ЯРОСЛАВСКИЕ КАЛЬКИ
Как уже неоднократно отмечалось на канале, прибалтийско-финским языкам (вепсскому и карельскому) на Северо-Западе предшествовал финно-угорский язык или языки, лексика которого (которых) была близка саамским и волжско-финским языкам.
Старые финно-угорские (условно «саамские») названия неизбежно адаптировались и переосмыслялись носителями прибалтийско-финских языков. Так произошло со следующими основами:
*vuoi- 'ручьевая' она стала 'масляной' (вепс., карел. voi 'масло') (см.: Молочная неделя на Масляной горе);
*äne- 'большая' стала 'заячьей' (вепс. jäniš, карел. jänoi 'заяц') (см.: Заяц из Янишево).
Так и старая «саамская» основа kukke- 'длинный, долгий' воспринималась через вепс. kukoi, карел. kukko 'петух'.
Встретив в бассейне реки Согожи, в устье которой находится ярославский город Пошехонье, названия села Кукобой (старый финно-угорский «долгий ручей», воспринимаемый карелами как «петушиный») и деревни Тетеря я принял их не за топонимическую семантическую микросистему, а за интересное совпадение.
Однако на глаза попались названия двух смежных притоков Согожи – Кунова («кунья») и Порда («горностаевая»), сравни карел. pordimo, вепс. pordmii 'горностай', а затем и затопленная водами Рыбинского водохранилища пошехонская дер. Мягра (карел. mägrä, вепс. mägr 'барсук').
Уроженцем последней деревни был Пётр Телушкин – «кровельный мастер-верхолаз, известный смелостью подъёма в октябре 1830 г. на руках с помощью верёвок, без лесов, до верхушки шпиля Петропавловского собора — для починки покрытия креста и припайки крыла ангелу».
Появление топонима, возможно, объясняется названием соседнего села Копорье. Не исключено, что это перенос названия из занимаемого в конце XVI–XVII вв. шведами Копорского уезда. При этом православное русское и прибалтийско-финское (ижорское и водское) население уходило вглубь России. Близкая к карелам по языку и этнониму (karjalain) ижора включалась в карельские анклавы Центральной России или переходила на русский язык.
Иллюстрация:
Ярославская губерния. Набор географических карточек Российской Империи (1856)
Как уже неоднократно отмечалось на канале, прибалтийско-финским языкам (вепсскому и карельскому) на Северо-Западе предшествовал финно-угорский язык или языки, лексика которого (которых) была близка саамским и волжско-финским языкам.
Старые финно-угорские (условно «саамские») названия неизбежно адаптировались и переосмыслялись носителями прибалтийско-финских языков. Так произошло со следующими основами:
*vuoi- 'ручьевая' она стала 'масляной' (вепс., карел. voi 'масло') (см.: Молочная неделя на Масляной горе);
*äne- 'большая' стала 'заячьей' (вепс. jäniš, карел. jänoi 'заяц') (см.: Заяц из Янишево).
Так и старая «саамская» основа kukke- 'длинный, долгий' воспринималась через вепс. kukoi, карел. kukko 'петух'.
Встретив в бассейне реки Согожи, в устье которой находится ярославский город Пошехонье, названия села Кукобой (старый финно-угорский «долгий ручей», воспринимаемый карелами как «петушиный») и деревни Тетеря я принял их не за топонимическую семантическую микросистему, а за интересное совпадение.
Однако на глаза попались названия двух смежных притоков Согожи – Кунова («кунья») и Порда («горностаевая»), сравни карел. pordimo, вепс. pordmii 'горностай', а затем и затопленная водами Рыбинского водохранилища пошехонская дер. Мягра (карел. mägrä, вепс. mägr 'барсук').
Уроженцем последней деревни был Пётр Телушкин – «кровельный мастер-верхолаз, известный смелостью подъёма в октябре 1830 г. на руках с помощью верёвок, без лесов, до верхушки шпиля Петропавловского собора — для починки покрытия креста и припайки крыла ангелу».
