ЗАОНЕЖСКИЕ СТИХИ С СУБСТРАТОМ
Стихи Вячеслава Агапитова на одном из олонецких говоров русского языка – заонежском.
Говор содержит лексику не только русского, но также карельского и вепсского происхождения. Кроме того, под влиянием карельского и вепсского языков ударение в словах зачастую падает на первый слог.
* * *
Кýмельгой нá души. Осень.
Óт рянды пóчернел лес.
Ворон прошýгайдал вó темь.
Стыня на росстани крест.
Лúстегой кроются лýдья.
Нá поле пугала клочь.
Óт огня фóнаря прутья
Кóбрами тóркают ночь.
* * *
Ты поведай, котора кровинушка ближе
в жильях зверя иль тростника зель?
И что рóдней — бревенчаты эти хоромы
аль за ламбой канабренный бор?
...
* * *
Стоймя гóрму край зáполья пáлит 'ярило нáтужное,
а над пóженкой с пáбедья пáрмаки стретные,
пáйгаш гóловой тр'яся да тýлится в зáтресье,
жýпят бабы за байною с причетью: Дóкуль и жариться!
Больше стихов автора доступно по ссылке stihi.ru/avtor/agapum
Объяснение слов:
Горма здесь ‘иван-чай’. Из вепсского, людиковского horm, карельского horma.
Канабренный ‘вересковый’, от канабра ‘вереск’. Из вепс., людик. kanabr.
Кобра ‘горсть, пригорошня’, ‘рука, ручища'. Из вепс., людик. kobr, кар. kobra.
Кумельгой ‘кувырком’. Ср. вепс. kul'l'ou-mäl'l'o ‘то же’.
Ламба ‘маленькое лесное озеро’. Из кар., людик. lambi.
Листега ‘тонкий слой льда при ледоставе’. Из прибалтийско-финских языков (фин. диал. riiste 'очень тонкая корка льда' позволяет восстановить вепс. *risteg в том же значении с последующим переосмыслением на основе русского лист).
Лудья '(каменистые) отмели', множественное число от луда. Из вепс. lud, людик. luod, кар. luodo.
Пайгаш 'мальчишка, паренёк'. Из вепс. poig, кар. poiga.
Пармаки 'слепни'. Из вепс. parm, людик. puarma, кар. poarma.
Прошугайдать – от шугайдать ‘шептать’. Из вепс. šuhaita ‘шептать, шушукаться’.
Рянда ‘снег с дождем’. Из вепс. ränd, кар. rändä.
Большинство слов известны и на противоположном, южном берегу Онежского озера. Однако, они имеют некоторые различия: там кабра вместо кобра, шугандать вместо шугайдать.
Людиковское – прионежское наречие карельского языка, сформировавшееся на вепсской основе.
Что почитать по теме:
➡️ Стихи про Олонец
Работы С.А. Мызникова, в том числе Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М., СПб.: Нестор-История. 2019. 1076 с.
По вытегорским (андомским) говорам: Соболев А. И. Лексика прибалтийско-финского происхождения в русских андомских говорах // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 4. Вологда, ВГПУ, 2010. С. 253-296. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/sobolev/
Стихи Вячеслава Агапитова на одном из олонецких говоров русского языка – заонежском.
Говор содержит лексику не только русского, но также карельского и вепсского происхождения. Кроме того, под влиянием карельского и вепсского языков ударение в словах зачастую падает на первый слог.
* * *
Кýмельгой нá души. Осень.
Óт рянды пóчернел лес.
Ворон прошýгайдал вó темь.
Стыня на росстани крест.
Лúстегой кроются лýдья.
Нá поле пугала клочь.
Óт огня фóнаря прутья
Кóбрами тóркают ночь.
* * *
Ты поведай, котора кровинушка ближе
в жильях зверя иль тростника зель?
И что рóдней — бревенчаты эти хоромы
аль за ламбой канабренный бор?
...
* * *
Стоймя гóрму край зáполья пáлит 'ярило нáтужное,
а над пóженкой с пáбедья пáрмаки стретные,
пáйгаш гóловой тр'яся да тýлится в зáтресье,
жýпят бабы за байною с причетью: Дóкуль и жариться!
Больше стихов автора доступно по ссылке stihi.ru/avtor/agapum
Объяснение слов:
Горма здесь ‘иван-чай’. Из вепсского, людиковского horm, карельского horma.
Канабренный ‘вересковый’, от канабра ‘вереск’. Из вепс., людик. kanabr.
Кобра ‘горсть, пригорошня’, ‘рука, ручища'. Из вепс., людик. kobr, кар. kobra.
Кумельгой ‘кувырком’. Ср. вепс. kul'l'ou-mäl'l'o ‘то же’.
Ламба ‘маленькое лесное озеро’. Из кар., людик. lambi.
Листега ‘тонкий слой льда при ледоставе’. Из прибалтийско-финских языков (фин. диал. riiste 'очень тонкая корка льда' позволяет восстановить вепс. *risteg в том же значении с последующим переосмыслением на основе русского лист).
