن سخن میگویم بعد از جنگ سپر و کمان کرسی و آگنی کورت و درست پیش از انفجارهای کوچک آزمایشی بمبهای اتمی هیروشیما و ناکازاکی روی داد.
جنگی که نویسنده از آن سخن میگوید شاید در خاطرهها مانده باشد زیرا آخرین جنگ در نوع خود بود. جنگ داخلی ما را آخرین”جنگ بزرگان”نامیدهاند و به همین طریق میتواند جنگ جهانی دوم را آخرین جنگ جهانی فراگیر نامید. جنگ بعدی که اگر چنان ابله باشیم که اجازه وقوع آن را بدهیم، یقینا آخرین جنگ از هر نوعی خواهد بود. آنگاه دیگر کسی باقی نخواهد ماند که چیزی را به خاطر آورد. و اگر چنین ابله باشیم آن گاه بلحاظ بیولوژیک شایسته بقا نخواهیم بود. بسیاری از انواع گونههای دیگر به خاطر اشتباهشان در ارزیابی تغییرات از روی زمین محو شدهاند. هیچ دلیل معقولی وجود ندارد که بتوان تصور کرد ما از قانون لایزال طبیعت مصون هستیم، قانونی که گفته میشود در قاموس آن فزونی سلاح، افراط در تجمل، و در اغلب موارد زیاده روی در ائتلاف نشانههایی از نابودی قریبالوقوع است.
تجربیات شخصی نویسنده، از کارگری تا نویسندگی، پل ارتباطی او با لایههای تحتانی اجتماع بود.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_نگاه #Sanandaj
روزگاری جنگی در گرفت
نویسنده: جان اشتاین بک
مترجم: محمدرضا پورجعفری
@SevenBook
جان استنبک، زادهی 1902، رماننویس شهیر آمریکایی است که آثار واقعگرایانهاش تصویری از زندگی انسان معاصر را به نمایش میگذارد. تلاش بیوقفهی او برای انعکاس واقعیات تلخ و پر از گزند طبقات فرودست و دور شدن از فضای رمانتیک حاکم بر ادبیات آمریکا، باعث شد که آثار وی طی چند دهه تبدیل به روایتی از تاریخ نانوشتهی مردمان این سرزمین شود.
در کتاب ، روزگاری جنگی درگرفت ، نویسنده ، از روزیهایی در گذشتههای بسیار دور، روایت میکند. زمانی که جنگی درگرفت. این روایتها به اندازهی جادوگر بدجنس و پری خوشطینت واقعی هستند و به اندازه هر افسانه دیگری حقیقی، آزموده شده و تصحیح شدهاند.
_ این جنگ در چنان گذشته دوری روی داده و چنان در سایه جنگهای دیگر و جنگهایی از انواع دیگر قرار گرفته که چه بسا کسانی که در آن شرکت کرده بودند نیز آن را از خاطر برده باشند. جنگی که از آن سخن میگویم بعد از جنگ سپر و کمان کرسی و آگنی کورت و درست پیش از انفجارهای کوچک آزمایشی بمبهای اتمی هیروشیما و ناکازاکی روی داد.
جنگی که نویسنده از آن سخن میگوید شاید در خاطرهها مانده باشد زیرا آخرین جنگ در نوع خود بود. جنگ داخلی ما را آخرین”جنگ بزرگان”نامیدهاند و به همین طریق میتواند جنگ جهانی دوم را آخرین جنگ جهانی فراگیر نامید. جنگ بعدی که اگر چنان ابله باشیم که اجازه وقوع آن را بدهیم، یقینا آخرین جنگ از هر نوعی خواهد بود. آنگاه دیگر کسی باقی نخواهد ماند که چیزی را به خاطر آورد. و اگر چنین ابله باشیم آن گاه بلحاظ بیولوژیک شایسته بقا نخواهیم بود. بسیاری از انواع گونههای دیگر به خاطر اشتباهشان در ارزیابی تغییرات از روی زمین محو شدهاند. هیچ دلیل معقولی وجود ندارد که بتوان تصور کرد ما از قانون لایزال طبیعت مصون هستیم، قانونی که گفته میشود در قاموس آن فزونی سلاح، افراط در تجمل، و در اغلب موارد زیاده روی در ائتلاف نشانههایی از نابودی قریبالوقوع است.