Появление топонима, возможно, объясняется названием соседнего села Копорье. Не исключено, что это перенос названия из занимаемого в конце XVI–XVII вв. шведами Копорского уезда. При этом православное русское и прибалтийско-финское (ижорское и водское) население уходило вглубь России. Близкая к карелам по языку и этнониму (karjalain) ижора включалась в карельские анклавы Центральной России или переходила на русский язык.
Иллюстрация:
Ярославская губерния. Набор географических карточек Российской Империи (1856)
🔥18❤5👍3👀1
БОСКОЕДЫ
В связи с собачьим супом 😱 вспоминается прозвище боскоеды (Баско / Боско – кличка собаки), которое в своё время было дано жителям Шёлтозера:
«У одного крестьянина Шелтозерского прихода была свадьба.
К утру свадебного дня все нужное для деревенского пира было приготовлено заботливыми хозяйками. В деревнях на свадьбах гостей бывает много, почему и горшки с кушаньями были большие и поставлены против печки на ошостке.
Известно, что в деревнях у многих крестьян даже и поныне избы черные: кирпичного вывода в трубу у печки нет, от чего дым расходится по всей избе и улетает в отверстие потолка, закрываемое деревянными дверцами.
В ночь перед свадьбой, домашняя собака (по-чудски «боска») щенилась на печке.
Лишь только затопили печь и поставили к устью горшки с мясом, щенята, вероятно, от жару, расползлись от матки по печке и один за другим попадали в горшки, чего в суетах хозяйки не заметили.
Собрались наконец гости, сели за стол, подали деревенские шти, в которых плавали собачьи морды, уши и лапы.
С криками и бранью гости выскочили из-за трапезы, – и с того времени название боскоедов присвоено всем здешним жителям» (1860 г.)
В связи с собачьим супом 😱 вспоминается прозвище боскоеды (Баско / Боско – кличка собаки), которое в своё время было дано жителям Шёлтозера:
«У одного крестьянина Шелтозерского прихода была свадьба.
К утру свадебного дня все нужное для деревенского пира было приготовлено заботливыми хозяйками. В деревнях на свадьбах гостей бывает много, почему и горшки с кушаньями были большие и поставлены против печки на ошостке.
Известно, что в деревнях у многих крестьян даже и поныне избы черные: кирпичного вывода в трубу у печки нет, от чего дым расходится по всей избе и улетает в отверстие потолка, закрываемое деревянными дверцами.
В ночь перед свадьбой, домашняя собака (по-чудски «боска») щенилась на печке.
Лишь только затопили печь и поставили к устью горшки с мясом, щенята, вероятно, от жару, расползлись от матки по печке и один за другим попадали в горшки, чего в суетах хозяйки не заметили.
Собрались наконец гости, сели за стол, подали деревенские шти, в которых плавали собачьи морды, уши и лапы.
С криками и бранью гости выскочили из-за трапезы, – и с того времени название боскоедов присвоено всем здешним жителям» (1860 г.)
😱18😨5😢4🥰3😁1🤣1😎1
СЕМИНАР ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РАН
В этом году на базе Отдела диалектной лексикографии и лингвогеографии русского языка ИЛИ РАН под руководством кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника ИЛИ РАН Александра Владиславовича Дмитриева открывается серия семинаров, основная задача которых заключается в консолидации специалистов в области ономастики, диалектологии, исторической географии, истории, археологии и смежных дисциплин вокруг ключевых теоретических и методологических вопросов комплексного изучения Северо-Запада России, а также в выработке единых подходов к реконструкции историко-культурного ландшафта региона на основе лингвистических, документальных и материальных источников.
Все семинары проводятся в онлайн-формате на платформе Яндекс Телемост.
Первый семинар состоялся 19.03.2026. С докладом на тему «Русская ономастика финно-угорского происхождения в Юго-Восточном Обонежье: опыт реконструкции языкового взаимодействия» выступил Соболев Антон Игоревич, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук.