Лудья '(каменистые) отмели', множественное число от луда. Из вепс. lud, людик. luod, кар. luodo.
Пайгаш 'мальчишка, паренёк'. Из вепс. poig, кар. poiga.
Пармаки 'слепни'. Из вепс. parm, людик. puarma, кар. poarma.
Прошугайдать – от шугайдать ‘шептать’. Из вепс. šuhaita ‘шептать, шушукаться’.
Рянда ‘снег с дождем’. Из вепс. ränd, кар. rändä.
Большинство слов известны и на противоположном, южном берегу Онежского озера. Однако, они имеют некоторые различия: там кабра вместо кобра, шугандать вместо шугайдать.
Людиковское – прионежское наречие карельского языка, сформировавшееся на вепсской основе.
Что почитать по теме:
➡️ Стихи про Олонец
Работы С.А. Мызникова, в том числе Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М., СПб.: Нестор-История. 2019. 1076 с.
По вытегорским (андомским) говорам: Соболев А. И. Лексика прибалтийско-финского происхождения в русских андомских говорах // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 4. Вологда, ВГПУ, 2010. С. 253-296. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/sobolev/
🔥14❤9🥰2👏1
КОРЕЛЯТЬ И КАЙБАНИТЬ
Вепсский и карельский языки довольно рано стали взаимодействовать с древнерусским языком.
Определенное древнерусское влияние на лексику и фонетику прослеживается даже в восточнофинских говорах, имеющих карельскую основу.
Под особенно сильное русское влияние попали вепсский язык и изолированные от основного массива «островные» карельские говоры.
И это влияние проявляется не только в лексике, но и в фонетике. Например, это – замена k' на t' в некоторых вепсских говорах:
kivi > tivi 'камень';
kirvez > tirvez 'топор'.
В свою очередь, вепсский и карельский языки оказали сильное влияние на русские говоры Присвирья, Обонежья и Беломорья. Это проявляется как на лексическом уровне, так и на смещении ударения на первый слог, что наиболее ярко проявляется в Заонежье.
Это отмечалось как в дореволюционное время (О влиянии карельского языка на русский в пределах Олонецкой губернии), так и по современным данным (Неостывшие языковые контакты Обонежья). Пример таких русских говоров с карело-вепсским субстратом представлен, например, в заонежских стихах Вячеслава Агапитова.
Причем доля карельских и вепсских слов в русской речи могла увеличиваться, например, за счет неадаптированных включений из карельского или вепсского. Например, когда вместо адаптированного койрач 'собака' используется койру < карельское ливвиковское koiru. См., например, стихи Анатолия Ерошкина про Олонец.
Для обозначения добавления карельских или вепсских слов в русскую речь есть даже специальная лексика:
кайбанить 'говорить по-вепсски', 'добавлять вепсские слова в русскую речь';
корелять 'говорить по-карельски', 'добавлять карельские слова в русскую речь'.
Вепсский и карельский языки довольно рано стали взаимодействовать с древнерусским языком.
Определенное древнерусское влияние на лексику и фонетику прослеживается даже в восточнофинских говорах, имеющих карельскую основу.
Под особенно сильное русское влияние попали вепсский язык и изолированные от основного массива «островные» карельские говоры.
И это влияние проявляется не только в лексике, но и в фонетике. Например, это – замена k' на t' в некоторых вепсских говорах:
kivi > tivi 'камень';
kirvez > tirvez 'топор'.
В свою очередь, вепсский и карельский языки оказали сильное влияние на русские говоры Присвирья, Обонежья и Беломорья. Это проявляется как на лексическом уровне, так и на смещении ударения на первый слог, что наиболее ярко проявляется в Заонежье.
Это отмечалось как в дореволюционное время (О влиянии карельского языка на русский в пределах Олонецкой губернии), так и по современным данным (Неостывшие языковые контакты Обонежья). Пример таких русских говоров с карело-вепсским субстратом представлен, например, в заонежских стихах Вячеслава Агапитова.
Причем доля карельских и вепсских слов в русской речи могла увеличиваться, например, за счет неадаптированных включений из карельского или вепсского. Например, когда вместо адаптированного койрач 'собака' используется койру < карельское ливвиковское koiru. См., например, стихи Анатолия Ерошкина про Олонец.
Для обозначения добавления карельских или вепсских слов в русскую речь есть даже специальная лексика:
кайбанить 'говорить по-вепсски', 'добавлять вепсские слова в русскую речь';
корелять 'говорить по-карельски', 'добавлять карельские слова в русскую речь'.
🔥16👍7❤5💋1
РУССКИЕ СЛОВА В ВЕПССКОЙ И КАРЕЛЬСКОЙ ОБЁРТКЕ
Вепсы и карелы пели песни не только по-вепсски и по-карельски, но также и по-русски, причем порой на свой мотив (например, «Росынька»).
Вот, например, интересные вкрапления (киви 'камень') в русской частушке:
Серый киви, серый киви,
Серый киви – семь пудов,
Ты не столько киви тянешь,
Мий проклятая любов!
