#کتاب #رمان #خارجی #کانادا #جامعه #کار #عاطفی
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #بیدگل #Sanandaj
جزیره (داستانهای دههی ۶۰ و ۷۰ میلادی)
نویسنده: آلیستِر مَکلاود
مترجم: پژمان طهرانیان
@SevenBook
«برای اینکه از جزیرهتان بیرون بروید، اول باید از آب بگذرید و خیلیها هستند که این کار را نمیکنند یا نمیخواهند که بکنند. اگر توی جزیره باشید، احساس تکافتادگی میکنید وحس میکنید با مردمی که ساکن خاک اصلی هستند متفاوتید، حتی اگر فقط چند مایل از خاک اصلی فاصله داشته باشید و بتوانید آن را ببینید.»
آلیستِر مَکلاود در جزیرۀ کِیپ برِتونِ کانادا بزرگ شد، جایی که نیاکان اسکاتلندیاش قرنها پیش آنجا ساکن شدند و بیشترِ داستانهایش در همانجا میگذرد. مکلاود برای تأمین هزینۀ تحصیلاتش، هیزمشکنی و معدنکاری و ماهیگیری کرده، مشاغلی که در داستانهایش به آنها پرداخته است، داستانهایی تکاندهنده، با غنای عاطفی و زبانی، با درونمایۀ خانواده و ارتباط بین نسلها، که، به گفتۀ مایکِل اُنداتیه (نویسندۀ رمان بیمار انگلیسی)، «هم بومی و هم جهانی»اند.
از او فقط هفده داستان و یک رمان منتشر شده، که از بهترین آثار ادبی کشورش به شمار میروند.
آلیس مونرو:
سخت است بتوان کسی را تصور کرد که قادر باشد مثل آلیسِتر مَکلاود خواننده را سِحر کند.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #بیدگل #Sanandaj
جزیره (داستانهای دههی ۶۰ و ۷۰ میلادی)
نویسنده: آلیستِر مَکلاود
مترجم: پژمان طهرانیان
@SevenBook
«برای اینکه از جزیرهتان بیرون بروید، اول باید از آب بگذرید و خیلیها هستند که این کار را نمیکنند یا نمیخواهند که بکنند. اگر توی جزیره باشید، احساس تکافتادگی میکنید وحس میکنید با مردمی که ساکن خاک اصلی هستند متفاوتید، حتی اگر فقط چند مایل از خاک اصلی فاصله داشته باشید و بتوانید آن را ببینید.»
آلیستِر مَکلاود در جزیرۀ کِیپ برِتونِ کانادا بزرگ شد، جایی که نیاکان اسکاتلندیاش قرنها پیش آنجا ساکن شدند و بیشترِ داستانهایش در همانجا میگذرد. مکلاود برای تأمین هزینۀ تحصیلاتش، هیزمشکنی و معدنکاری و ماهیگیری کرده، مشاغلی که در داستانهایش به آنها پرداخته است، داستانهایی تکاندهنده، با غنای عاطفی و زبانی، با درونمایۀ خانواده و ارتباط بین نسلها، که، به گفتۀ مایکِل اُنداتیه (نویسندۀ رمان بیمار انگلیسی)، «هم بومی و هم جهانی»اند.
از او فقط هفده داستان و یک رمان منتشر شده، که از بهترین آثار ادبی کشورش به شمار میروند.
آلیس مونرو:
سخت است بتوان کسی را تصور کرد که قادر باشد مثل آلیسِتر مَکلاود خواننده را سِحر کند.
@SevenBook
#کتاب #شعر #تفسیر #شمس #مولوی #کریم_زمانی #ایران
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book #شکوه_دانش
شرح دیوان شمس تبریزی
شارح: کریم زمانی
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book #شکوه_دانش
شرح دیوان شمس تبریزی
شارح: کریم زمانی
@SevenBook
#کتاب #شعر #تفسیر #شمس #مولوی #کریم_زمانی #ایران
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book #شکوه_دانش
شرح دیوان شمس تبریزی
شارح: کریم زمانی
@SevenBook
در این اثر کل ابیات دیوان غزلیات شمس بیت به بیت شرح و توضیح داده شده اند. عاشقان مولانا با آثار استاد کریم زمانی خاصه شرح مثنوی وی آشنا هستند. اینک پس از سال ها انتظار جلد اول شرح دیوان شمس چاپ شده است و بهترین فرصت است تا با شرح بیت به بیت غزلیات شورانگیز شمس تبریزی آشنا شویم.