Ссылка на прошедшее заседание:
https://rutube.ru/video/private/cc5f5c624d878327599b2a8ff1e9c4c0/?p=gYA77ZtShWKmOWhrp92pgw
В этом году на базе Отдела диалектной лексикографии и лингвогеографии русского языка ИЛИ РАН под руководством кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника ИЛИ РАН Александра Владиславовича Дмитриева открывается серия семинаров, основная задача которых заключается в консолидации специалистов в области ономастики, диалектологии, исторической географии, истории, археологии и смежных дисциплин вокруг ключевых теоретических и методологических вопросов комплексного изучения Северо-Запада России, а также в выработке единых подходов к реконструкции историко-культурного ландшафта региона на основе лингвистических, документальных и материальных источников.
Все семинары проводятся в онлайн-формате на платформе Яндекс Телемост.
Первый семинар состоялся 19.03.2026. С докладом на тему «Русская ономастика финно-угорского происхождения в Юго-Восточном Обонежье: опыт реконструкции языкового взаимодействия» выступил Соболев Антон Игоревич, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук.
Ссылка на прошедшее заседание:
https://rutube.ru/video/private/cc5f5c624d878327599b2a8ff1e9c4c0/?p=gYA77ZtShWKmOWhrp92pgw
rutube.ru
Ономастика. Диалектология. Лингвогеография 19-03-26
🔥9👍4❤3🤝3🥰1😍1
ОТ ЯЛОСАРИ ДО ЯЛГУБЫ
Размер – один из самых заметных признаков географического объекта, а поэтому и самых востребованных мотивов называния мест. Этот материал продолжает наш пост об Онежском озере, в названии которого сохранилось старое финно-угорское прилагательное *enä ‘большой’.
В вынесенных в заголовок названиях сохранилось реликтовое вепсское прилагательное: jalo [яло] ‘большой’. Реликтовое – потому что утратило древнюю семантику размера и используется в современных говорах во вторичном значении ‘быстрый, бойкий’ или как наречие jalos ‘очень’. В целом топонимов с древним вепсским прилагательным jalo немного, и все они, как видно по карте, группируются вокруг Онежского озера, маркируя тем самым историческую вепсскую территорию. Ялосарь помечает южную границу ареала, а Ялгуба – северную (см. рис. 1).
Название деревни Ялосарь в составе современного Девятинского поселения Вытегорского района на берегу Новинского водохранилища по-вепсски значит ‘Большой остров’ и сохраняет память о том, как выглядела местность до строительства канала.
В южном Обонежье есть и другие топонимы с этой основой. Из наиболее известных – река Ялега (вепс. *Jaleg) из более раннего *Jalojogi ‘Большая река’ в Вытегорском районе, которая протекает в низовьях через озеро с названием Большое. Река не отличается особыми размерами, а вот озеро на фоне окрестных незначительных по величине лесных озер действительно крупное. Видимо, исторически именно оно характеризовалось прилагательным jalo и называлось *Jalojärv ‘Большое озеро’. Река же Ялега была названа по озеру. В дальнейшем озерное название было переведено на русский язык, а речное сохранилось.
Еще одна «большая» река – приток Паши река Явосьма, которая по-вепсски зовется Jalažm [ялажм]. Река образуется в результате объединения двух рек — Ретеши и Тутоки, и в этом контексте может действительно рассматриваться как большая, образовавшаяся из двух более маленьких рек.
Идея большого размера реализована и в названии старинного карельского людиковского села Ялгуба в Прионежском районе Карелии. Язык карелов-людиков сохранил мощное вепсское наследие, поскольку до карелизации все западное побережье Онежского озера было вепсским, и многочисленные топонимы этой территории возникли еще в вепсское время. Среди них и название залива Ялгуба (по-карельски Jallahti), на берегу которого стоит село. Его длина почти 6 км – значительно больше, чем соседнего с ним залива Пиньгуба. Эта ситуация закреплена в топонимии: если название Ялгубы характеризует ее как «большую», то в Пиньгубе воплощена идея «маленького» залива, из вепс. pen’ [пень] ‘маленький’. В Карелии есть еще две Ялгубы в Обонежье, самая северная – в конце Повенецкой губы.