Большое количество русских заимствований (самолёт, мóтор, вин 'водка' = 'хлебное вино') в вепсских говорах и вепсский слой в русских говорах Обонежья (урандать 'урчать', буряндать 'ворчать') делает текст шуточной частушки понятным и для невладеющих вепсским:
Самолёт лéндаб,
Мóтор ýрайдаб,
Вáнька вúнан йоб*,
Мáнька бýряйдаб.
Перевод:
Самолёт летит,
Мотор урчит,
Ваня водку пьёт,
Маня (на него) ворчит.
*йоб 'пьёт' – от йóда 'пить'.
В южных карельских наречиях (ливвиковском и людиковском) русский слой лексики также был довольно значительным.
Кроме того, в случае необходимости (как в вепсском, так и в карельском) легко использовались русские слова, которые проходили мгновенную адаптацию.
Она заключалась в переносе ударения на первый слог и утрату (в вепсском) или, наоборот, добавление конечных гласных (в карельском). Так, русское колесо в вепсском приобретает форму кóлеc, а в карельском – кóлессо.
Изобилие русских слов в говоре или индивидуальной речи отразилось в шуточных фразах с русскими словами в карельской «обёртке»:
А колхозасса корова много майдуа даёт!*
*колхозасса – в колхозе, майдуа – молока;
Пéтух зáборал кýкарейчеб*
*Петух кукарекает на заборе.
В какой-то степени это отражает и газетный стиль конца 1930-х годов, когда статьи писались на «общем» карельском языке. В нем использовался материал собственно-карельского и ливвиковского наречий с существенным включением русской по происхождению лексики, даже при наличии исконной (например, книига при наличии кирья 'книга').
Вепсы и карелы пели песни не только по-вепсски и по-карельски, но также и по-русски, причем порой на свой мотив (например, «Росынька»).
Вот, например, интересные вкрапления (киви 'камень') в русской частушке:
Серый киви, серый киви,
Серый киви – семь пудов,
Ты не столько киви тянешь,
Мий проклятая любов!
Большое количество русских заимствований (самолёт, мóтор, вин 'водка' = 'хлебное вино') в вепсских говорах и вепсский слой в русских говорах Обонежья (урандать 'урчать', буряндать 'ворчать') делает текст шуточной частушки понятным и для невладеющих вепсским:
Самолёт лéндаб,
Мóтор ýрайдаб,
Вáнька вúнан йоб*,
Мáнька бýряйдаб.
Перевод:
Самолёт летит,
Мотор урчит,
Ваня водку пьёт,
Маня (на него) ворчит.
*йоб 'пьёт' – от йóда 'пить'.
В южных карельских наречиях (ливвиковском и людиковском) русский слой лексики также был довольно значительным.
Кроме того, в случае необходимости (как в вепсском, так и в карельском) легко использовались русские слова, которые проходили мгновенную адаптацию.
Она заключалась в переносе ударения на первый слог и утрату (в вепсском) или, наоборот, добавление конечных гласных (в карельском). Так, русское колесо в вепсском приобретает форму кóлеc, а в карельском – кóлессо.
Изобилие русских слов в говоре или индивидуальной речи отразилось в шуточных фразах с русскими словами в карельской «обёртке»:
А колхозасса корова много майдуа даёт!*
*колхозасса – в колхозе, майдуа – молока;
Пéтух зáборал кýкарейчеб*
*Петух кукарекает на заборе.
В какой-то степени это отражает и газетный стиль конца 1930-х годов, когда статьи писались на «общем» карельском языке. В нем использовался материал собственно-карельского и ливвиковского наречий с существенным включением русской по происхождению лексики, даже при наличии исконной (например, книига при наличии кирья 'книга').
👍16❤🔥7❤4💋2
О ЯЗЫКОВОЙ ИСТОРИИ ЗАОНЕЖЬЯ
При наличии большого количества лексики и микротопонимии вепсско-карельского происхождения в Заонежье (шире – в Обонежье) встаёт вопрос о взаимодействии языков, а также – каким образом происходил переход на русский язык. Контуры такого взаимодействия очерчены доктором филологических наук Александром Сергеевичем Гердом (1979):
«Огромное количество прибалтийско-финских слов, зафиксированных в разное время в Заонежье ... позволяют думать, что исторически а Заонежье имели место два основных процесса: с одной стороны – сильная миграция славян с юга, с другой – появление постепенно, скорее на базе прибалтийско-финского населения и смешанных браков, особого рода билингвов, которые, однако, со временем, в силу преобладания элемента восточнославянского уже довольно рано перешли на восточнославянский тип речи. Именно этот период билингвизма, период этнического и языкового скрещения и дает объяснение той многовековой устойчивости и повсеместной распространенности множества прибалтийско-финских слов, которую можно наблюдать еще и сегодня. Постепенное возобладание элемента восточнославянского, определенная изолированность Заонежья от остальных территорий Московской Руси ХV–ХVII вв., сохранившаяся и позднее, вплоть до 30-х годов ХХ в. обусловили появление большого числа лексических инноваций уже на собственно русской языковой основе. Таким образом, в Заонежье мы видим итоги тех исторических лингвистических процессов, которые в незавершенном виде протекают сегодня на Ояти.