تجربیات شخصی نویسنده، از کارگری تا نویسندگی، پل ارتباطی او با لایههای تحتانی اجتماع بود.
@SevenBook
#کتاب #Book #روانشناسی #سایکولوژی #فروید #هیستری #روانکاوی #غریزه #ذهن #ناخوداگاه #ترس #بیمار
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_پندارتابان #Sanandaj
مطالعاتي در باب هيستري
نویسنده: زيگموند فرويد / يوزف بروئر
مترجم: سهيل سمي
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_پندارتابان #Sanandaj
مطالعاتي در باب هيستري
نویسنده: زيگموند فرويد / يوزف بروئر
مترجم: سهيل سمي
@SevenBook
#کتاب #Book #روانشناسی #سایکولوژی #فروید #هیستری #روانکاوی #غریزه #ذهن #ناخوداگاه #ترس #بیمار
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_پندارتابان #Sanandaj
مطالعاتي در باب هيستري
نویسنده: زيگموند فرويد / يوزف بروئر
مترجم: سهيل سمي
@SevenBook
بهترين توصيهام به كساني كه به روند تكامل نظريه پالايش و تبديلش به روانكاوي علاقه دارند اين است كه كارشان را با مطالعه كتاب مطالعاتي در باب هيستري آغاز كنند و به اين شكل همان راهي را بپيمايند كه خود من پيمودهام. در مطالعاتي در باب هيستري ميتوان مفاهيم عمده روانكاوي را آغاز شكلگيريشان يافت. موانعي چون يادپريشي و مقاومت بيمار در برابر درمان مطرح ميشوند؛ ذهن ناخودآگاه مطرح ميشود؛ قدرت غرايز نمودار ميشوند، و پديده انتقال و اصل ثبات نيز به شكل مدون عرضه ميگردند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_پندارتابان #Sanandaj
مطالعاتي در باب هيستري
نویسنده: زيگموند فرويد / يوزف بروئر
مترجم: سهيل سمي
@SevenBook
بهترين توصيهام به كساني كه به روند تكامل نظريه پالايش و تبديلش به روانكاوي علاقه دارند اين است كه كارشان را با مطالعه كتاب مطالعاتي در باب هيستري آغاز كنند و به اين شكل همان راهي را بپيمايند كه خود من پيمودهام. در مطالعاتي در باب هيستري ميتوان مفاهيم عمده روانكاوي را آغاز شكلگيريشان يافت. موانعي چون يادپريشي و مقاومت بيمار در برابر درمان مطرح ميشوند؛ ذهن ناخودآگاه مطرح ميشود؛ قدرت غرايز نمودار ميشوند، و پديده انتقال و اصل ثبات نيز به شكل مدون عرضه ميگردند.
@SevenBook
#کتاب #Book #هستی #جهان #فیزیک #کوانتوم #خدا #گیتی #پیشگویی #ریاضی #آینده #هاوکینگ #علمی #آگاهی
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_مازیار #Sanandaj
پاسخهای کوتاه به پرسشهای اساسی
نویسنده: استیون هاکینگ
مترجم: جمیل آریایی
@SevenBook
استیون هاکینگ بیتردید معروفترین فیزیکدان قرن حاضر است که چندی پیش درگذشت. هاکینگ دانشمندی نستوه و نمادی بارز از استقامت و پایداری است که بیشاز چهل سال از عمرش را به خاطر ابتلا به بیماری نورون موتور (ALS) روی صندلی چرخدار گذراند و به قول خودش شانس آورده که تنها اندام سالم بدناش مغز او بوده است. وی مرزهای فیزیک ریاضی را در نوردیده و توانسته بعضی از اسرار درک ناشدنی سیاهچالهها را بگشاید و «تابش هاکینگ» را پیشگویی کند که اگر آزمایش آن را تأیید کند، جایزهی نوبل را خواهد برد. امّا افسوس که این جایزه به درگذشتگان تعلّق نمیگیرد.
