sehurni
1.36K subscribers
192 photos
69 links
Научная жизнь, книги, история Древнего Востока
Download Telegram
Афазия Мурсили II


Новохеттский текст, получивший в науке условное название «Афазия Мурсили II» (CTH 486), содержит рассказ этого царя о том, как он лишился дара речи.

«Я направлялся в разрушенный город Кунну. Разразилась гроза. Бог Грома ужасающе прогремел. Я испугался. Слов, что были в моем рту, стало меньше, и слово с трудом выходило из моего рта. Но я не обратил тогда внимания на это свое состояние. Потом пришли и прошли годы. И так случилось, что это мое состояние стало мне сниться. И во сне меня коснулась рука бога, и дар речи от меня ушел» (пер. В.В. Иванова).

Далее в тексте описываются обряды, которые провел царь, чтобы речь к нему вернулась. Одна из интерпретаций текста: в результате инсульта Мурсили поразила афазия. Согласно другой точке зрения, высказанной недавно Ж. Шимоном, у Мурсили в результате сильного психологического шока возникло заикание, описанные в тексте симптомы не похожи на афазию.



Литература:

Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии / пер. с древнемалоазиатских языков Вяч.Вс. Иванова. М., 1977.
Simon Z. „The king’s speech“ — die angebliche Aphasie des hethitischen Großkönigs Mursili II. // Le Journal des Médecines Cunéiformes. 2017. No. 30. P. 72–80.
Channel photo updated
Способ выбора экзаменационного билета


По случаю вроде бы завершения сессии.

«Суровые экзаменационные испытания завершали учебу (в Высшем училище конфуцианцев, основанном в 124 г. до н.э. — Б.А.). Экзаменационные вопросы записывались на деревянных дощечках, в которые из лука стреляли экзаменуемые; попадание стрелы в ту или иную дощечку означало, на какой вопрос стрелок должен ответить» (Бродель Ф. Грамматика цивилизаций. М., 2008. С. 189).
Тавана

Тавана — хаттское название Аринны, от него и титул хеттской царицы, «тавананна» (М. Форланини).
Медь


«Смежность в пространстве лежит в основе переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, происходящее из этого места. Название острова Кипр, например, было перенесено на медь (лат. cuprum, фр. cuivre, нем. Kupfer, англ. copper). (…) Этимология славянского названия меди (русск. медь) окончательно не установлена, его сравнивали с англ. smith, нем. Schmied “кузнец”. Новая этимология, предложенная В.И. Абаевым, связывает название меди с названием страны Мидии. Эта этимология довольно правдоподобна, поскольку она подкрепляется и другими параллельными случаями».

Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. М., 1995. С. 130, 161.
Создание литературы

У Т. ван ден Хаута такая мысль, что римляне во многом исключение в плане литературного творчества, они смогли создать свою собственную словесность, на основе греческой. Другие современные им письменные общества к этому не стремились: персы, парфяне, этруски, карфагеняне и т.д. Им собственная литература почему-то оказалась не нужна. Хетты в каком-то смысле предшественники римлян, они посчитали, что собственную словесность на основе месопотамской создавать нужно.


Литература:

van den Hout T. A History of Hittite Literacy. Writing and Reading in Late Bronze-Age Anatolia (1650–1200 BC). Cambridge, 2020. P. 114.
Вода как объединитель

«Река, а тем более море, отделяет одни страны от других, и привыкли думать, что вода разделяет; в особенности в последнее время стали утверждать, что государства непременно должны быть отделены друг от друга естественными границами; в противоположность этому следует сказать по существу дела, что ничто так не объединяет, как вода, потому что страны суть не что иное, как бассейны рек».

Гегель Г.В.Ф. Философия истории. СПб., 1993. С. 135.
Ожерелье из Ясин-Тепе (1)

В последнем номере ZA за 2023 год есть также статья японских востоковедов, Ш. Нишиямы и Ш. Ямады, про открытия на городище Ясин-Тепе в Иракском Курдистане.