کریم زمانی (متولد 20 اردیبهشت 1330 در تهران) مولویشناس ایرانی و مترجم و مفسر قرآن است. او دوره کارشناسی زبان و ادبیات عربی را در دانشگاه تهران گذراندهاست. برجستهترین اثر او که بیش از سی بار تجدید چاپ شدهاست، «شرح جامع مثنوی معنوی» در هفت جلد است.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book #شکوه_دانش
شرح دیوان شمس تبریزی
شارح: کریم زمانی
@SevenBook
در این اثر کل ابیات دیوان غزلیات شمس بیت به بیت شرح و توضیح داده شده اند. عاشقان مولانا با آثار استاد کریم زمانی خاصه شرح مثنوی وی آشنا هستند. اینک پس از سال ها انتظار جلد اول شرح دیوان شمس چاپ شده است و بهترین فرصت است تا با شرح بیت به بیت غزلیات شورانگیز شمس تبریزی آشنا شویم.
کریم زمانی (متولد 20 اردیبهشت 1330 در تهران) مولویشناس ایرانی و مترجم و مفسر قرآن است. او دوره کارشناسی زبان و ادبیات عربی را در دانشگاه تهران گذراندهاست. برجستهترین اثر او که بیش از سی بار تجدید چاپ شدهاست، «شرح جامع مثنوی معنوی» در هفت جلد است.
@SevenBook
#کتاب #رمان #خارجی #نوبل #ادبی #نروژ #بورژوا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #مروارید #Sanandaj
اسرار
نویسنده: کنوت هامسون
مترجم: سعید سعیدپور
@SevenBook
شخصیت اصلی آن ناگل همچون خود هامسون شخصیتی پیچیده و جنجالی دارد، ارزشهای بورژوازی را ریشخند و جزم اندیشی آنان را آشکار میکند. در این داستان جذاب، هامسون قهرمانی نو پدید میآورد، انسانی با طبع بسیار شاعرانه و معرفت ذاتی درباره پیوند راز ورانه انسان و طبیعت. اسرار رمانی است غنی و شکوهمند و در عین حال پرآشوب و پر راز و رمز با سمبولیسمی گنگ و تار. همچون رمانهای پست مدرنیستی که تازه پنجاه سال پس از آن کم کم به منصه ظهور رسید، اسرار دائما برداشتهای خواننده را در مورد واقعیت ماجرا حقیقت شخصیتها زیر سؤال میبرد.
ناگل مرد غریبه ای است که روزی با کشتی وارد شهر کوچکی می شود آن روز این شهر به دلیل نامزدی داگنی دختر کشیش آذین بندی شده و از طرف دیگر شایعه خودکشی یکی از عشاق داگنی در شهر جریان دارد . ناگل سعی می کند از رفتار داگنی و راز و رمز آن مرگ سر در بیاورد و در این بین به داگنی علاقه مند می شود هرچند او مردی عجیب است دائم به خودکشی فکر می کند در حال مرور وقایع است عقایدش با دیگران متفاوت است و...
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #مروارید #Sanandaj
اسرار
نویسنده: کنوت هامسون
مترجم: سعید سعیدپور
@SevenBook
شخصیت اصلی آن ناگل همچون خود هامسون شخصیتی پیچیده و جنجالی دارد، ارزشهای بورژوازی را ریشخند و جزم اندیشی آنان را آشکار میکند. در این داستان جذاب، هامسون قهرمانی نو پدید میآورد، انسانی با طبع بسیار شاعرانه و معرفت ذاتی درباره پیوند راز ورانه انسان و طبیعت. اسرار رمانی است غنی و شکوهمند و در عین حال پرآشوب و پر راز و رمز با سمبولیسمی گنگ و تار. همچون رمانهای پست مدرنیستی که تازه پنجاه سال پس از آن کم کم به منصه ظهور رسید، اسرار دائما برداشتهای خواننده را در مورد واقعیت ماجرا حقیقت شخصیتها زیر سؤال میبرد.
ناگل مرد غریبه ای است که روزی با کشتی وارد شهر کوچکی می شود آن روز این شهر به دلیل نامزدی داگنی دختر کشیش آذین بندی شده و از طرف دیگر شایعه خودکشی یکی از عشاق داگنی در شهر جریان دارد . ناگل سعی می کند از رفتار داگنی و راز و رمز آن مرگ سر در بیاورد و در این بین به داگنی علاقه مند می شود هرچند او مردی عجیب است دائم به خودکشی فکر می کند در حال مرور وقایع است عقایدش با دیگران متفاوت است و...