Литература:
Захарова Е.В., Кузьмин Д.В., Муллонен И.И., Шибанова Н.Л. Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 272 с.
Ирма Муллонен
Иллюстрации:
1. Ареал топонимов с основой Ял- / Jalo- 'большой'.
2. Заливы Ялгуба и Пиньгуба.
Размер – один из самых заметных признаков географического объекта, а поэтому и самых востребованных мотивов называния мест. Этот материал продолжает наш пост об Онежском озере, в названии которого сохранилось старое финно-угорское прилагательное *enä ‘большой’.
В вынесенных в заголовок названиях сохранилось реликтовое вепсское прилагательное: jalo [яло] ‘большой’. Реликтовое – потому что утратило древнюю семантику размера и используется в современных говорах во вторичном значении ‘быстрый, бойкий’ или как наречие jalos ‘очень’. В целом топонимов с древним вепсским прилагательным jalo немного, и все они, как видно по карте, группируются вокруг Онежского озера, маркируя тем самым историческую вепсскую территорию. Ялосарь помечает южную границу ареала, а Ялгуба – северную (см. рис. 1).
Название деревни Ялосарь в составе современного Девятинского поселения Вытегорского района на берегу Новинского водохранилища по-вепсски значит ‘Большой остров’ и сохраняет память о том, как выглядела местность до строительства канала.
В южном Обонежье есть и другие топонимы с этой основой. Из наиболее известных – река Ялега (вепс. *Jaleg) из более раннего *Jalojogi ‘Большая река’ в Вытегорском районе, которая протекает в низовьях через озеро с названием Большое. Река не отличается особыми размерами, а вот озеро на фоне окрестных незначительных по величине лесных озер действительно крупное. Видимо, исторически именно оно характеризовалось прилагательным jalo и называлось *Jalojärv ‘Большое озеро’. Река же Ялега была названа по озеру. В дальнейшем озерное название было переведено на русский язык, а речное сохранилось.
Еще одна «большая» река – приток Паши река Явосьма, которая по-вепсски зовется Jalažm [ялажм]. Река образуется в результате объединения двух рек — Ретеши и Тутоки, и в этом контексте может действительно рассматриваться как большая, образовавшаяся из двух более маленьких рек.
Идея большого размера реализована и в названии старинного карельского людиковского села Ялгуба в Прионежском районе Карелии. Язык карелов-людиков сохранил мощное вепсское наследие, поскольку до карелизации все западное побережье Онежского озера было вепсским, и многочисленные топонимы этой территории возникли еще в вепсское время. Среди них и название залива Ялгуба (по-карельски Jallahti), на берегу которого стоит село. Его длина почти 6 км – значительно больше, чем соседнего с ним залива Пиньгуба. Эта ситуация закреплена в топонимии: если название Ялгубы характеризует ее как «большую», то в Пиньгубе воплощена идея «маленького» залива, из вепс. pen’ [пень] ‘маленький’. В Карелии есть еще две Ялгубы в Обонежье, самая северная – в конце Повенецкой губы.
Литература:
Захарова Е.В., Кузьмин Д.В., Муллонен И.И., Шибанова Н.Л. Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте. М.: Издательский дом ЯСК, 2018. 272 с.
Ирма Муллонен
Иллюстрации:
1. Ареал топонимов с основой Ял- / Jalo- 'большой'.
2. Заливы Ялгуба и Пиньгуба.
