Встреча Руси и Чуди
1.44K subscribers
530 photos
324 links
Канал посвящен изучению языкового взаимодействия славян и финно-угорских народов

Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev

Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
Download Telegram
Бобр и клевер (по мнению нейросети)

#flora #neuroart
11🥰6🤯1
НЕПРИМЕТНАЯ БРОДИТ ТРИФОЛЬ

III. БЫЛ БОБОВНИК – СТАЛ БОБРОВНИК

Фактически трилистником является не только вахта, но и более известный клевер.

Клевер в других славянских языках называют словами, близкими к его русским диалектным обозначениям – дятелина, бобки.

Поэтому логично, что эти названия клевера были перенесены на вахту не только в славянских языках, но и, например, в немецком:

русское курское бобовник (ср. русское диалектное бобовник ‘клевер’, русское архангельское бобкú ‘луговой клевер’),
белорусское бабок, бабоўнік
украинское бобівник трилистий,
словинское bobk, чешское диалектное dětel vodní
македонское водна детелина,
немецкое Fieberklee («горячечный клевер», от Fieber ‘горячка, лихорадка’) и Bitterklee («горький клевер»).

Затем эти слова переносились на другие болотные травы. Причём не только на лекарственные, но даже на ядовитые (например, болотный мирт):

русское архангельское бобовник, бобкú ‘калужница (Caltha palustris)’
русское псковское бобовник ‘болотный мирт (Chamaedаphne)’.

По-видимому, бобовник ‘вахта’ из-за утраты мотивации в славянских языках смешивалась с водным животным – бобром. Более того, польское диалектное bober, bóber означает ‘боб’. Отсюда под влиянием народной этимологии появились следующие названия вахты:

русское архангельское бобровник, лужицкое bobrownik
польское bobrek (откуда рус. бобрек, при исконном русском происхождении ожидалось бы бобрик, боброк), чешское моравское bobrek.

По-видимому, под влиянием западнославянских языков (как известно, они были достаточно широко распространены в Германии) появляется немецкое диалектное Bieberklee ‘бобровый клевер’.

Затем слово попадает в старую научную латинскую номенклатуру в форме Trifolium fibrinum ‘бобровый трилистник (клевер)’, а затем – во французский в форме trèfle de castor, имеющим то же значение.

Вот так в названии болотной травы проявилось влияние:

прибалтийско-финских языков на славянские (вепсское vehk, карельское vehka > русское диалектное вехк(а), вахка и даже (!) белорусское диалектное вахка ‘белокрыльник болотный’, русское вахта > чешское vachta);

славянских языков на немецкий и романские (лужицкое bobrownik, польское bobrek > немецкое Bieberklee > латинское научное Trifolium fibrinum > французское trèfle de castor).

#flora
11👍6🥰3🐳1👀1
ГОВОРЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ТИПА

Судя по статье С.Л. Николаева «Раннее диалектное членение и внешние связи восточнославянских диалектов» (Вопросы языкознания. 1994. N 3) не так далека от истины уважаемая «Череповецкая губерния», которая приводит мнение о череповецком говоре как о «правильном».

Череповецкие говоры входят в состав белозерско-бежецких, а белозерско-бежецкие – в числе наиболее близких к русскому литературному языку.
👍114👌3👀1
Основа Вянг- в топонимии Юго-Восточного Обонежья:

1. Приустьевая часть Вянгручья в городе Вытегре.
2. Поворот реки Андомы на запад после впадения реки Самины. В районе Руяково располагалась Вянгина гора.
3. Андомское Вянгозеро.

Источник: Яндекс Карты.
👍7👀4
К ДНЮ ГОРОДА ВЫТЕГРЫ

О ТАЙНЕ НАЗВАНИЯ ВЯНГРУЧЬЯ

Как известно, город Вытегра возник из Вянгинской пристани. Она, в свою очередь, названа по ручью Вянгручью / Вянге, притоку реки Вытегры. Но что же означает название ручья?

Традиционно топоним связывали с карельским словом vengi [венги] ‘ручей или небольшая речка, протока’, ‘бухта, заливчик’.

Однако, рассмотрение аналогичных названий позволяет восстановить более раннее значение карельского географического термина *vängi [вянги] ‘изгиб, поворот реки или озера’. Он, в свою очередь, восходит к глаголу vängata [вянгата], vengata [венгата] ‘изгибать’.