Городище находится в южной части Шахризорской равнины (административный округ Слемани). Предположительное отождествление Ясин-Тепе — город Дур-Ашшур, который был завоеван царем Ашшуранацирапалом II ок. 880 г. до н.э. и с тех пор находился под контролем Ассирии. Японская археологическая экспедиция изучает городище с 2016 года. В ходе раскопок 2017 года в помещении 4 строения А (квадрат А) было открыто бронзовое ожерелье (necklet). Ожерелье имеет форму полумесяца. Размеры — 12,5 см в высоту, 15,5 см в ширину. Толщина пластины — 2 мм. В целом, ожерелья редко встречаются на новоассирийских памятниках. Похожие предметы происходят в основном из Ирана и Закавказья, при этом они отличаются по технике изготовления: они сделаны из скрученных трубок или кусков проволоки. Также на них не бывает надписей. Между тем в 2018 году, после очистки, выяснилось, что на ожерелье из Ясин-Тепе имеется клинописная надпись на аккадском языке (ассирийский диалект с вкраплением вавилонских форм). С учетом этого факта наиболее близким аналогом украшения из Ясин-Тепе становится ожерелье, найденное в Зинджирли на юго-востоке Турции и датируемое VIII–VI вв. до н.э. Оно такое же по форме, и на нем есть надпись, очень похожая по содержанию.

Текст надписи из Ясин-Тепе гласит:

«Набу, великому господину, своему господину, Илу-иддина, сын Гури, посвятил своего сына (букв. «подарил»). Кто оспорит (это), Набу станет его истцом».

Надпись на ожерелье из Зинджирли также сообщала о посвящении ребенка богу Набу.

Илу-иддина — вавилонское имя, хорошо засвидетельствованное в новоассирийском корпусе. Между тем имя отца Илу-иддины, Гури, — западносемитское (gūr ‘молодое животное, детеныш животного’, имя Gūrî имеет еще притяжательный суффикс 1 л. ед. ч., -ī, «мой» на конце). Возможно, Илу-иддина — это аккадизированный западный семит, семья которого оказалась в Западном Загросе в ходе масштабных депортаций, практиковавшихся новоассирийскими царями. Возможно, это случилось в начале правления Тиглатпаласара III (745–727 гг. до н.э.). Тогда около 5000 арамеев были переселены из Вавилонии в провинцию Мазамуа (Замуа).

Интересно, что помимо надписи на ожерелье есть и изображения символов богов Набу и Мардука – стиля для письма (Набу, сын Мардука, — покровитель писцового искусства) и лопаты или заступа. По-аккадски лопата и стиль — marru и qan ṭuppi. (Кстати, такое название, ina (d)marri u qan ṭuppi «Лопатой и стилем», получил юбилейный сборник в честь французского востоковеда, ассириолога Оливье Руо, вышедший в 2019 году: Руо одновременно филолог-эпиграфист и археолог.) Эти символы, возможно, были нанесены после надписи, и в результате одно или два слова могли быть затерты. Известно, что изображения этих символов использовались в I тыс. до н.э. в качестве клейма, которое наносилось на имущество храмов бога Набу, на скот и рабов.

Какова была функция ожерелья? Предполагается, что параллельно к надписи был составлен полноценный юридический документ на глине, закреплявший решение отца посвятить сына божеству, с надлежащим формуляром, свидетелями. Надпись — краткое изложение этого не дошедшего до нас документа. Ожерелье надевалось на ребенка во время церемонии посвящения, в остальное время хранилось в храме.

Кроме того, надпись на ожерелье, вместе с аналогичным памятником из Зинджирли, свидетельствует об интересном феномене — распространении культа бога Набу именно на периферии Ассирийской державы.

Всех причастных с прошедшим университетским праздником!