Наметим в заключение гипотетически периоды лингвистической истории Заонежья, которые можно, по-видимому, выделить на основе как данных литературы, так и наших материалов.
1. Период в целом прибалтийско -финского лингвистического ландшафта, возможно, не без элементов более глубоких доприбалтийско-финских субстратных влияний.
2. Период миграции носителей единого псковско-новгородского диалекта.
3. Период миграции носителей западнорусского (собственно псковского, позднее гдовского) диалекта.
4. Период возникновения развитых форм билингвизма, языкового и этнического скрещения, который начался почти одновременно со вторым.
5. Сосуществование рядом трех типов речи: прибалтийско-финской, восточнославянской и билингвизма.
6. Отмирание билингвизма, переход на восточнославянскую речь; рост восточнославянских инноваций – период формирования особого заонежского типа севернорусских диалектов.
Разумеется, что наметкой этих периодов отнюдь не ограничивается изучение истории говоров Заонежья, между периодами нет жестких границ, вряд ли возможно очертить их хронологически точно».
Что почитать:
➡️ Герд А.С. К истории образования говоров Заонежья // Севернорусские говоры. Вып. 3. Л.: изд-во Ленинградского университета, 1979. С. 206–213.
➡️ Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: Словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2008.
➡️ От Балтики до Тихого океана через Обонежье и Беломорье
При наличии большого количества лексики и микротопонимии вепсско-карельского происхождения в Заонежье (шире – в Обонежье) встаёт вопрос о взаимодействии языков, а также – каким образом происходил переход на русский язык. Контуры такого взаимодействия очерчены доктором филологических наук Александром Сергеевичем Гердом (1979):
«Огромное количество прибалтийско-финских слов, зафиксированных в разное время в Заонежье ... позволяют думать, что исторически а Заонежье имели место два основных процесса: с одной стороны – сильная миграция славян с юга, с другой – появление постепенно, скорее на базе прибалтийско-финского населения и смешанных браков, особого рода билингвов, которые, однако, со временем, в силу преобладания элемента восточнославянского уже довольно рано перешли на восточнославянский тип речи. Именно этот период билингвизма, период этнического и языкового скрещения и дает объяснение той многовековой устойчивости и повсеместной распространенности множества прибалтийско-финских слов, которую можно наблюдать еще и сегодня. Постепенное возобладание элемента восточнославянского, определенная изолированность Заонежья от остальных территорий Московской Руси ХV–ХVII вв., сохранившаяся и позднее, вплоть до 30-х годов ХХ в. обусловили появление большого числа лексических инноваций уже на собственно русской языковой основе. Таким образом, в Заонежье мы видим итоги тех исторических лингвистических процессов, которые в незавершенном виде протекают сегодня на Ояти.
Наметим в заключение гипотетически периоды лингвистической истории Заонежья, которые можно, по-видимому, выделить на основе как данных литературы, так и наших материалов.
1. Период в целом прибалтийско -финского лингвистического ландшафта, возможно, не без элементов более глубоких доприбалтийско-финских субстратных влияний.
2. Период миграции носителей единого псковско-новгородского диалекта.
3. Период миграции носителей западнорусского (собственно псковского, позднее гдовского) диалекта.
4. Период возникновения развитых форм билингвизма, языкового и этнического скрещения, который начался почти одновременно со вторым.
5. Сосуществование рядом трех типов речи: прибалтийско-финской, восточнославянской и билингвизма.
6. Отмирание билингвизма, переход на восточнославянскую речь; рост восточнославянских инноваций – период формирования особого заонежского типа севернорусских диалектов.
Разумеется, что наметкой этих периодов отнюдь не ограничивается изучение истории говоров Заонежья, между периодами нет жестких границ, вряд ли возможно очертить их хронологически точно».
Что почитать:
➡️ Герд А.С. К истории образования говоров Заонежья // Севернорусские говоры. Вып. 3. Л.: изд-во Ленинградского университета, 1979. С. 206–213.
➡️ Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: Словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2008.
➡️ От Балтики до Тихого океана через Обонежье и Беломорье
❤14👍9💋3🫡2
Фото: Паренье в печи. Новгородская губ. Тихвинский у., д. Омесмяги.
Автор: А. О. Вяйсянен
Год: 1916 г.
Коллекция Национального музея Финляндии, г. Хельсинки
Источник: электронный архив Национального музея Финляндии
Подсмотрено у уважаемой «Карельской тетради»
Автор: А. О. Вяйсянен
Год: 1916 г.