Гаврила Романович Державин, будучи губернатором Олонецкой губернии, писал: Петр I «назвал место сие вангинскою пристанью по текущему с восточной стороны из гор ручью Вангу, сей, извиваясь, впадает в реку Вытегру, и в сем месте построил вологодский купец Негодяев анбары, в верху же пристани вянгинские, расстоянием в трех верстах, построены были казармы и назывались полесовым двором, коего остатки видны и поныне» (1785 г.).

«Тёзки» Вянгручья известны к северу от Вытегры:

- Вянгина гора, отмеченная в исторических источниках в районе дер. Руяково. Здесь река Андома, до того текущая на север, после слияния с рекой Саминой делает резкий поворот на запад;

- Вянгозеро в районе андомского Габозера, у границы Вологодской области и Республики Карелия, изогнутое под углом 90 градусов;

- Вянгозеро, известное также как Мячевское озеро, в городе Пудоже.

Как видим, в данном случае поиск аналогичных топонимов, во-первых, позволил реконструировать более раннее значение карельского слова, во-вторых, с учетом ареального подхода позволил определить, что это слово действительно присуще карельскому топонимическому ареалу, а не вепсскому (подобные топонимы встречаются в карельской, но отсутствуют в вепсской топонимии).

Какая карельская группа и в какое время могла дать название Вянгручью – тема дальнейшего исследования.
143
Вянгручей на старых фото:

1. Мост через Вянгручей (1965).
Петров В.Д. Череповецкое музейное объединение.
2. Мытьё посуды в Вянгручье (1957).

Источник:
вк-группа «Настроение – Моя Вытегра»

О важности названия ручьев:
➡️ Незримость
9👀3
ОТКЛИКИ КОЛЛЕГ ПО ТЕЛЕГРАММУ

Пост:
Ладога. О происхождении названия Ладожского озера.
Отклик:
Карельская языковая картина мира.

Пост:
Дежень. О происхождении слов тáхтушка, дежень и леди (lady).
Отклик:
Sevprostor. Хлеб как символ власти.

Пост:
Копорский чай. О копорском чае и горме.
Отклик:
Sevprostor. Неочевидная северная топонимика.

Иллюстрация:
Мюд Мечев. Лов рыбы в озере Алуэ. Иллюстрация к карело-финскому эпосу «Калевала» (1971).
Источник: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/74095

#коллегипотелеге
9🥰5🫡3👀1
Преображенская церковь в нежилой деревне Тикачёво (село Кýржекса) на реке Куржексе (Вытегорский район Вологодской области). Август 1999 года. Фото автора.
23🫡4👍2🙏1👀1
ТИКАЧЁВО

Название деревни Тикачёво происходит от прозвища Тикач (Кикач). В русских говорах Присвирья тикач – ‘дятел’.

В русские народные говоры слово попало из вепсского языка. Вепсским словом tik [тик] обозначают пёстрых дятлов, а чёрный дятел (желна) по-вепсски называется kär’g’ [кярьгь]

Фамилия Тикачёв есть в вепсском селе Немжа, расположенном на северо-востоке Ленинградской области (Подпорожский район).

Это одна из ниточек, связывающая вытегорское Южное Обонежье и соседнее ленинградское Приоятье.

Иллюстрация:
Пёстрый дятел. Из сети Интернет.
23
БОГАТЫЙ ЖЕНИХ

Леонтий Тикачев, уроженец вепсской деревни Агь, заканчивал цареву службу в Питере. Все складывалось хорошо: здоров и невеста рядом из зажиточной семьи. Вот-вот уже поженятся и уедут на родимую Оять.

При знакомстве с ее родителями он красочно описывал свой дом-пятистенок на берегу чистой реки, где водится форель и другая рыба. Подробно перечислил свое богатства, мол, в доме есть лавка, а на берегу реки пристань, а в лесах много пахотной земли – пал. Урожай, собранный на этих палах, перемалывают на своей мельнице.

У родителей невесты создавалось впечатление о вполне богатом женихе, и они с легким сердцем благословили их.

Сборы были недолги. На пароходе добрались до пристани в Вознесенье, а там на попутной подводе до Винниц.