پژوهشهای او دربارهی منشأ جهان هستی است و از اینرو در کتاب حاضر که گردآمدهی مقالات پراکندهی اوست، تلاش میکند به پرسشهای کلانی چون «آیا آفرینندهای هست؟» «جهان هستی چگونه آغاز شده است؟» «آیا میتوانیم آینده را پیشگویی کنیم؟» و . . . پاسخ دهد. در مقالهی «آیا آفرینندهای هست؟» میکوشد تا بگوید جهان هستی از هیچ و بهخودیخود آغاز گشته است و نقش آفریننده را در آن نادیده میانگارد. هر چند از دانشمندان بزرگی چون او انتظار میرود مردم را با دانش روز آشنا کنند، امّا خوانندهی تیزبین باید بداند که همهی حرفهای دانشمندان، آنگاه که از قلمرو علم فراتر میروند، اساس منطقی ندارد. از این که بگذریم، دانش علمی هاکینگ فاخر، ژرف و بسی خواندنی است.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_مازیار #Sanandaj
پاسخهای کوتاه به پرسشهای اساسی
نویسنده: استیون هاکینگ
مترجم: جمیل آریایی
@SevenBook
استیون هاکینگ بیتردید معروفترین فیزیکدان قرن حاضر است که چندی پیش درگذشت. هاکینگ دانشمندی نستوه و نمادی بارز از استقامت و پایداری است که بیشاز چهل سال از عمرش را به خاطر ابتلا به بیماری نورون موتور (ALS) روی صندلی چرخدار گذراند و به قول خودش شانس آورده که تنها اندام سالم بدناش مغز او بوده است. وی مرزهای فیزیک ریاضی را در نوردیده و توانسته بعضی از اسرار درک ناشدنی سیاهچالهها را بگشاید و «تابش هاکینگ» را پیشگویی کند که اگر آزمایش آن را تأیید کند، جایزهی نوبل را خواهد برد. امّا افسوس که این جایزه به درگذشتگان تعلّق نمیگیرد.
پژوهشهای او دربارهی منشأ جهان هستی است و از اینرو در کتاب حاضر که گردآمدهی مقالات پراکندهی اوست، تلاش میکند به پرسشهای کلانی چون «آیا آفرینندهای هست؟» «جهان هستی چگونه آغاز شده است؟» «آیا میتوانیم آینده را پیشگویی کنیم؟» و . . . پاسخ دهد. در مقالهی «آیا آفرینندهای هست؟» میکوشد تا بگوید جهان هستی از هیچ و بهخودیخود آغاز گشته است و نقش آفریننده را در آن نادیده میانگارد. هر چند از دانشمندان بزرگی چون او انتظار میرود مردم را با دانش روز آشنا کنند، امّا خوانندهی تیزبین باید بداند که همهی حرفهای دانشمندان، آنگاه که از قلمرو علم فراتر میروند، اساس منطقی ندارد. از این که بگذریم، دانش علمی هاکینگ فاخر، ژرف و بسی خواندنی است.
@SevenBook
#کتاب #Book #رمان #آزادی #صلح #دوستی #داستان #عشق #ادبی #امریکا #نوجوانی #بزرگسالی
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_علمی #Sanandaj
آزادی
نویسنده: جاناتان فرنزن
مترجم: شیما بنی علی
@SevenBook
رمان آزادی سرگذشت زندگی خانوادهی برگلاند و دوست صمیمیشان ریچارد کتز را نقل میکند، قصهی استفاده و سوء استفاده از آزادیهایمان، داستان آغاز و پایان عشق، عطش نوجوانی و حوادث دور از انتظار دوران بزرگسالی. حکایت اینکه چرا ما آدمها با دوستانمان رقابت میکنیم، چطور به عزیزانمان خیانت میکنیم و چرا اوضاع هرگز آنطور که باید درست از آب در نمیآید. این رمان از دل آدمها سخن میگوید و از دغدغههایی حرف میزند که ما را وادار میکنند تا هر کاری در حق خودمان و دیگران بکنیم.