Коллекция Национального музея Финляндии, г. Хельсинки
Источник: электронный архив Национального музея Финляндии
Подсмотрено у уважаемой «Карельской тетради»
🔥14❤8👀4🫡2
КЛЮЧЕВАЯ РОЛЬ ТОПОНИМИИ
В отношении фото, сделанном А.О. Вяйсяненом в 1916 г., автор указывает место съемки – деревню Omesmägi
[омесмяги].
Но если мы будем просматривать списки населенных мест Новгородской губернии по Тихвинскому уезду, писцовые книги или ревизские сказки, то мы не найдем деревни под таким названием.
Там она будет называться Амосова Гора. А Omesmägi (точнее – Omosmägi), где Omos – личное имя Амос, mägi – ‘гора’ будет существовать на неофициальном уровне.
Так и за названием вытегорского хутора Заречье может скрываться вепсское G’ogentaguine [гьёгентагуйне], за прионежским Залесьем – вепс. Mecantaga [мéцантага].
Вообще, за названиями из писцовых книг в местах проживания вепсов и карелов могут стоять вепсские или карельские оригиналы.
В какой-то степени исключение составляют места переселения карелов в Центральную Россию, где они нередко селились на пустошах – местах бывших деревень. В этом случае русское и карельское названия обычно совпадают (например, Козлово / Kozlova).
Показателен пример в южном Обонежье, когда упоминаемая в писцовых книгах XVI века деревня (позднее – пустошь) Лисья Гора позднее известна как Рéбосельга. Это тоже «Лисья гора», но по-вепсски или по-карельски.
Некоторые вепсские названия деревень вообще могут быть не связаны с официальными. Так, например, второе название шимозерской деревни Бабинской – Kivinem’ [кивинемь] («каменный мыс»), деревни Фоминской – Ag’g’ [аггь] («конец»). Под названиями Бабинская и Фоминская они будут известны и в писцовых книгах (подробнее о названиях шимозерских деревень и калькировании топонимов в южном Обонежье см.: [Соболев 2015]).
Это касается и личных имен. Например, упоминаемый в писцовой книге Терентий может носить вепсское имя Терой. Но мы узнаем об этом лишь в том случае, если деревня вдруг станет называться Тероевской. Более того, у обонежского Лисицына может быть и неофициальная («уличная») фамилия Reboihiine.
Встает вопрос – а каким образом выявляется былой вепсский языковой ареал?
Ключевую роль здесь играет привлечение топонимии.
Данная работа велась и ранее, а теперь продолжилась на качественно новом – цифровом уровне.
Так, силами Карельского научного центра Российской академии наук в сети пополняется база топонимии – геоинформационный ресурс ТопКар. Здесь, например, можно увидеть и топонимическое окружение деревни Амосова Гора / Omosmägi.
При этом важно, что при реконструкции былой языковой ситуации стоит ориентироваться не на макрообъекты (именно на них обычно направлено максимальное внимание жителей или краеведов), а в первую очередь на микротопонимы – названия маленьких ручьев, полян, горок.
Это касается и фамилий. Важно обращать внимание не только на официальные фамилии, но и на фамилии неофициальные. Важно, что незафиксированные «в поле» «уличные» фамилии и прозвища вряд ли могут быть восстановлены по другим источникам.
Что еще почитать по теме:
➡️ Незримость
В отношении фото, сделанном А.О. Вяйсяненом в 1916 г., автор указывает место съемки – деревню Omesmägi
[омесмяги].
Но если мы будем просматривать списки населенных мест Новгородской губернии по Тихвинскому уезду, писцовые книги или ревизские сказки, то мы не найдем деревни под таким названием.
Там она будет называться Амосова Гора. А Omesmägi (точнее – Omosmägi), где Omos – личное имя Амос, mägi – ‘гора’ будет существовать на неофициальном уровне.
Так и за названием вытегорского хутора Заречье может скрываться вепсское G’ogentaguine [гьёгентагуйне], за прионежским Залесьем – вепс. Mecantaga [мéцантага].
Вообще, за названиями из писцовых книг в местах проживания вепсов и карелов могут стоять вепсские или карельские оригиналы.
В какой-то степени исключение составляют места переселения карелов в Центральную Россию, где они нередко селились на пустошах – местах бывших деревень. В этом случае русское и карельское названия обычно совпадают (например, Козлово / Kozlova).
Показателен пример в южном Обонежье, когда упоминаемая в писцовых книгах XVI века деревня (позднее – пустошь) Лисья Гора позднее известна как Рéбосельга. Это тоже «Лисья гора», но по-вепсски или по-карельски.
Некоторые вепсские названия деревень вообще могут быть не связаны с официальными. Так, например, второе название шимозерской деревни Бабинской – Kivinem’ [кивинемь] («каменный мыс»), деревни Фоминской – Ag’g’ [аггь] («конец»). Под названиями Бабинская и Фоминская они будут известны и в писцовых книгах (подробнее о названиях шимозерских деревень и калькировании топонимов в южном Обонежье см.: [Соболев 2015]).