Живописный лесной край с множеством озер и речек очаровал жену Леонтия. Да еще и радовалась, что скоро она ознакомится с богатством мужа.

В Винницах она услышала, что Леонтий стал разговаривать с другими на незнакомом ей языке, и она спросила, какой это язык. Он ответил, что здесь живут вепсы, а язык – вепсский.

С Винниц до родной деревни Немжи они добирались на телеге-двуколке. На ней так трясло, что остаток пути она шла пешком.

Ближе к вечеру подъехали они к небольшому домику, и Леонтии объявил:«Вот это и есть наш дворец». Она еще в недоумении сочла это за шутку, подумав про себя, что может это амбар или другое подсобное помещение. Однако это была не шутка.

Леонтий стал заносить поклажу в дом, а ее пригласил туда же.

Взобравшись по широким ступеням на крыльцо, через сени она вошла в дом.

Вечернее солнце проступало через многочисленные окна во все помещение. В правом углу стоял большой стол, вдоль стен внизу широкие скамейки, а поверху — полки. В левом углу расположилась огромная печь, к которой примыкала деревянная кровать.

Родителей в доме не оказалось, они еще были в лесу.

Анастасии не терпелось посмотреть обещанные богатства и она сказала: «Пойдем, посмотрим лавку». На что он буркнул: «Садись на лавку и указал на широкую скамейку, это и есть лавка».

В растерянности, опешив от такого ответа, она до прихода родителей больше ни о чем не спрашивала. Медленно распаковывала свое приданое и раскладывала на скамейку.

Леонтий в это время орудовал на дворе топором, раскалывал поленья на щепки, потом занес щепки домой и перед печкой, поставив чугунок с водой на треногу, стал их зажигать.

Через некоторое время пришли его родители. Стали громко говорить на незнакомом ей языке. Стараясь вникнуть в смысл их разговора, она ничего не могла понять. Только отдельные жесты, слезы матери и доброе выражение лица отца говорили о радости возвращения сына. Мать Леонтия обняла Анастасию и все о чем-то лопотала. Вот так и произошло знакомство с его родителями.

Леонтий взял ведра и сказал ей: «Пора смотреть пристань». В сенях прихватил коромысло и стали спускаться по крутому берегу к реке. Дойдя до кромки берега, он показал на сходни, ведущие к воде, и сказал: «Вот и пристань, с которой черпают чистую воду». Теперь она уже не удивлялась сказанному, оставался последний шанс — увидеть мельницу.

Мать Леонтия в это время накрыла стол неведомыми ей кушаньями: калитки, пирги, сканцы и колобы с толокном, а отец по такому случаю спустился в подполье и поднял оттуда небольшой бочонок с олуд [пивом].

На столе, сияя медью, пыхтел самовар. Для Анастасии все было неведомо: глиняная посуда, деревянные ложки, да и сама еда. Как она ни пыталась вникнуть в суть разговора, язык был непонятен ей.

Поужинав, стали готовиться ко сну. Родители набили большие холщовые мешки соломой и постелили их на сарае под пологом, чтобы не одолевали молодых комары.

Анастасии не терпелось все-таки увидеть мельницу, и она спросили об этом мужа. Он же с усмешкой сказал:

– Ну что ж, пойдем на сарай, там ты увидишь нашу мельницу.

В углу сарая на столе стояли два больших каменных круга, а на верхнем круге была приделана ручка, а в середине ее зияло отверстие, куда насыпалось зерно для измолота.
👍179😐2
Смирившись с таким поворотом событий, она еще долгие годы одолевала вепсский язык, забыв при этом русский, так как на нем никто не разговаривал. Но при общении с ней трудно было ее понять, так как она разговаривала на полурусско-вепсском языке: полслова с одного и полслова с другого.

Но несмотря на все сложности любовь к Леонтию была выше всего.

Жили они дружно и вырастили двух сыновей и две дочери, а что касается обмана о богатстве жениха, то не нам судить об этом.

Народный корреспондент Виктор Трифоев, д. Немжа. Рассказ написан со слов Тикачева Владимира Леонтьевича.
21
Общий вид селения Немжа с церковью св. вмч. Георгия Победоносца.
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, д. Немжа. 1927. РЭМ 4878-82. Фотография Н.С. Розова.
20👍7❤‍🔥3😍2🫡1
АРХАНГЕЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ – РОДИНА СЁМГИ

Двигаясь на Север, восточные славяне встретили сначала в бассейне Балтийского, а затем Белого и Баренцева морей виды рыб, не известные им ранее, но хорошо знакомые местным финно-угорским народам.