@SevenBook
#کتاب #شعر #ایران #عرفان #عشق #غزل #آزادی #رها #فاضل_نظری #شعر_نو
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #سوره_مهر #Sanandaj
اکنون
شاعر: فاضل نظری
@SevenBook
«اکنون» به عنوان ششمین دفتر شعری فاضل نظری، شامل 40 غزل با مضامین عاشقانه و عارفانه است که در آستانه 40 سالگی شاعر آن منتشر شده است و حال و هوایی شبیه به اشعار مجموعههای «گریههای امپراطور» و «ضد» از او دارد.
یکی از غزل های این دفتر شعر:
مرا تو راحت جانی و من تو را نگران
گناه کیست که من با توام تو با دگران
اگر بهشت بهایش تو را نداشتن است
جهنم است بهشتی که نیستی تو در آن
به جستو جوی تو در چشم خلق خیره شدم
غریبهاند برایم تمام رهگذران
نهان چگونه نگه دارمت ز چشم رقیب
چقدر راهزن اینجاست بین همسفران
عجب ز عشق که هر کس روایتی دارد
از این گذازهی آتشفشان در فوران
خموش باش که با دیگران نمیگویند
رموز تجربه وحی را پیامبران
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #سوره_مهر #Sanandaj
اکنون
شاعر: فاضل نظری
@SevenBook
«اکنون» به عنوان ششمین دفتر شعری فاضل نظری، شامل 40 غزل با مضامین عاشقانه و عارفانه است که در آستانه 40 سالگی شاعر آن منتشر شده است و حال و هوایی شبیه به اشعار مجموعههای «گریههای امپراطور» و «ضد» از او دارد.
یکی از غزل های این دفتر شعر:
مرا تو راحت جانی و من تو را نگران
گناه کیست که من با توام تو با دگران
اگر بهشت بهایش تو را نداشتن است
جهنم است بهشتی که نیستی تو در آن
به جستو جوی تو در چشم خلق خیره شدم
غریبهاند برایم تمام رهگذران
نهان چگونه نگه دارمت ز چشم رقیب
چقدر راهزن اینجاست بین همسفران
عجب ز عشق که هر کس روایتی دارد
از این گذازهی آتشفشان در فوران
خموش باش که با دیگران نمیگویند
رموز تجربه وحی را پیامبران
@SevenBook
#کتاب #روانشناسی #روانکاوی #ادیپ #روان #عقده #شخصیت #انسان #درون
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #ثالث #Sanandaj
عُقدۀ اُدیپ
نویسنده: روژه پرون / میشل پرون-بورلی
مترجم: مریم خاقانی
@SevenBook
در روانکاوی نظریه ای عمومی درباره عملکرد روانی انسان مطرح می شود که عقده ادیپ از ارکان اساسی آن است . این عقده همچنین از شناخته شده ترین مفاهیم روانکاوانه برای عامه مردم ، و در عین حال ، یکی از ساده انگاشته شده ترین آن هاست.
روانکاوی، دانش مفاهیم غیر قطعی ، فتوحات مبهم زیادی به خود دیده است . برخی اصطلاحات به کار رفته در این دانش وارد زبان عامیانه شده و امروزه رنگ و بویی متفاوت به خود گرفته اند . این حل شدگی در زبان روزمره، مفاهیم مورد نظر را کمرنگ می سازد و آن ها را به شکل واحدهایی در عین حال مبهم و اغراق آمیز در می آورد که روانکاوان دیگر صحتشان را تضمین نخواهند کرد.
در عادی ترین گفتگو ها ، واژه عقده به تنهایی برای اشاره به جنبه مشکل دار یک شخصیت به کار می رود ؛ در حال حاضر جمله تو عقده ای هستی یعنی اعتماد به نفس نداری ، به شکلی رقت بار درگیر موانع درونی خود هستی.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #7Book #ثالث #Sanandaj
عُقدۀ اُدیپ
نویسنده: روژه پرون / میشل پرون-بورلی
مترجم: مریم خاقانی
@SevenBook
در روانکاوی نظریه ای عمومی درباره عملکرد روانی انسان مطرح می شود که عقده ادیپ از ارکان اساسی آن است . این عقده همچنین از شناخته شده ترین مفاهیم روانکاوانه برای عامه مردم ، و در عین حال ، یکی از ساده انگاشته شده ترین آن هاست.
روانکاوی، دانش مفاهیم غیر قطعی ، فتوحات مبهم زیادی به خود دیده است . برخی اصطلاحات به کار رفته در این دانش وارد زبان عامیانه شده و امروزه رنگ و بویی متفاوت به خود گرفته اند . این حل شدگی در زبان روزمره، مفاهیم مورد نظر را کمرنگ می سازد و آن ها را به شکل واحدهایی در عین حال مبهم و اغراق آمیز در می آورد که روانکاوان دیگر صحتشان را تضمین نخواهند کرد.