Это касается и личных имен. Например, упоминаемый в писцовой книге Терентий может носить вепсское имя Терой. Но мы узнаем об этом лишь в том случае, если деревня вдруг станет называться Тероевской. Более того, у обонежского Лисицына может быть и неофициальная («уличная») фамилия Reboihiine.
Встает вопрос – а каким образом выявляется былой вепсский языковой ареал?
Ключевую роль здесь играет привлечение топонимии.
Данная работа велась и ранее, а теперь продолжилась на качественно новом – цифровом уровне.
Так, силами Карельского научного центра Российской академии наук в сети пополняется база топонимии – геоинформационный ресурс ТопКар. Здесь, например, можно увидеть и топонимическое окружение деревни Амосова Гора / Omosmägi.
При этом важно, что при реконструкции былой языковой ситуации стоит ориентироваться не на макрообъекты (именно на них обычно направлено максимальное внимание жителей или краеведов), а в первую очередь на микротопонимы – названия маленьких ручьев, полян, горок.
Это касается и фамилий. Важно обращать внимание не только на официальные фамилии, но и на фамилии неофициальные. Важно, что незафиксированные «в поле» «уличные» фамилии и прозвища вряд ли могут быть восстановлены по другим источникам.
Что еще почитать по теме:
➡️ Незримость
🥰12👍10🔥6❤3🫡1
ЛАСКА-ДОМОВОЙ
В продолжение темы, поднятой уважаемым Sevprostor'oм, хочу вспомнить о самом маленьком куньем – ласке.
В русских народных представлениях дворовой или домовой являлся людям в образе этого зверька. Ласка-домовой якобы мог досаждать лошадям или, наоборот, заплетать на их гривах косички, если относился к ним хорошо.
В действительности ласки селились в хлеву, чтобы охотиться на плодящихся там грызунов.
Представления о ласке-домовом дошли до южной Карелии.
Поэтому, если дух-хранитель (дома) на карельском ливвиковском (приладожском) известен как muanhardii, то у соседних карел-людиков (прионежских) muanhardii (буквально «дух-хранитель земли») – это зверёк ласка.
Иллюстрация:
Ласка. Из сети Интернет
В продолжение темы, поднятой уважаемым Sevprostor'oм, хочу вспомнить о самом маленьком куньем – ласке.
В русских народных представлениях дворовой или домовой являлся людям в образе этого зверька. Ласка-домовой якобы мог досаждать лошадям или, наоборот, заплетать на их гривах косички, если относился к ним хорошо.
В действительности ласки селились в хлеву, чтобы охотиться на плодящихся там грызунов.
Представления о ласке-домовом дошли до южной Карелии.
Поэтому, если дух-хранитель (дома) на карельском ливвиковском (приладожском) известен как muanhardii, то у соседних карел-людиков (прионежских) muanhardii (буквально «дух-хранитель земли») – это зверёк ласка.
Иллюстрация:
Ласка. Из сети Интернет
🥰16❤4✍4👍3🔥1🎄1
ХРАНИТЕЛИ ЗЕМЛИ
Южнокарельское название домового – muanhardii (буквально «дух-хранитель земли») явно указывает на представление о природе этого духа как привязанного к конкретному земельному участку.
Это представление известно и вепсам (см.: И.Ю. Винокурова).
Если в русской традиции при переезде домового приглашали с собой в новый дом, то по старой вепсской традиции домовой и его жена – это изначально хозяева земли (maižand [мá úжанд] и maemag [мá эмаг]), то есть земельного участка, где стоит дом.
После строительства на этом месте дома они становятся «домовыми», а при переезде семьи остаются на месте.
Иллюстрация:
Кадр из мультфильма «Домовёнок Кузя»
Южнокарельское название домового – muanhardii (буквально «дух-хранитель земли») явно указывает на представление о природе этого духа как привязанного к конкретному земельному участку.
Это представление известно и вепсам (см.: И.Ю. Винокурова).
Если в русской традиции при переезде домового приглашали с собой в новый дом, то по старой вепсской традиции домовой и его жена – это изначально хозяева земли (maižand [мá úжанд] и maemag [мá эмаг]), то есть земельного участка, где стоит дом.
После строительства на этом месте дома они становятся «домовыми», а при переезде семьи остаются на месте.
Иллюстрация:
Кадр из мультфильма «Домовёнок Кузя»
🤗15👍7✍6❤4🔥2🎄2
БАНЯ ПО-ЧЁРНОМУ ПРОТИВ БАНИ ПО-БЕЛОМУ
Заметка из газеты «Крестьянское слово» от 29 сентября 1928 года:
Где моются лодейнопольцы?
Тов. Светляк А. В. совсем раскритиковал наши шимозерские бани: и грязные-то они, и не гигиеничны, и вредны, каменки.
То, что они каменки и, поэтому, будто-бы, вредны, – это на любителя.
Каковы бы не были наши бани, но все-таки мы моемся еженедельно, а вот, разрешите узнать, как и где моются граждане города Лодейное поле? Есть у них большая, светлая, общественная баня?