Поэтому многие названия рыб, встречающиеся на Северо-Западе России, имеют финно-угорские корни: сначала эти слова проникли в русские диалекты (часть еще в бассейне Балтийского моря), затем были перенесены в Сибирь, на Дальний Восток и закрепились в русском литературном языке.

Название царицы северных рек – сёмги (ее научное название – атлантический лосось) не имело пока точной этимологии. Часть исследователей связывали его с финским tonka 'вид мелкого лосося', одновременно считая финское sonka, вепсское s’omg заимствованием из русского, другие – с северным русским сёмать 'суетится без толку', 'егозить', 'быть в нерешимости', 'колебаться'. Однако, обе версии не являются в полной мере обоснованными.

Помня о былом движении населения из бассейна Балтийского моря в бассейн Белого моря пройдем по этому пути еще раз, а заодно привлечем данные русских народных говоров и соседних языков, а также сведения о происхождении географических названий.

На Балтике лосось по-русски издавна назывался лососем, а слова сёмга изначально там не было. В новгородских берестяных грамотах лосось упоминается уже в XIV веке как объект сбора у податного населения, а в найденной в 2022 г. берестяной грамоте – как объект своего рода «курьерской доставки»: Сергию – лосось, Юрию – лосось, Микулинскому – лосось, Лазарю – «коробоцка» икры.

В бассейнах Онежского и Ладожского озер имеется пресноводная форма атлантического лосося, которая никогда не выходит в море. Ранние письменные источники называют ее также лососем. Например, в 1563 г. в Мегрежском погосте на юге Онежского озера оброк с местных крестьян взымался лососем: «а нового дохода емлют помещики … 20 лососей»

У карелов, первоначально живших в Северном Приладожье (затем их территория из-за неспокойной обстановки существенно сместилась на север и восток) лосось известен как lohi, а у вепсов в юго-восточном Приладожье, Присвирье и на юге Обонежья как loh.

Эти основы прослеживаются и в топонимии бассейна Балтийского озера: реки Лососинки есть в Ленинградской области и Карелии, а также неоднократно отмечаются ручьи Лохиоя и Лохоя (оя – вепсское, карельское oja 'ручей').

В бассейне Свири ареалы этих слов совмещаются: здесь мы видим луду (мель) Лососью, озеро Лососиное, ручей Лососий, ручей Лохоя (он же Логручей) и два Логозера в его бассейне. Это позволяет видеть вепсский оригинал Lohoja ‘лососёвый ручей’ в названиях двух ручьев Логое, рек Верхний и Нижний Логуй на востоке Ленинградской области. Интересно, что три последних водотока включались в перечень водоемов, являющихся местами нереста лососевых рыб.

Перейдя из Онежского озера в бассейны Онеги и Двины, мы попадаем в ареал атлантического лосося, заходящего в эти реки со стороны Белого моря.

В 1618–1620 гг. на Двине в Холмогорах (тогда – центр Двинской земли) находился Ричард Джемс, участник посольства от короля Англии Якова I к русскому царю Михаилу Фёдоровичу. В составленном им русско-английском словаре-дневнике (Dictionariolum Russico-Anglicum) он зафиксировал слово shomga [шéмга] 'лосось'.

В это же время информация о сёмге попадает на страницы отечественных письменных источников, по которым можно определить ареал слова. Например, она упоминается в бумагах Кирилло-Белозерского монастыря. Как известно, ему принадлежали рыболовные угодья на Терском берегу Белого моря (ныне – Мурманская область). Правда, еще раньше отмечается название мяса сёмги – семжина (1563 г.), но место ее вылова неизвестно.

Если брать «живой» язык – русские народные говоры, то сёмгу мы обнаружим в говорах севера Архангельской области, на беломорском побережье Карелии и Мурманской области.

⬇️
28
⬆️

Еще более точно древний ареал слова позволяет обнаружить топонимия. Так, на территории Архангельской области имеются семужьенерестовые реки, в основе названий которых есть интересующая нас основа. Причем основа очень давняя, о чем свидетельствует формант -ас в названии.