Литература:

Nishiyama Sh., Yamada Sh. Nabû at the Frontiers of the Assyrian Empire: An Inscribed Bronze Necklet from Yasin Tepe, Iraqi Kurdistan // Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie. 2023. Bd. 113/2. S. 250–265.
Ожерелье из Ясин-Тепе (2)


Фото: © Yasin Tepe Archaeological Project Archive
Для кого наука


«Наука рассчитана на среднего работающего и думающего человека» (А.П. Рифтин).


Александр Павлович Рифтин (1900–1945). Автобиография, письма, другие материалы к биографии / Введение, публикация, примечания и приложения Г.Х. Каплан. СПб., 2015. С. 116.
Цари-невидимки

Боги по-разному помогали хеттским царям. Во время военных походов, сражений они бежали перед ними. А иногда делали их невидимыми. О таком случае рассказывается в «Пространных анналах» царя Мурсили II, под 9-м годом. В этот год хеттское войско находилось в стране Пиггаинаресса:

«И я заставил войско идти быстрыми переходами. И я, великий царь, шел со своими пешими воинами и колесницами никем не видимый. И мне на помощь могущественный Бог Грозы, господин мой, позвал бога Хасамиля, господина моего. И он спрятал меня от взоров. И меня никто не видел. И так вышло, что я напал на город Пиггаинарессу, когда его жители были все в постели. Вместе с пленными, быками и овцами я застиг и захватил его (= город). И я сжег город Пиггаинарессу» (перевод В.В. Иванова, с изменениями) (ЛУСН: 179).

По-хеттски:

KBo 4.4 iii 31–39

(31) (…) nu KARAŠ.HI.A (32) par-hi-eš-ni hu-it-ti-ia-nu-un nu LUGAL.GAL IŠ-TU ERÍN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.HI.A (33) mu-un-na-an-da i-ia-ah-ha-at nu-mu-kán (d)U NIR.GÁL BE-LÍ-IA (34) (d)Ha-ša-am-mi-li BE-LÍ-IA ú-e-ri-ia-an har-ta (35) nu-mu mu-un-na-an-da har-ta Ú-UL ku-iš-ki a-uš-ta (36) nu-uš-ša-an pa-a-un KUR URU Pí-ig-ga-i-na-ri-eš-ša ša-aš-ti (37) wa-al-ah-hu-un IŠ-TU NAM.RA.HI.A<-ma-at> GU₄ UDU EGIR-an ú-e-mi-ia-nu-un (38) na-an an-da e-ep-pu-un KUR URU Pí-ig-ga-i-na-ri-eš-ša-ma (39) ar-ha wa-ar-nu-nu-un (Götze 1933: 126–129).


Литература:

Луна, упавшая с неба. Древние литературы Малой Азии / пер. с древнемалоазиатских языков Вяч. Вс. Иванова. М., 1977.
Götze A. Die Annalen des Muršiliš. (MVAeG, 38). Leipzig, 1933.
Заколдованный враг

В последней записи речь шла о представлении хеттов, согласно которому боги, помогая своим адептам, могли сделать их невидимыми для врага. О таком чуде, свершившимся над ним, сообщает в своих «Анналах» царь Мурсили II.

Но, как модно сейчас выражаться, в эту игру можно было играть вдвоем. С помощью колдовства враг тоже мог сделать так, что хеттский военачальник не распознал, не заметил его. Соответствующий эпизод изложен в административном письме из древней Тапигги / Машат-Хёюка, которое примерно на полвека старше летописи Мурсили (первая четверть XIV в. до н.э.). Безусловно, слова автора письма, царя Тудхалии III, о заколдованном враге полны сарказма, и очевидно, что он винит в промахе не сверхъестественные силы, а нерасторопность своего генерала. Тем не менее пассаж отражает то же представление, что и летопись, и является непрямой параллелью к соответствующему ее эпизоду:

«По поводу того, что ты мне написал: “Пришел враг. Он стеснил город Хапару на одном фланге, город Касепуру на другом. Сам же он прошел посередине, так что я не знаю, куда он пошел”, — (так что) этот враг был заколдован, что ты его не распознал?» (HKM 6: 3–14).