🔥10👍6❤5🤝1
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Антон)
БЯШКИ, БÁЛИ И КÉЧКИ
Пушистые почки вербы в вепсском, коми и русском диалектном материалах связываются с овечками или барашками:
вепс. bäšuižed [бяшуйжед] 'пушистые почки вербы' [Вепсский край], то есть 'барашки' или 'овечки', ср. baši-baši 'восклицание, которым подзывают овец';
рус. бáшка 'почка [растения]' (смоленск.) <
рус. диалектное бáша 'овца' (псковск.), бáша-бáша
бáши-бáши (костром.) 'слово, которым подзывают овец' (вытегор., новгород., псков., владимир., москов.) [Аникин];
рус. бáлька 'распустившаяся почка ивы или вербы' (западносиб., пермск., уральск.) < рус. диал. бáлька 'овца' [Аникин];
коми бeрба-баля 'пушистые почки на вербах' (берба 'верба') < коми баля 'ягненок', 'овца', баль-баль 'возглас, которым подзывают овцу или ягненка' [КЭСКЯ];
рус. кечка 'цветок вербы' (Девятины Вытегорского уезда) [Куликовский] < рус. вытегорск. кеч-кеч-кеч 'слова, которыми подзывают овец'.
Вепсское baši, bäšu < рус. баша, беша, бяша, а также рус. балька < коми баля – это, в конечном счете, звукоизобразительные слова, связанные с блеянием овцы.
Что же касается русского вытегорского (кеч-кеч), и шире – обонежского и белозерского (кец-кец) подзывания овец – они имеют аналоги в вепсском čke-čke, а также в русском вятском (кéчка 'коза') и пинежском (кичка 'овца') ареалах.
При этом источник русского кечка, венгерского kecske [кэчкэ], удмуртского кеч 'коза' видят в тюркском keči 'коза'.
#hungaricum #flora
Пушистые почки вербы в вепсском, коми и русском диалектном материалах связываются с овечками или барашками:
вепс. bäšuižed [бяшуйжед] 'пушистые почки вербы' [Вепсский край], то есть 'барашки' или 'овечки', ср. baši-baši 'восклицание, которым подзывают овец';
рус. бáшка 'почка [растения]' (смоленск.) <
рус. диалектное бáша 'овца' (псковск.), бáша-бáша
бáши-бáши (костром.) 'слово, которым подзывают овец' (вытегор., новгород., псков., владимир., москов.) [Аникин];
рус. бáлька 'распустившаяся почка ивы или вербы' (западносиб., пермск., уральск.) < рус. диал. бáлька 'овца' [Аникин];
коми бeрба-баля 'пушистые почки на вербах' (берба 'верба') < коми баля 'ягненок', 'овца', баль-баль 'возглас, которым подзывают овцу или ягненка' [КЭСКЯ];
рус. кечка 'цветок вербы' (Девятины Вытегорского уезда) [Куликовский] < рус. вытегорск. кеч-кеч-кеч 'слова, которыми подзывают овец'.
Вепсское baši, bäšu < рус. баша, беша, бяша, а также рус. балька < коми баля – это, в конечном счете, звукоизобразительные слова, связанные с блеянием овцы.
Что же касается русского вытегорского (кеч-кеч), и шире – обонежского и белозерского (кец-кец) подзывания овец – они имеют аналоги в вепсском čke-čke, а также в русском вятском (кéчка 'коза') и пинежском (кичка 'овца') ареалах.
При этом источник русского кечка, венгерского kecske [кэчкэ], удмуртского кеч 'коза' видят в тюркском keči 'коза'.
#hungaricum #flora
🔥10❤6👍2🤝1
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Антон)
КОЛКАНЁМСЯ!
В Андоме (Вытегорский район Вологодской области) говорили:
– Колканёмся яйцами на Пасху!
Слово кóлкать, кóлкаться 'стучать(ся), ударять со звуком' восходит к вепсскому звукоизобразительному глаголу kolkotada 'стучать' . Близок и карельский материал: ливвиковское kolkua 'стучать', собственно-карельское kolkata 'ударять'.