Это – Сёмжа в Мезенском районе и Сëмгас в Виноградовском. Причем Сёмжа – это самая северная и единственная семужья река для Конушинского и Канинского берегов Белого моря. Севернее Сёмжи в реки Мезенской губы на нерест заходит другая лососевая рыба – арктический голец. В свою очередь, в бассейне Ваенги, где есть речка Сёмгас, отмечается еще одно «рыбное» речное название – Пескарь.

Что касается форманта -ас, то в условиях Русского Севера, по данным А.К. Матвеева, он оформляет главным образом топонимы саамского и карело-вепсского происхождения. В этой связи интересно, что в 6 километрах от устья Сёмгаса (ранее Сюмгас) в реку Югну впадает речка Самоедка (ранее Самоядской ручей). Это название следует, по-видимому, связывать не с ненцами, а с саамами, учитывая более раннее значение слова самоед (от саамского sāme 'саам' + ænà 'земля', в родит. падеже ædnàm(a) = 'Лапландия, земля саамов').

Источник саамского типа (ср. саам. čuoinča, čuon'ža 'сёмга' и родственное ему коми чими 'сёмга') для слова сёмга вполне соотносится с тем, что многие неисконные названия морских и проходных рыб бассейна Белого и Баренцева морей (нельма, пинагор, навага и др.) восходят именно к саамскому языку.

Но чем могло быть мотивировано данное название?

Сëмга – сильная и целеустремленная рыба. Она с ловкостью преодолевает препятствия (например, пороги), прыгая на высоту в несколько метров.

Поэтому латинским, а затем и научным названием рода благородных лососей стало salmo – буквально ‘прыгун’ (от латинского глагола salio 'прыгать'). Но прыгая, она, разумеется, падает обратно в воду.

Так, например, писатель А. Михайлов в «Очерках природы и быта Беломорского края России» (1868), описывая один тихий июньский день на Белом море, отмечает, что сëмги, преследуемые морскими зайцами, «прыгают из воды, падая с шумом, и снова затем делая большие прыжки».

Поэтому, по-видимому, название сёмги имеет звукоописательный характер. В качестве аналогов можно привести следующие слова, означающие ныряние
(родственность слов в подобного рода случаях значения не имеет): карельское čuglua ‘нырять’, русское диалектное чолбать(ся) ‘купаться’, ‘плескаться’, вепсское šolpotada ‘журчать’.

Как видим, подобные слова с основами чугл-, чолб-, шолп- достаточно близки к шомг- / сёмг- и все вместе фонетически схожи. Они начинаются акустически выразительно, с так называемых сибилянтов ([c], [ч], [ш]), а заканчиваются стечением согласных, один из которых сонорный ([л] или [м]), а второй – взрывной ([г], [б], [п]), тем самым как бы описывая удар о воду и ее всплеск.

Но реально ли, чтобы подобное звукоподражание стало источником для названия водного или околоводного животного?

Да, и пример тому – птица большая поганка. Она отлично ныряет, а для взлета ей нужен долгий разгон.

Пытаясь взлететь, она с шумом бежит по воде. Нас интересует ее второе название – чомга. Внешне оно очень похоже на шомга / сёмга.

Слово чомга явно звукоизобразительное (считается тюркским по происхождению). Полагаю, что оно связано с создаваемым птицей шумом воды при нырянии и подъеме в воздух, а не с ее голосом (последний передается как «кек-кек», «краорр»).

Таким образом можно заключить, что слово сёмга стало обозначением атлантического лосося именно на территории современной Архангельской области.

Здесь оно появилось в ныне исчезнувшем языке / диалекте саамского типа, где обозначало выпрыгивающую и падающую с плеском и шумом в воду рыбу. А уже из воспринявших его русских народных говоров слово попало в литературный язык.
👍216🤔4
Сёмга. Иллюстрация из сети Интернет.
👍10👀43👏2
Иллюстрация: Кондаков Николай Николаевич. Лосось, семга – Salmo salar L. Вверху самка, внизу самец в брачном наряде. 1957 г.
7🫡2
ЛОСОСЬ И ЛОХ: ИСТОКИ СЛОВ

Наукой установлено, что языки изменяются. Но изменяются не произвольно, а в соответствии с определенными фонетическими закономерностями. Эти закономерности открываются нам при сравнении родственных языков. На их основе можно реконструировать слова праязыка – общего предка сопоставляемых языков.