در عادی ترین گفتگو ها ، واژه عقده به تنهایی برای اشاره به جنبه مشکل دار یک شخصیت به کار می رود ؛ در حال حاضر جمله تو عقده ای هستی یعنی اعتماد به نفس نداری ، به شکلی رقت بار درگیر موانع درونی خود هستی.
@SevenBook
#کتاب #رمان #داستان #روس #روسیه #شطرنج #زندگی #رضا_رضایی #ناباکوف
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
دفاع لوژین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
ناگهان همه دنیا تاریک شد، انگار کسی کلیدی را زده باشد، و در این تاریکی فقط یک نقطه روشن ماند، یک شگفتی نور رسیده، یک جزیره نورانی که مقدر بود تمام زندگی اش در آن خلاصه شود سعادتی که آونگ وار به آن آویزان شده بود به سکون رسید. آن روز ماه آوریل برای همیشه منجمد شد، حال آن که در یک جای دیگر، جا به جایی فصل ها، بهار شهر، تابستان روستا، در پهنه دیگری ادامه داشت...
این رمان راجع به شخصیت خیالی لوژین (با نام کامل آلکساندر ایوانوویچ) استاد روس تبار شطرنج است که در چهارده فصل روایت میشود. بخش عمدهٔ داستان ماجراهای زندگی او در سی سالگی را روایت میکند و چند فصل ابتدایی نیز به کودکی او میپردازد.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
دفاع لوژین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
ناگهان همه دنیا تاریک شد، انگار کسی کلیدی را زده باشد، و در این تاریکی فقط یک نقطه روشن ماند، یک شگفتی نور رسیده، یک جزیره نورانی که مقدر بود تمام زندگی اش در آن خلاصه شود سعادتی که آونگ وار به آن آویزان شده بود به سکون رسید. آن روز ماه آوریل برای همیشه منجمد شد، حال آن که در یک جای دیگر، جا به جایی فصل ها، بهار شهر، تابستان روستا، در پهنه دیگری ادامه داشت...
این رمان راجع به شخصیت خیالی لوژین (با نام کامل آلکساندر ایوانوویچ) استاد روس تبار شطرنج است که در چهارده فصل روایت میشود. بخش عمدهٔ داستان ماجراهای زندگی او در سی سالگی را روایت میکند و چند فصل ابتدایی نیز به کودکی او میپردازد.
@SevenBook
#کتاب #رمان #داستان #روس #روسیه #زن #زندگی #رضا_رضایی #ناباکوف #عشق #انقلاب #امریکا
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #کارنامه #7Book
پنین
نویسنده: ولادیمیر ناباکوف
مترجم: رضا رضایی
@SevenBook
هوس های جوانی خودش و میرا، تئاترهای آماتور ، آوازهای کولی ها، و عشق شدید میرا به عکاسی را به یاد آورد. کجا بودند آن عکس های هنری که میرا میگرفت حیوان های خانگی، ابرها، گل ها، جنگل آوریل با سایه های غان روی برف خیس شکری، سربازهایی که روی سقف قطار باری ژست می گرفتند، افق غروب، دستی که کتابی را گرفته است. آخرین روزی را که کنار نوا در پترو گراد دیدار کردند، و اشک ها، و ستاره ها و آستر ابریشمی گرم و قرمز شال پشمی او را به یاد آورد. جنگ داخلی 1918-1922 را از هم جدا کرد: تاریخ نامزدی شان را قطع کرد.
میلان کوندرا جایی نقل کرده است که روزی یکی از آن زنان میانسال ابلهی که به ادبیات عشق می ورزند و همیشه دور و بر نویسندگان بزرگ می پلکند، به گوستاو فلوبر پیله کرد که «مادام بواری کیست؟» و جواب شنید: «مادام بواری خود من است.» این جواب زن را به فکر فرو برد. او به عقل فلوبر شک کرد که خود را با یک زن یکی می گیرد و نفهمید که «مادام بواری خود من است» حتما معنای دیگری غیر از آن سطحی ترین معنای لغوی جمله نیز دارد. ولادیمیر ناباکوف نیز در جواب خبرنگاری که از او پرسیده بود: «پنین کیست؟» همان جواب فلوبر را تکرار کرد : «پنین خود من است.» ناباکوف نه درباره هامبرت، نه سباستین نایت، نه جان شید شاعر شگفت انگیز «آتش پریده رنگ» و نه هیچ کدام از شخصیت های دیگر آثارش چنین حرفی نزده است و ماجرا وقتی جدی تر می شود که بدانیم «پنین» شاید ضدآمریکایی ترین رمان ناباکوف است و همان کسی که ناباکوف او را «خود من» خوانده، بیشترین تحقیر و آزار را در ینگه دنیا متحمل شده است.