روزنامه نیویورک تایمز در تمجید از رمان آزادی میگوید: «این کتاب یک شاهکار است. رمان آزادی مانند همهی رمانهای دیگر فقط یک قصهی محسورکننده را بازگو نمیکند، بلکه با تلالو مداوم هوش اخلاقی زیاد نویسندهاش دنیایی را برای ما روشن میکند که تصور میکنیم خوب میشناسیم.» به گفتهی روزنامه گاردین این کتاب شگفتانگیز است. در آغاز غمانگیز و سپس اعتیادآور است. و بعد با رضایتخاطر فزایندهای شما را مجاب میکند که این رمان نسبت به سایر رمانهای معاصرش در سطح بالاتری قرار دارد.
برخی مدعی شدند که در آینده رمان «آزادی» فرانزن همان نقش و جایگاهی را پیدا میکند که امروزه جنگ و صلح اثر تولستوی دارد.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_علمی #Sanandaj
آزادی
نویسنده: جاناتان فرنزن
مترجم: شیما بنی علی
@SevenBook
رمان آزادی سرگذشت زندگی خانوادهی برگلاند و دوست صمیمیشان ریچارد کتز را نقل میکند، قصهی استفاده و سوء استفاده از آزادیهایمان، داستان آغاز و پایان عشق، عطش نوجوانی و حوادث دور از انتظار دوران بزرگسالی. حکایت اینکه چرا ما آدمها با دوستانمان رقابت میکنیم، چطور به عزیزانمان خیانت میکنیم و چرا اوضاع هرگز آنطور که باید درست از آب در نمیآید. این رمان از دل آدمها سخن میگوید و از دغدغههایی حرف میزند که ما را وادار میکنند تا هر کاری در حق خودمان و دیگران بکنیم.
روزنامه نیویورک تایمز در تمجید از رمان آزادی میگوید: «این کتاب یک شاهکار است. رمان آزادی مانند همهی رمانهای دیگر فقط یک قصهی محسورکننده را بازگو نمیکند، بلکه با تلالو مداوم هوش اخلاقی زیاد نویسندهاش دنیایی را برای ما روشن میکند که تصور میکنیم خوب میشناسیم.» به گفتهی روزنامه گاردین این کتاب شگفتانگیز است. در آغاز غمانگیز و سپس اعتیادآور است. و بعد با رضایتخاطر فزایندهای شما را مجاب میکند که این رمان نسبت به سایر رمانهای معاصرش در سطح بالاتری قرار دارد.
برخی مدعی شدند که در آینده رمان «آزادی» فرانزن همان نقش و جایگاهی را پیدا میکند که امروزه جنگ و صلح اثر تولستوی دارد.