Распространение слова указывает на исторический вепсский ареал (Присвирье, Обонежье, Белозерье).
Так, Словарь русских народных говоров дает слово кóлкать в значениях:
'стучать, стучаться (в двери, ворота)' (олонецкое), 'стучать, брякать щеколдой, задвижкой' (лодейнопольское, кирилловское);
'ударять, бить': солдат его сумочкой и кóлкнул (новгородское).
Иллюстрация:
Горюшкин-Сорокопудов Иван Силыч. Канун Пасхи в старину (1914).
#russicum #vepsicum
В Андоме (Вытегорский район Вологодской области) говорили:
– Колканёмся яйцами на Пасху!
Слово кóлкать, кóлкаться 'стучать(ся), ударять со звуком' восходит к вепсскому звукоизобразительному глаголу kolkotada 'стучать' . Близок и карельский материал: ливвиковское kolkua 'стучать', собственно-карельское kolkata 'ударять'.
Распространение слова указывает на исторический вепсский ареал (Присвирье, Обонежье, Белозерье).
Так, Словарь русских народных говоров дает слово кóлкать в значениях:
'стучать, стучаться (в двери, ворота)' (олонецкое), 'стучать, брякать щеколдой, задвижкой' (лодейнопольское, кирилловское);
'ударять, бить': солдат его сумочкой и кóлкнул (новгородское).
Иллюстрация:
Горюшкин-Сорокопудов Иван Силыч. Канун Пасхи в старину (1914).
#russicum #vepsicum
❤18❤🔥2👍2🥰1🤝1
БЕЛАЯ ВЕСЬ
Жизнь по-вепсски будет – elо,
боль моя, судьба моя…
Отраженье веси белой
в зимних вьюгах вижу я.
Снова девушка приснится,
та, в которую влюблён.
Эти чудные ресницы,
эти волосы – как лён…
Я скажу любимой armaz,
вепсских слов хватаем мне.
Пусть плывёт мой белый карбас
по серебряной волне.
А вода по-вепсски – vezi,
лес по-вепсски будет – mec…
Отраженье белой веси,
рядом – мама и отец…
Николай Абрамов (1961–2016)
Иллюстрация:
Николай Абрамов в образе Николая Клюева. В образе Андомы – ленинградская Ладва
Жизнь по-вепсски будет – elо,
боль моя, судьба моя…
Отраженье веси белой
в зимних вьюгах вижу я.
Снова девушка приснится,
та, в которую влюблён.
Эти чудные ресницы,
эти волосы – как лён…
Я скажу любимой armaz,
вепсских слов хватаем мне.
Пусть плывёт мой белый карбас
по серебряной волне.
А вода по-вепсски – vezi,
лес по-вепсски будет – mec…
Отраженье белой веси,
рядом – мама и отец…
Николай Абрамов (1961–2016)
Иллюстрация:
Николай Абрамов в образе Николая Клюева. В образе Андомы – ленинградская Ладва
❤🔥25❤10🔥5🕊2🤝2👍1
КАПУСТНОЕ ОЗЕРО
Про венгерскую капусту (káposzta) на канале уже упоминалось. В вепсском языке капуста тоже славянизм (kapust < русское капуста).
Однако приток Ояти Кáпустручей / вепс. Kapustoja и Кáпустозеро / Kapustjärv (восток Ленинградской области), вероятно, не связаны с этим овощем.
Возможно, это след переселявшихся в преимущественно вепсский на то время Винницкий погост карелов из-за Шведского рубежа (переписная книга 1678–1679 гг. объясняет образование новых деревень в Винницах в книге следующим образом: «от отцов – дети, от братьев – братья и корелские выходцы») (см.: Мальгора – гора-чашка)
Модель Kapustajärvi характерна для финской провинции Саво (ее название произошло от карельского погоста Savolakši / древнерусское Севилакша) (см: Потомки древней Корелы). Но отдельные топонимы проникают в финское Заполярье – Лапландию.