در این رمان، ناباکوف به سه گروه به شدت حمله می کند: انقلابی های شوروی و کسانی که در این کشور قدرت را در دست دارند، روس های ساکن آمریکا، آن دسته از روس های بی بخاری که مخالف انقلاب اند، شیفته آمریکا هستند و منتظرند شوروی از بین برود و با عزت و افتخار به روسیه شان برگردند و آمریکایی هایی که هر چند استاد دانشگاه هستند و از فرهیختگان جامعه به شمار می روند، به زعم ناباکوف در بلاهت و سطحی نگری کم از دو گروه قبل ندارند. در این میان قربانی اصلی خود پنین است؛ مردی که در بین این سه دسته گرفتار شده و راهی ندارد جز آنکه در جنگل آمریکا به مرز جنون برسد. مساله زبان در رمان «پنین» خود نیاز به بحثی مفصل دارد.
در همان ابتدای رمان، شاید اگر آن دره عظیم بین زبان روسی و انگلیسی وجود نداشت، آن بلا در سفر با اتوبوس بر سر پنین نمی آمد. تیموفی پنین شیفته زبان روسی است و با چنان وجد و ستایشی کلمات این زبان را تلفظ می کند که گویی در حال خواندن اپرایی از موتزارت است اما این تسلط پنین بر روسی و شیفتگی او به این زبان، دقیقا همان چیزی است که موضوع خنده و مضحکه شاگردان انگلیسی زبان اوست. این واکنش های تند ناباکوف به محیط اطراف به نوعی نتیجه همین سرگشتگی بین این سه گروه در ینگه دنیا است و ناباکوف در بسیاری از مواقع از این حمله ها به عنوان سپر دفاعی استفاده می کند. بهترین راه نفوذ به جهان پیچیده ناباکوف رمان های اوست و در این راه باید این جمله ناباکوف را در پس ذهن داشت که «پنین خود من است.»
@SevenBook
#کتاب #فلسفه #هگل #حق #منطق #اخلاق #سیاست #جامعه #حقوق #قانون #تاریخ #نقد #نظریه
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book
عناصر فلسفه حق
نویسنده: گئورک ویلهلم هگل
مترجم: مهبد ایرانی طلب
@SevenBook
عناصرِ فلسفهی حق آخرین اثر عمدهی هگل است که نخستین بار در سال 1820 انتشار یافته. این اثر کوششی است از سویِ هگل که نظریهی اخلاقگرایی، حقِّ طبیعی، فلسفهی حقوق، نظریهی سیاست و جامعهشناسیِ دولتِ نوین را در چارچوبِ فلسفهی تاریخِ خود بگنجاند و تا آنجا که من خبر دارم نخستین اثرِ کاملِ هگل است که به فارسی ترجمه و منتشر میشود. این هشدار را، هم، باید به خواننده بدهم که با کتابی بسیار دشوار و پیچیده روبهروست. اما، دوستدار دانایی برایِ رسیدن به دانایی، زحمت بسیار را به جان میخَرَد تا به آن رضای اصیل و ماندگاری دست یابد که چون حاصل آید، جزیی از وجود آدمی میشود و هرگز، دیگر، او را ترک نمیگوید. کسی که به این رضا و رسیدن به آن علاقهای ندارد، میتواند خود را از زحمتِ خواندن فلسفه معاف دارد.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #قطره #7Book
عناصر فلسفه حق
نویسنده: گئورک ویلهلم هگل
مترجم: مهبد ایرانی طلب
@SevenBook
عناصرِ فلسفهی حق آخرین اثر عمدهی هگل است که نخستین بار در سال 1820 انتشار یافته. این اثر کوششی است از سویِ هگل که نظریهی اخلاقگرایی، حقِّ طبیعی، فلسفهی حقوق، نظریهی سیاست و جامعهشناسیِ دولتِ نوین را در چارچوبِ فلسفهی تاریخِ خود بگنجاند و تا آنجا که من خبر دارم نخستین اثرِ کاملِ هگل است که به فارسی ترجمه و منتشر میشود. این هشدار را، هم، باید به خواننده بدهم که با کتابی بسیار دشوار و پیچیده روبهروست. اما، دوستدار دانایی برایِ رسیدن به دانایی، زحمت بسیار را به جان میخَرَد تا به آن رضای اصیل و ماندگاری دست یابد که چون حاصل آید، جزیی از وجود آدمی میشود و هرگز، دیگر، او را ترک نمیگوید. کسی که به این رضا و رسیدن به آن علاقهای ندارد، میتواند خود را از زحمتِ خواندن فلسفه معاف دارد.