@SevenBook
#کتاب #Book #سیاست #سیاسی #جنگ #جمهوری #آزادی #قضایی #مقننه #مجریه #دموکراتیک #لیبرال #جهان #قانون #فرانسه #فلسفی #منتسکیو #جامعه #طبقه_اجتماعی
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_امیرکبیر #Sanandaj
روح القوانین
نویسنده: شارل دو مونتسکیو
مترجم: علی اکبر مهتدی
مقدمه: محمد مددپور
@SevenBook
هدف منتسکیو از نوشتن کتاب روح القوانین، تبیین قوانین و نهادهای اجتماعی بوده است. البته دستیابی به این هدف در نگاه اول دست نیافتنی به نظر می رسد. بنابر نظر منتسکیو، برخلاق قوانین فیزیک که خداوند آن را بنا نهاده و در عالم طبیعت جاری می کند، قوانین اثباتی و نهادهای اجتماعی را بشر ایجاد کرده است؛ بشری که دائم در معرض خطا، غفلت و وسوسه های گوناگون است. بنابراین، حق دارید تصور کنید قوانینی که ما از آن صحبت می کنیم نیز از همان نوعی است که در همه جای دیگر دنیا میتوان یافت، چراکه به راستی تنوع قوانین بشری در گوشه و کنار جهان، حکایت از نسبی اندیشی انسان می کند و به ما هشدار می دهد قوانین موضوعه مطلقی که بتواند زندگی انسانی را به نحو مطلوب سروسامان دهد، وجود ندارد. مضمون این کتاب از این قرار است که چند نفر ایرانی که از فرانسه دیدن می کنند، طی ارسال نامه هایی، وضع عجیب آداب و رسوم فرانسه را برای دوستان هم وطن خد تشریح می کنند. چهارچوب این کتاب به مونتسکیو فرصت کافی داد تا کلیسا، دولت، پادشاه و همه مقامات و موسسات مهم کشورش را آزادانه به باد انتقادی هجوآمیز بگیرد و با چشمان تیزبین خود به کاوش در جریانات سری و پشت پرده بپردازد.
مفهوم جدایی سه قوه قضائیه، مقننه و مجریه، یکی از انگارههای پایهای قوانین اساسی همه حکومتهای پارلمانی اروپا و جهان، نخستین بار در کتاب روحالقوانین تدوین و تنظیم شد.
روحالقوانین تأثیری ژرف بر جمهوری فرانسه و دیگر جنبشهای دموکراتیک و لیبرال جهان آن روزگار گذاشت و به مهمترین منبع تدوین قانون اساسی آمریکا و اغلب مردمسالاریهای اروپایی بدل شد.
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #نشر_امیرکبیر #Sanandaj
روح القوانین
نویسنده: شارل دو مونتسکیو
مترجم: علی اکبر مهتدی
مقدمه: محمد مددپور
@SevenBook
هدف منتسکیو از نوشتن کتاب روح القوانین، تبیین قوانین و نهادهای اجتماعی بوده است. البته دستیابی به این هدف در نگاه اول دست نیافتنی به نظر می رسد. بنابر نظر منتسکیو، برخلاق قوانین فیزیک که خداوند آن را بنا نهاده و در عالم طبیعت جاری می کند، قوانین اثباتی و نهادهای اجتماعی را بشر ایجاد کرده است؛ بشری که دائم در معرض خطا، غفلت و وسوسه های گوناگون است. بنابراین، حق دارید تصور کنید قوانینی که ما از آن صحبت می کنیم نیز از همان نوعی است که در همه جای دیگر دنیا میتوان یافت، چراکه به راستی تنوع قوانین بشری در گوشه و کنار جهان، حکایت از نسبی اندیشی انسان می کند و به ما هشدار می دهد قوانین موضوعه مطلقی که بتواند زندگی انسانی را به نحو مطلوب سروسامان دهد، وجود ندارد. مضمون این کتاب از این قرار است که چند نفر ایرانی که از فرانسه دیدن می کنند، طی ارسال نامه هایی، وضع عجیب آداب و رسوم فرانسه را برای دوستان هم وطن خد تشریح می کنند. چهارچوب این کتاب به مونتسکیو فرصت کافی داد تا کلیسا، دولت، پادشاه و همه مقامات و موسسات مهم کشورش را آزادانه به باد انتقادی هجوآمیز بگیرد و با چشمان تیزبین خود به کاوش در جریانات سری و پشت پرده بپردازد.
مفهوم جدایی سه قوه قضائیه، مقننه و مجریه، یکی از انگارههای پایهای قوانین اساسی همه حکومتهای پارلمانی اروپا و جهان، نخستین بار در کتاب روحالقوانین تدوین و تنظیم شد.
روحالقوانین تأثیری ژرف بر جمهوری فرانسه و دیگر جنبشهای دموکراتیک و لیبرال جهان آن روزگار گذاشت و به مهمترین منبع تدوین قانون اساسی آمریکا و اغلب مردمسالاریهای اروپایی بدل شد.