Например, сравнивая славянские языки, мы можем получить представление о праславянском языке. Сравнивая праславянский, прагерманский и другие индоевропейские языки, мы можем реконструировать лексику праиндоевропейского языка.

Так, на основания наименований лосося в различных индоевропейских языках: в славянских (например, русское лосось, польское łosoś, чешское losos), в балтских (литовское lašišà, lašaša, lãšis, латышское lasis, древнепрусское lasasso), в германских (например, древневерхненемецкое lahs, древнеисландское laх),
в осетинском лӕсӕг, реконструируются праславянское *lososь, прабалтославянское *laśas, прагерманское *lahsaz, и, в конечном счете, праиндоевропейское *loḱs-os- ‘лосось’, ‘кумжа (форель)’.

Полагают, что первоначальное значение слова – ‘пятнистый’, о чем свидетельствуют сохранившиеся в балтских языках слова lāšas ‘крапинка’, ‘капля’ (литовское), lāse ‘пятно’ (латышское).

По-видимому, праиндоевропейское слово изначально обозначало подвиды кумжи – черноморскую, предкавказскую и каспийскую кумжу (их также называли лососями), а затем было перенесено на лосося атлантического.

Уже из славянских языков слово лосось попало в венгерский (lazac) и румынский языки (lostriță). В последнем оно стало обозначением дунайского лосося (вида, более близкого к обыкновенному тайменю, чем к лососю).

В «Большом академическом словаре русского языка» (2007) есть также слово лох ‘самец семги в период нереста’, ‘вся семга после нереста’, а также его омоним (с примечаниями «жаргонное» и «пренебрежительное») в значении ‘слишком доверчивый, наивный человек, которого легко обмануть’.

Связаны ли эти слова между собой, кроме внешней формы?

Слово лох ‘простак’ попало в молодежный сленг из уголовного жаргона, а в последний – из тайного языка офеней (фени), где лох ‘мужик’, ‘крестьянин’, то есть человек, непосвященный в дела носителей тайного языка. В феню слово проникло из русских народных говоров, где псковское лох ‘разиня’, ‘шалопай’ (отмечено еще в словаре Владимира Даля), ‘ротозей, простофиля, дуралей’, вологодское лох ‘лентяй’, псковское, тверское лоха ‘глупая женщина’, воронежское лоха ‘плут, мошенник’. В конечном счете слово восходит к праславянскому *lošь ‘плохой’, которое служит также источником для русского костромского лоший, болгарского лош, сербохорватского лȍш ‘плохой, дурной’.

При этом слово лох в значении ‘атлантический лосось, зашедший на нерест в реку’ или ‘отнерестившийся атлантический лосось’ отражено в ранних письменных источниках и первоначально относилось к лососю бассейна Балтийского моря: «да в реце в Неве тоня плавная под деревнею под Омутом, … да тоня на порошке под деревнею под большим двором, … на Порожке же колят пруды да ловят лохый» (1500 г.), «В Сумерском погосте … дохода … 3 лохи рыбы» (1505 г.).

О продаже этой рыбы упоминается в книгах Свирского монастыря (современная Ленинградская область): «Старец Иосаф продал в Новегороде 6 лохов» (1630 г.).

На территории частей («пятин») Новгородской земли (Водской, Обонежской, запада Шелонской пятины) древнерусское население контактировало с карелами, ижорой и вепсами, в языках которых лосось известен под названиями lohi, loh. Эти слова стали источником для обозначения сезонной формы атлантического лосося в русском языке.

Однако, в этих языках слова тоже являются неисконными, а были заимствованы у балтов. То есть в конечном счете слово loh восходит к тому же общему индоевропейскому источнику, что и русское лосось. Вот такие бывают переплетения слов!

Таким образом, несмотря на многочисленные публикации в сети Интернет, этимологическая связь между вошедшим в русский литературный язык словом лох ‘нерестующий лосось’ и жаргонизмом лох ‘простак’ отсутствует.
27👍9🦄5👏2🫡1
***

Мой канал, конечно, не «Встреча Руси и Жмуди», но хотелось бы поделиться историей о ятвяжском словарике:
12👍4🔥3