@SevenBook
#کتاب #فلسفه #شفا #طبیعی #طبیعیات #بوعلی #سینا #حکمت #منطق #ریاضیات #الهیات #ارسطو #ایران #علم #آسمان #جهان #محمدعلی_فروغی
#کتاب_هفت #SevenBook #مولی #7Book #سنندج #Sanandaj
فن سماع طبیعی (آسمان و جهان کون و فساد از کتاب شفا)
نویسنده: حسین بن عبدالله سینا
نگارش: محمدعلی فروغی
@SevenBook
فن سماع طبیعی از کتاب شفا، ترجمه فارسی چهار مقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن سیناست که بزرگترین کتاب حکمت نظری است. فن سماع طبیعی در صدر کلیات طبیعیات قرار دارد.
مترجم کتاب (محمدعلی فروغی) در مقدمه، انگیزه خود در ترجمه کتاب شفا را اینگونه توضیح میدهد: «اینجانب که همه عمر گرفتار مشاغل دولتی بودم، از آنجا که به علم و معرفت عشق داشتم و نیز اشتیاق به اینکه تا بتوانم کار تحصیل علم را بر دانشپژوهان آسان کنم، تفنّن و تفریح خود را در تألیف و ترجمه کتب یافتم و از جمله هوسها که در دل پروردم این بود که حکمت قدیم و جدید را به دسترس طالبان علم بگذارم و چون در حکمت مشّاء کتابی معتبرتر از شفا نیست، با بال شکسته اندیشه بلندپروازی به سرم زد و بر آن شدم که هر اندازه از آن کتاب گرانبها را بتوانم به فارسی درآورم.
وی همچنین در گزینش بخش طبیعیات از کتاب شفا و فن سماع طبیعی مینویسد: «ابوعلی سینا در کتاب شفا پیروی تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند و آن کتاب مشتمل بر منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات است؛ یعنی مجموع معلوماتی که آن زمان حکمت نظری خوانده میشد. اینجانب منطق شفا را منظور نظر نساختم؛ زیرا فرورفتن در آن فن را با پهنایی که شیخ بزرگوار به آن داده بیضرورت میپندارم و از این فن همان اندازه که در مقدمات تحصیل میشود، کافی میدانم. از منطق که گذشتیم به طبیعیات میرسیم و در صدر آن فن سماع طبیعی است که در کلیات آن علم است و مطابق است با یکی از تصنیفهای معتبر ارسطو که معروف به فیزیک میباشد. پس در ترجمه شفا از سماع طبیعی آغاز کردم و اینک که آن قسمت به پایان رسیده، بهصورت کتابی مستقل به چاپ میرسد.
او همچنین در ترجمه کتاب، شیوه ترجمه تحتاللفظی و درعینحال سلیس و روان را برگزیده، مینویسد: «سلیقه اینجانب در ترجمه مخصوصاً در کتاب علمی چنین است که عین کتاب به فارسی درآورده شود و در این مورد نیز بر همین روش رفتم؛ چنانکه میتوان گفت ترجمه تحت لفظی است؛ زیرا منظورم این بود که کتاب شفا عیناً بیکموزیاد به فارسی درآید و اگر بنا بود حاصل معنی را بگویم، کتابی مستقل مینگاشتم و زحمت ترجمه را بر خود هموار نمیساختم؛ جز اینکه هرچند در سلاست عبارت فارسی کوشیدهام، چون تجاوز از اصل و دخل و تصرف در عبارات مصنف را روا نمیدانستم، گمانم این است که فهم آن آسان نباشد؛ زیرا که شفا از کتابهای مشکل علمی است؛ چون گذشته از اینکه مطالب خود دقیق و محتاج به تأمّل است، چنین مینماید و پیشینیان هم تصریح کردهاند که شیخ اجلّ در امر تصنیف اهتمام نداشته، بسیار بهسرعت مینگاشته و مراجعه و حک و اصلاح هم نمیکرده است. به این واسطه اطناب مملّ و ایجاز مخلّ و پیچیدگی عبارت و مطلب در آن بسیار است.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #مولی #7Book #سنندج #Sanandaj
فن سماع طبیعی (آسمان و جهان کون و فساد از کتاب شفا)
نویسنده: حسین بن عبدالله سینا
نگارش: محمدعلی فروغی
@SevenBook
فن سماع طبیعی از کتاب شفا، ترجمه فارسی چهار مقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن سیناست که بزرگترین کتاب حکمت نظری است. فن سماع طبیعی در صدر کلیات طبیعیات قرار دارد.