Литература:

Alp S. Hethitische Briefe aus Maşat-Höyük. Ankara, 1991. S. 126–129.
Источниковедческий модерн

«Источник не просто отражает социальную реальность, но является ее частью. Следовательно, даже если в источнике нет сведений по интересующему историка вопросу, например, о составе крестьянских повинностей, само по себе отсутствие сведений информативно: оно означает, что хозяйственный механизм данного общества не нуждался в их фиксации, а это проливает свет и на сам механизм. Историк, как палеонтолог, по фрагменту механизма, воплощенному в источнике, может попытаться реконструировать этот механизм в целом».

Копосов Н.Е. Хватит убивать кошек! Критика социальных наук. М., 2005. С. 212.
О монографиях и статусе гуманитарных наук

«Лишь на ранних, допарадигмальных стадиях развития наук книга обычно выражала то же самое отношение к профессиональным достижениям, которое она все еще сохраняет в некоторых областях творчества. И только в тех областях, где книга наряду со статьями или без них остается по-прежнему средством коммуникации между исследователями, пути профессионализации обрисовываются столь расплывчато, что любитель может льстить себя надеждой, будто он следит за прогрессом, читая подлинные сообщения ученых-исследователей».

Кун Т. Структура научных революций. М., 2022. С. 43.
Латинские стихи о. Ж.-В. Шейля (1858–1940), посвященные Законам Хаммурапи

Ex Susiano pulvere proditas,
Leges libellus continet hic sacras
Quas undecim saeclis, Lycurge,
Te prior, Hammurabi coëgit.
⁵ Terris remotis imperium suum
Quum protulisset, par sibi visus est
Pacis labori dictus, idem
Legibus aedificans et armis.
Assumpsit haeres jus veterum pius,
¹⁰ Sed consulens aevo et propriis gregi,
Disjecta complevit statuta.
Inque perutile Corpus auxit.
Huic supparem nec posteriùs Babel
Cognovit, Assur nec tulit aemulum, –
¹⁵ Cujus jubentis vel vetantis
Floruit auspiciis Mat Accad.
Oblivionem post babylonicas
Clades perennem ne timeat pati!
Expertus eclipses iniquas,
²⁰ Longius haud cohibetur umbra.
Quos nesciebas finibus emicas
Nunc ultimis. Quis Codicis inscius
Recens reperti vult haberi?
Quo satis et mihi laudis exstat:
²⁵ Cum vix bilinguis natus eras homo,
Nunc plurimis es factus idoneus
Sermonibus, totoque in orbe
Hammurabi, legeris, probaris!
Hoc nec vagari fortuitis dii
³⁰ Sivere tectis juridicum caput,
Terrae locarunt umbilico
Altera quo «Babylon» resedit.


Sprung up from the dust of Susa,
This little book contains the sacred laws,
Which eleven centuries before you, Lycurgus,
Hammurabi collected.
⁵ Once he had extended his empire
To distant lands, he thought it fair
To devote himself to the task of peace, constructing it
With both laws and weapons.
He adopted the old ordinances, a pious heir,
¹⁰ But deliberating with his own generation and society
Completed previously scattered regulations,
And expanded them into a very useful corpus.
None equal to him knew the later Babel
Nor did Assur yield a rival,
¹⁵ Him under whose auspices, in commanding or forbidding,
Mat Accad thrived.
May he not fear to suffer perennial oblivion
After the destruction of Babylon!
Having experienced an unfair eclipse,
²⁰ Darkness shall no longer surround him.
Now you stretch forth to the most remote lands,
Which you knew not. Who can ignore the recently discovered
Code and pretend to be considered literate?
In this there is enough also for my own praise:
²⁵ While you were born merely bilingual,
Now you have been made fit
For many languages, and in the entire world,
Hammurabi, you will be read and esteemed!
The gods decided that this seed of laws
³⁰ Should not roam in fortuitous abodes,
But rather placed it in the navel of the world,
Where a second “Babylon” had been established.