Однако, здесь kapusta — это '(деревянная) поварёшка, ковшик'. То есть названия озёр метафорическое, описывающее таким образом их форму.
В карельский (а через него в финский) слово попало из русского диалектного копыстка, копистка 'продолговатая лопаточка для размешивания чего-либо':
А мы твоей шабельки не боимся,
Твоя шабелька – копыстка.
В настоящее время ареал слова – южнорусский (брянское, воронежское, курское). Но, возможно, он был и в новгородском ареале (ср. польск. kopystka).
Капустозеро / Kapustajärvi неплохой пример распространения топонимической модели (в данном случае – карельской) на север (в Лапландию) и юг (Приоятье), а также неоднородности топонимического слоя даже казалось бы в исконных вепсских краях.
При этом ареал топонимической модели не совпадает с происхождением самого слова.
Само же слово, сохранившееся на юге русского ареала, в местах его заимствования карельским, не сохранилось. Так что Капустозеро и внимательный подход помогают вспомнить забытое слово и видеть не только капусту.
А к шабельке [сабельке] еще вернёмся.
Про венгерскую капусту (káposzta) на канале уже упоминалось. В вепсском языке капуста тоже славянизм (kapust < русское капуста).
Однако приток Ояти Кáпустручей / вепс. Kapustoja и Кáпустозеро / Kapustjärv (восток Ленинградской области), вероятно, не связаны с этим овощем.
Возможно, это след переселявшихся в преимущественно вепсский на то время Винницкий погост карелов из-за Шведского рубежа (переписная книга 1678–1679 гг. объясняет образование новых деревень в Винницах в книге следующим образом: «от отцов – дети, от братьев – братья и корелские выходцы») (см.: Мальгора – гора-чашка)
Модель Kapustajärvi характерна для финской провинции Саво (ее название произошло от карельского погоста Savolakši / древнерусское Севилакша) (см: Потомки древней Корелы). Но отдельные топонимы проникают в финское Заполярье – Лапландию.
Однако, здесь kapusta — это '(деревянная) поварёшка, ковшик'. То есть названия озёр метафорическое, описывающее таким образом их форму.
В карельский (а через него в финский) слово попало из русского диалектного копыстка, копистка 'продолговатая лопаточка для размешивания чего-либо':
А мы твоей шабельки не боимся,
Твоя шабелька – копыстка.
В настоящее время ареал слова – южнорусский (брянское, воронежское, курское). Но, возможно, он был и в новгородском ареале (ср. польск. kopystka).
Капустозеро / Kapustajärvi неплохой пример распространения топонимической модели (в данном случае – карельской) на север (в Лапландию) и юг (Приоятье), а также неоднородности топонимического слоя даже казалось бы в исконных вепсских краях.
При этом ареал топонимической модели не совпадает с происхождением самого слова.
Само же слово, сохранившееся на юге русского ареала, в местах его заимствования карельским, не сохранилось. Так что Капустозеро и внимательный подход помогают вспомнить забытое слово и видеть не только капусту.
А к шабельке [сабельке] еще вернёмся.
❤18🔥5👍2😍1👀1🤝1
«Копыстка», Kapustjärvi (Лапландия) и Капустозеро (Ленинградская область)
Иллюстрации из сети Интернет
Иллюстрации из сети Интернет
❤14🔥5👏5😎3👀1
Степень влияния вепсского на карельский
Источник: один из чатов в тг
P.S. Отдельными лингвистами (и не без основания) михайловский людиковский диалект карельского признавался одним из диалектов вепсского языка.
Еще по теме:
➡️ Потомки древней корелы
Источник: один из чатов в тг
P.S. Отдельными лингвистами (и не без основания) михайловский людиковский диалект карельского признавался одним из диалектов вепсского языка.
Еще по теме:
➡️ Потомки древней корелы
😁18🤔3🤣2👍1🔥1💯1😎1