مترجم کتاب (محمدعلی فروغی) در مقدمه، انگیزه خود در ترجمه کتاب شفا را اینگونه توضیح میدهد: «اینجانب که همه عمر گرفتار مشاغل دولتی بودم، از آنجا که به علم و معرفت عشق داشتم و نیز اشتیاق به اینکه تا بتوانم کار تحصیل علم را بر دانشپژوهان آسان کنم، تفنّن و تفریح خود را در تألیف و ترجمه کتب یافتم و از جمله هوسها که در دل پروردم این بود که حکمت قدیم و جدید را به دسترس طالبان علم بگذارم و چون در حکمت مشّاء کتابی معتبرتر از شفا نیست، با بال شکسته اندیشه بلندپروازی به سرم زد و بر آن شدم که هر اندازه از آن کتاب گرانبها را بتوانم به فارسی درآورم.
وی همچنین در گزینش بخش طبیعیات از کتاب شفا و فن سماع طبیعی مینویسد: «ابوعلی سینا در کتاب شفا پیروی تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند و آن کتاب مشتمل بر منطق و طبیعیات و ریاضیات و الهیات است؛ یعنی مجموع معلوماتی که آن زمان حکمت نظری خوانده میشد. اینجانب منطق شفا را منظور نظر نساختم؛ زیرا فرورفتن در آن فن را با پهنایی که شیخ بزرگوار به آن داده بیضرورت میپندارم و از این فن همان اندازه که در مقدمات تحصیل میشود، کافی میدانم. از منطق که گذشتیم به طبیعیات میرسیم و در صدر آن فن سماع طبیعی است که در کلیات آن علم است و مطابق است با یکی از تصنیفهای معتبر ارسطو که معروف به فیزیک میباشد. پس در ترجمه شفا از سماع طبیعی آغاز کردم و اینک که آن قسمت به پایان رسیده، بهصورت کتابی مستقل به چاپ میرسد.
او همچنین در ترجمه کتاب، شیوه ترجمه تحتاللفظی و درعینحال سلیس و روان را برگزیده، مینویسد: «سلیقه اینجانب در ترجمه مخصوصاً در کتاب علمی چنین است که عین کتاب به فارسی درآورده شود و در این مورد نیز بر همین روش رفتم؛ چنانکه میتوان گفت ترجمه تحت لفظی است؛ زیرا منظورم این بود که کتاب شفا عیناً بیکموزیاد به فارسی درآید و اگر بنا بود حاصل معنی را بگویم، کتابی مستقل مینگاشتم و زحمت ترجمه را بر خود هموار نمیساختم؛ جز اینکه هرچند در سلاست عبارت فارسی کوشیدهام، چون تجاوز از اصل و دخل و تصرف در عبارات مصنف را روا نمیدانستم، گمانم این است که فهم آن آسان نباشد؛ زیرا که شفا از کتابهای مشکل علمی است؛ چون گذشته از اینکه مطالب خود دقیق و محتاج به تأمّل است، چنین مینماید و پیشینیان هم تصریح کردهاند که شیخ اجلّ در امر تصنیف اهتمام نداشته، بسیار بهسرعت مینگاشته و مراجعه و حک و اصلاح هم نمیکرده است. به این واسطه اطناب مملّ و ایجاز مخلّ و پیچیدگی عبارت و مطلب در آن بسیار است.
@SevenBook
#کتاب #تاریخ #شمن #جادو #دین #ادیان #جامعه #فلسفه #اسطوره #اندیشه #خرافه #خرافات #زندگی #انگلیس #جهان
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #آگاه #7Book
شاخۀ زرین / پژوهشی در جادو و دین
نویسنده: جیمز جرج فریزر
مترجم: کاظم فیروزمند
@SevenBook
شاخۀ زرین عنوان یکی از برجستهترین آثار جیمز فریزر است که دارای شهرت جهانی است. شاخۀ زرین یک پژوهش تطبیقی است که با رویکردی اجتماعی، با تکیه بر دو محور اسطوره و دین، به تحقیق در مبانی خرافهپرستی، ادیان ابتدایی و اعتقادات و مناسک مردمان اولیه میپردازد و در صدد اثبات این ادعاست که سیر اندیشۀ انسانها برای توجیه وقایع زندگی و طبیعت پیرامونشان، و نیز برای گرهگشایی یا گریز از پیچیدگیهای حیات، چگونه ابتدا به جادو و خرافهها روی آورد و بعد از آن به دین