Текст и перевод по:

Jiménez E. Non chartas perituras dat Babylonica tellus. The Latin Poems of Jean-Vincent Scheil (1858–1940) // Des polythéismes aux monothéismes. Mélanges d’Assyriologie offerts à Marcel Sigrist / éd. par U. Gabbay, J.J. Pérennès. Leuven; Paris; Bristol, CT, 2020. P. 251–307, ос. 298–299.
Молитва на хурритском языке XIV в. до н.э. из Бюклюкале

На сайте Arkeonews 11 марта с.г. появилось сообщение, что в ходе археологического сезона 2023 года на городище Бюклюкале, на западном берегу Кызылырмака, близ деревни Кёпрюкёй (120 км на юго-восток от Анакары) японские археологи под руководством Кимиёши Мацумуры обнаружили интересный клинописный текст. Эпиграфист экспедиции Марк Уиден сообщает, что табличка насчитывает 70 строк. В первых шести сообщается о бедствии, охватившем четыре хеттских города, включая столицу Хаттусу. Вроде бы контекст указывает на внешнее вторжение в страну, целью которого было поддержать одну из сторон в гражданской войне, полыхавшей тогда в Хеттском царстве. Это вступление написано по-хеттски. Следующие 64 строки содержат молитву хурритскому богу грома Тешшубу на хурритском языке с просьбой даровать победу хеттскому царю. Табличка дошла почти в идеальной сохранности, предположительная датировка — 1380–1370-е годы до н.э., правление Тудхалии II. Если имеется в виду Тудхалия III традиционной историографии, то нужно помнить, что в правление этого царя в Хеттском царстве широко распространяется хурритская культура и язык. Начиная с этого времени вводится обычай, по которому хеттские цари получали при рождении хурритские личные имена, так Тудхалию II звали Ташми-Шарри.

Клинописные тексты и ранее обнаруживались на Бюклюкале (фрагменты писем, вероятно, рубежа XV и XIV вв. до н.э., также фрагмент дипломатического содержания, но не письмо), но все они дошли в сильно поврежденном состоянии. Табличка 2023 года в этом плане выгодно отличается своей сохранностью.

Бюклюкале предлагалось отождествлять с Вахшушаной времен староассирийских колоний (Г. Барьямович) и с Дурхумитом / Турмиттой (М. Форланини).


Фото © Arkeonews
Епископ Селина и фригийский язык


Сократ Схоластик пишет в «Церковной истории» о Селине, епископе города Котиаей во Фригии V в. н.э. Тот происходил от отца гота и матери фригиянки и потому мог свободно проповедовать на обоих языках. Это последнее свидетельство о живом фригийском языке.

«Им последовал и готский епископ Селина, человек смешанного происхождения, ибо родился от отца гота и матери фригиянки, а потому учил в церкви с равной легкостию на обоих языках» (Socr. Sch. Hist. eccl. 5.23).

Однако есть мнение, что под фригийским языком в этом отрывке на самом деле подразумевается греческий.


Литература:

Obrador-Cursach B. The Phrygian Language. Boston; Leiden, 2020. P. 22–23.
Пороговый возраст вступления в брак на Древнем Востоке

“Nur in einem Ausnahmefall, §43 Z. 25, 29, 31, der mittelassyrischen Gesetze wird der zehnte Lebensjahr als untere Grenze für die Ehemündigkeit des Mannes angegeben”.

Hagenbuchner A. War der LÚ tuḫkanti Neriqqaili ein Sohn Ḫattušilis III.? // SMEA. 1992. Vol. 29. P. 116.

Действительно, согласно § 43 таблицы А среднеассирийских законов, брачная правоспособность для мужчины наступала в 10 лет. Такое указание фактически единственное в клинописном правовом корпусе. С какого возраста мужчинам можно было вступать в брак в хеттском обществе, неизвестно.
Жизненный идеал

«В патриархальном затишье тянулись один за другим счастливые, дремотные дни и часы».