Нет у них этой бани! Некоторые граждане при своих домиках имеют свои бани, ничем, кроме кирпичных печей не отличающиеся от наших шимозерских. Некоторые, связанные с железной дорогой, посещают баню железнодорожников, а большинство моется «по заветам» – когда удастся пару рублей денег накопить и баню снять.
Есть типы, что «моются» раз в год, в июле месяце, купаясь в грязном озерке.
Оскорбленный шимозер
Источник: вк-группа «История Присвирья, 1920-1930-е годы»
***
Лодейное Поле – город в Ленинградской области, в 1927-1930 годы – центр Лодейнопольского округа Ленинградской области в составе 10 районов (Андомский, Винницкий вепсский национальный, Вознесенский, Вытегорский, Ковжинский, Лодейнопольский, Оштинский, Оятский, Пашский, Подпорожский).
В 1937 г. 4 из указанных района перешли в состав Вологодской области (Андомский, Вытегорский, Ковжинский, Оштинский). Позднее они были объединены в Вытегорский район.
Шúмозеро (вепсское Šimgʻärvenkülä [шúмгьярвенкюля]) – бывшее село Оштинского, ныне – Вытегорского района Вологодской области.
Заметка из газеты «Крестьянское слово» от 29 сентября 1928 года:
Где моются лодейнопольцы?
Тов. Светляк А. В. совсем раскритиковал наши шимозерские бани: и грязные-то они, и не гигиеничны, и вредны, каменки.
То, что они каменки и, поэтому, будто-бы, вредны, – это на любителя.
Каковы бы не были наши бани, но все-таки мы моемся еженедельно, а вот, разрешите узнать, как и где моются граждане города Лодейное поле? Есть у них большая, светлая, общественная баня?
Нет у них этой бани! Некоторые граждане при своих домиках имеют свои бани, ничем, кроме кирпичных печей не отличающиеся от наших шимозерских. Некоторые, связанные с железной дорогой, посещают баню железнодорожников, а большинство моется «по заветам» – когда удастся пару рублей денег накопить и баню снять.
Есть типы, что «моются» раз в год, в июле месяце, купаясь в грязном озерке.
Оскорбленный шимозер
Источник: вк-группа «История Присвирья, 1920-1930-е годы»
***
Лодейное Поле – город в Ленинградской области, в 1927-1930 годы – центр Лодейнопольского округа Ленинградской области в составе 10 районов (Андомский, Винницкий вепсский национальный, Вознесенский, Вытегорский, Ковжинский, Лодейнопольский, Оштинский, Оятский, Пашский, Подпорожский).
В 1937 г. 4 из указанных района перешли в состав Вологодской области (Андомский, Вытегорский, Ковжинский, Оштинский). Позднее они были объединены в Вытегорский район.
Шúмозеро (вепсское Šimgʻärvenkülä [шúмгьярвенкюля]) – бывшее село Оштинского, ныне – Вытегорского района Вологодской области.
❤🔥13✍5👍4🙈1🎄1
Житель Шúмозера Тимофей Кáгачев (вепс. Kakač < kakač 'гагара'). 1960-е годы. Из архива Н.Ф. Омшева.
Источник:
вк-группа «Вепсское Шимозерье»
Источник:
вк-группа «Вепсское Шимозерье»
👍24❤3🫡2🗿1
ЛЮДИ СУЗЁМЬЯ
Шимозеро (по-вепсски также Шúм-ярь) – малая родина советского писателя Анатолия Васильевича Петухова (1934–2016) выступает прообразом вепсского села Кúм-ярь в его повести «Люди Сузёмья».
Сузёмье, сузём в севернорусских, уральских и сибирских говорах – 'лесная глушь'. Слово имеет прибалтийско-финский источник (карельское *süsmä, финское диалектное sysmä 'дальний, дремучий лес'). А коми сузьöм 'тёмный, дремучий лес' – уже из русских народных говоров.
При этом севернорусское сузем 'чернозем с небольшой примесью песка' имеет иное происхождение (из су- и зем-, ср. суглинок, супесь, чернозём).
В Вытегорском районе, где повесть знакома многим с детства, хорошо известна цитата из «Людей Сузёмья»:
«Отца и мать забыл – для роду потерянный. Язык свой забыл – для народу потерянный. Родную землю забудешь – птичьим перышком станешь. Выше птицы то перышко ветер носит, а что в нем толку?».
Что ещё почитать:
➡️ Кимрека, Кимсельга и Киммох
Шимозеро (по-вепсски также Шúм-ярь) – малая родина советского писателя Анатолия Васильевича Петухова (1934–2016) выступает прообразом вепсского села Кúм-ярь в его повести «Люди Сузёмья».
Сузёмье, сузём в севернорусских, уральских и сибирских говорах – 'лесная глушь'. Слово имеет прибалтийско-финский источник (карельское *süsmä, финское диалектное sysmä 'дальний, дремучий лес'). А коми сузьöм 'тёмный, дремучий лес' – уже из русских народных говоров.