گروید و سرانجام از دین به علم متمایل گشت. او در این کتاب، به دنبال یافتن وجه مشترک ادیان و اساطیر مردمان جهان است. عنوان شاخۀ زرین، برگرفته از تابلویی با همین نام از ویلیام ترنر (۱۷۷۵ - ۱۸۵۱) نقاش نامدار بریتانیایی است و در واقع اشاره به درختی مقدس است که شکنندۀ شاخهای از آن میتوانست برای تصاحب منصب کهانتِ معبد دایانا در ایتالیا، با کاهن پیشین معبد مبارزه کند. شاخۀ زرین در نخستین چاپ در سال ۱۸۹۰ در ۲ جلد منتشر شد؛ در ویرایش دوم در سال ۱۹۰۰ به ۳ جلد رسید و در ویرایش سوم که به شکلی تفصیلی بین سالهای ۱۹۰۶ تا ۱۹۱۵ بهوسیلۀ مؤلف انجام شد، با افزودن شواهد و نمونههای بسیار به کتاب به ۱۲ جلد رسید. جیمز فریزر در سالهای پایانی عمرش پیوستی به کتاب افزود که شمار مجلدات کتاب را به عدد ۱۳ رساند. در سال ۱۹۹۰ خلاصهای از کتاب شاخۀ زرین با مقدمه، ویرایش و گزینش دقیق رابرت فریزر (نوۀ نویسنده) در یک جلد منتشر شد. کتاب اخیر بهوسیلۀ کاظم فیروزمند ترجمه شد تا پس از گذشت ۱۱۴ سال از چاپ اولیۀ اثر، نخستین برگردان شاخۀ زرین به زبان فارسی انتشار یابد. شاخۀ زرین اثری ارزشمند و محققانه است که ستایشها و نکوهشهای بسیاری را به دنبال داشته اما در کل، تأثیر عمیق کتاب بر نویسندگان و پژوهشگران بعدی این حوزه را نمیتوان نادیده گرفت.
@SevenBook
#کتاب_هفت #SevenBook #سنندج #Sanandaj #آگاه #7Book
شاخۀ زرین / پژوهشی در جادو و دین
نویسنده: جیمز جرج فریزر
مترجم: کاظم فیروزمند
@SevenBook
شاخۀ زرین عنوان یکی از برجستهترین آثار جیمز فریزر است که دارای شهرت جهانی است. شاخۀ زرین یک پژوهش تطبیقی است که با رویکردی اجتماعی، با تکیه بر دو محور اسطوره و دین، به تحقیق در مبانی خرافهپرستی، ادیان ابتدایی و اعتقادات و مناسک مردمان اولیه میپردازد و در صدد اثبات این ادعاست که سیر اندیشۀ انسانها برای توجیه وقایع زندگی و طبیعت پیرامونشان، و نیز برای گرهگشایی یا گریز از پیچیدگیهای حیات، چگونه ابتدا به جادو و خرافهها روی آورد و بعد از آن به دین گروید و سرانجام از دین به علم متمایل گشت. او در این کتاب، به دنبال یافتن وجه مشترک ادیان و اساطیر مردمان جهان است. عنوان شاخۀ زرین، برگرفته از تابلویی با همین نام از ویلیام ترنر (۱۷۷۵ - ۱۸۵۱) نقاش نامدار بریتانیایی است و در واقع اشاره به درختی مقدس است که شکنندۀ شاخهای از آن میتوانست برای تصاحب منصب کهانتِ معبد دایانا در ایتالیا، با کاهن پیشین معبد مبارزه کند. شاخۀ زرین در نخستین چاپ در سال ۱۸۹۰ در ۲ جلد منتشر شد؛ در ویرایش دوم در سال ۱۹۰۰ به ۳ جلد رسید و در ویرایش سوم که به شکلی تفصیلی بین سالهای ۱۹۰۶ تا ۱۹۱۵ بهوسیلۀ مؤلف انجام شد، با افزودن شواهد و نمونههای بسیار به کتاب به ۱۲ جلد رسید. جیمز فریزر در سالهای پایانی عمرش پیوستی به کتاب افزود که شمار مجلدات کتاب را به عدد ۱۳ رساند. در سال ۱۹۹۰ خلاصهای از کتاب شاخۀ زرین با مقدمه، ویرایش و گزینش دقیق رابرت فریزر (نوۀ نویسنده) در یک جلد منتشر شد. کتاب اخیر بهوسیلۀ کاظم فیروزمند ترجمه شد تا پس از گذشت ۱۱۴ سال از چاپ اولیۀ اثر، نخستین برگردان شاخۀ زرین به زبان فارسی انتشار یابد. شاخۀ زرین اثری ارزشمند و محققانه است که ستایشها و نکوهشهای بسیاری را به دنبال داشته اما در کل، تأثیر عمیق کتاب بر نویسندگان و پژوهشگران بعدی این حوزه را نمیتوان نادیده گرفت.
@SevenBook