Достоевский Ф.М. Господин Прохарчин // Полное собрание сочинений. Т. 1. Л., 1972. С. 246.
Структура родословия Иисуса у Матфея

«Структура родословия (родословия Иисуса в Мф 1:1–17. — s.) и его представление полностью определяется личностью Давида, царя, которому было дано обетование вечного царства: “… Престол твой устоит во веки (2 Цар 7:16). Родословие, предлагаемое Матфеем, запечатлено этим обетованием. Оно представляет собой три группы по четырнадцать родов: сначала по восходящей от Авраама до Давида, потом по нисходящей от Соломона до Вавилонского плена, а затем вновь по восходящей до Иисуса, в Котором обетование достигает своей цели. Так появляется пребывающий во веки царь — правда, совсем иначе, нежели можно было предположить, отталкиваясь от примера Давида.
Эта структура станет еще отчетливей, если учесть, что еврейские буквы имени Давид соответствуют числу четырнадцать и что, также исходя из символики чисел, Давид, его имя и его обетование формируют путь от Авраама до Иисуса. На этом основании можно утверждать, что родословие с его трижды по четырнадцать поколениями является подлинным Евангелием Христа-Царя: весь мир взирает на Него, чей престол устоит вовеки» (Ратцингер 2023: 25–26).

И действительно: ד = 4, ו = 6, ד = 4

Далее почетный Папа пишет, что в родословие, до Марии, включены четыре женщины (Фамарь, Раав, Руфь и жена Урии) и что критерием для их включения стало их неиудейское происхождение. Значимость их присутствия в списке в том, что «[ч]ерез них в родословие Иисуса входят народы мира и становится очевидным Его послание иудеям и эллинам».

Жена Урии — это Вирсавия (2 Цар 11), а сам Урия определяется в ветхозаветном тексте как «Хеттеянин», т.е. хетт, вероятно, выходец из какого-то позднехеттского (лувийского или лувийско-арамейского) княжества Восточного Средиземноморья или потомок более ранних переселенцев из Анатолии (иевусейская аристократия Иерусалима?). Если другие персонажи Библии, охарактеризованные как «хеттеи», носят нормальные семитские имена, то для имени Урии предлагались различные этимологии: как древнееврейская (народная?) «свет Яхве», так и хурритская (от хурр. ewri ‘господин’) и смешанная, анатолийско-семитская (хетт.-лув. ura- ‘великий’ плюс др.-евр. nomen dei) (Singer 2011: 547–548).

Была ли Вирсавия такого же происхождения? Отец Вирсавии Елиам (2 Цар 11:3), возможно, был одним из «тридцати вождей», элитных воинов при царе Давиде, как и Урия (2 Цар 23:34, 39). Елиам же приходился сыном Ахитофелу из Гило, одному из самых влиятельных советников царя Давида (2 Цар 16: 23). Предположительно подлинным вариантом имени Ахитофел было Ахибаал (McCarter 1984: 357; элемент тофел со значением ‘глупость, вялость’ мог служить ироническо-насмешливой заменой baal; имена на -баал, по Мазару, были характерны для раннего этапа истории израильской монархии). Вроде бы ничто не указывает на неиудейские корни этого рода(?).

Но, как бы то ни было, всё равно примечательно, что в родословии Иисуса упомянут человек, который, возможно, был дальним потомком или выходцем из хетто-лувийской среды.

Литература:

Ратцингер Й. Иисус из Назарета. Личность и послание. М., 2023.
Уолтон Дж.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Библейский культурно-исторический комментарий. Ч. 1: Ветхий Завет. СПб., 2003.
Mazar B. The Military Élite of King David // Vetus Testamentum. 1963. Vol. 13. P. 310–320.
McCarter P.K., Jr. II Samuel. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1984.
Singer I. Hittites and the Bible Revisited // The Calm before the Storm. Selected Writings of Itamar Singer on the End of the Late Bronze Age in Anatolia and the Levant. Atlanta, 2011. P. 525–560.