При этом севернорусское сузем 'чернозем с небольшой примесью песка' имеет иное происхождение (из су- и зем-, ср. суглинок, супесь, чернозём).
В Вытегорском районе, где повесть знакома многим с детства, хорошо известна цитата из «Людей Сузёмья»:
«Отца и мать забыл – для роду потерянный. Язык свой забыл – для народу потерянный. Родную землю забудешь – птичьим перышком станешь. Выше птицы то перышко ветер носит, а что в нем толку?».
Что ещё почитать:
➡️ Кимрека, Кимсельга и Киммох
❤23🔥6🎄3
Торговая площадь и Воскресенская церковь в Устюжне. Фотограф П.Д. Копытов. Устюженский краеведческий музей. Источник:
https://sobory.ru/photo/471913
https://sobory.ru/photo/471913
❤11🔥5👍2
УСТЮГ, РОСТОВ И НОВГОРОД ВЕЛИКИЕ = БОЛЬШИЕ
Жители других регионов порой удивляются, почему Великий
'Устюг, а не Уст'юг. Ведь в названиях на Усть- (от ýстье 'место впадения реки') ударение обычно падает не на первую часть названия, а на вторую (Усть-Кýт, Усть-Лýга, Усть-Ишúм и т.д.).
Действительно, если бы Устюг и сейчас был Усть-Юг, что верно с точки зрения истории развития названия (город находится неподалеку от устья реки Юг, ее слияния с Сухоной), то ударение падало бы на второй слог.
Однако, название уже обрело свою новую форму, где элемент Усть- неразрывно «слился» с гидронимом.
Аналогичное смещение ударения произошло и в названии небольшого вологодского (ранее – новгородского) городка – Устюжны, то есть Усть-Ижины (Ижина – приток Мологи).
При этом пара Устюг – Устюжна объясняет, почему Устюг Великий. Изначально – не 'выдающийся', а в обычном древнерусском значении этого слова – 'большой'. Устюжна же в целях отличия от Устюга Великого долгое время называлась Устюгом Железным (позднее Устюжной Железной или Железопольской). При этом устюжанами и сейчас называют не только жителей Устюга, но и Устюжны.
Ростов Великий тоже, по-видимому, не сразу стал 'выдающимся', а был просто 'большим'.
Относительно Великого Новгорода обратимся к статье Б.А. Успенского «Господарь Великий Новгород: происхождение названия». Он также отмечает, что «определение великий в названии означало, видимо, 'большой (magnus)'; оно служило для того, чтобы отличить Новгород на Волхове от других одноименных городов, таких как Новгород Северский или Нижний Новгород; затем оно было переосмыслено в 'великий (grandis)' (c. 26).
Что еще почитать:
➡️ Скрытый тёзка
➡️ Новгород-Угорск
Жители других регионов порой удивляются, почему Великий
'Устюг, а не Уст'юг. Ведь в названиях на Усть- (от ýстье 'место впадения реки') ударение обычно падает не на первую часть названия, а на вторую (Усть-Кýт, Усть-Лýга, Усть-Ишúм и т.д.).
Действительно, если бы Устюг и сейчас был Усть-Юг, что верно с точки зрения истории развития названия (город находится неподалеку от устья реки Юг, ее слияния с Сухоной), то ударение падало бы на второй слог.
Однако, название уже обрело свою новую форму, где элемент Усть- неразрывно «слился» с гидронимом.
Аналогичное смещение ударения произошло и в названии небольшого вологодского (ранее – новгородского) городка – Устюжны, то есть Усть-Ижины (Ижина – приток Мологи).
При этом пара Устюг – Устюжна объясняет, почему Устюг Великий. Изначально – не 'выдающийся', а в обычном древнерусском значении этого слова – 'большой'. Устюжна же в целях отличия от Устюга Великого долгое время называлась Устюгом Железным (позднее Устюжной Железной или Железопольской). При этом устюжанами и сейчас называют не только жителей Устюга, но и Устюжны.
Ростов Великий тоже, по-видимому, не сразу стал 'выдающимся', а был просто 'большим'.
Относительно Великого Новгорода обратимся к статье Б.А. Успенского «Господарь Великий Новгород: происхождение названия». Он также отмечает, что «определение великий в названии означало, видимо, 'большой (magnus)'; оно служило для того, чтобы отличить Новгород на Волхове от других одноименных городов, таких как Новгород Северский или Нижний Новгород; затем оно было переосмыслено в 'великий (grandis)' (c. 26).
Что еще почитать:
➡️ Скрытый тёзка
➡️ Новгород-Угорск
❤15👍6💯5✍2❤🔥1
ШИЛИКУНЫ
Читая про пинежских водяных духов – шиликунов, японец вспоминает о китайском императоре водяных драконов – 水龙皇帝.
По крайней мере, в их отношении высказывалась такая версия.
Читая про пинежских водяных духов – шиликунов, японец вспоминает о китайском императоре водяных драконов – 水龙皇帝.
По крайней мере, в их отношении высказывалась такая версия.
🦄11❤7👍4🔥2