Forwarded from Несистемный словарь (Юля Колпенко)
Ыыыы, открываешь такой на борту разворотик, а там твоя работа на тебя в упор смотрит)
🔥9🎉6👏3
👩🎓 Просто, интересно и полезно о теории кино
🎬 Кинопереводчик – это, в том числе и ретранслятор эмоций персонажа. Чтобы знать, какие слова вкладывать в уста героев фильма, мы должны определить, что он чувствует в этот момент. Какие методы выбирают кинематографисты для создания эмоционального фона? Смотрите в видеоэссе от Кинопоиска
#rufilms #авп #перевод #кино
🎬 Кинопереводчик – это, в том числе и ретранслятор эмоций персонажа. Чтобы знать, какие слова вкладывать в уста героев фильма, мы должны определить, что он чувствует в этот момент. Какие методы выбирают кинематографисты для создания эмоционального фона? Смотрите в видеоэссе от Кинопоиска
#rufilms #авп #перевод #кино
YouTube
Как в кино показывают эмоции: от «Амели» и «Ла-Ла Ленда» до «Головоломки» и «Претендентов»
Какие методы актерской игры помогают передать на экране максимум эмоций? Как на эмоциональный фон фильмов влияют ракурсы съемки, движение камеры и визуальные эффекты? Насколько музыка способна передать чувства героев в кино? В этом видеоэссе мы рассказываем…
🔥7💯4❤🔥3
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegraph
Хроники Асдаля (1 сезон). Подводные камни в переводах фэнтези-дорам
За что мы любим фэнтези? За возможность окунуться в совершенно иной мир, придуманный автором. Такой мир населён вымышленными существами. А имена, топонимы, природные явления и реалии: например, культы, традиции, ритуалы, титулы и звания при дворах правителей…
🔥5💯1 1
Посвящается всем переводчикам крупных онгоингов с закрученным сюжетом 😁
🤗 Спонсор нашего хорошего настроения сегодня Светлана Куприянова
#rufilms #авп #перевод #мемы #агентывремени #linkclick
🤗 Спонсор нашего хорошего настроения сегодня Светлана Куприянова
#rufilms #авп #перевод #мемы #агентывремени #linkclick
🔥15😢7 3
Forwarded from Покажи язык 🦊
Этот эпизод можно прикладывать ко лбу, как подорожничек, всякий раз, когда вам захочется поорать на дубляж или субтитры, в которых снова всё перевели не так.
Лично я забрала все свои претензии назад прямо во время записи беседы с гостьей 🙊
А гостья и правда чудеснейшая! Валерия Карчевская - аудиовизуальный переводчик, режиссёр дубляжа, преподаватель Школы аудиовизуального перевода и ооочень щедрый спикер!
О чём поговорили:
📺 где учат аудиовизуальному переводу,
📺 что такое действительно хорошие субтитры,
📺 как готовится перевод для субтитров и для озвучки,
📺 есть ли польза от субтитров в изучении языка,
📺 что значит "укладывать перевод под дубляж",
📺 сколько занимает перевод одного фильма,
📺 есть ли у переводчиков специализация по жанрам,
📺 смотрят ли актёры дубляжа фильм заранее,
📺 сколько у них свободы в процессе озвучивания фильма,
📺 как режиссёр дубляжа работает с актёрами,
📺 зачем переводчику смотреть на дубляж сквозь призму актёра,
📺 как звукорежиссёр может помочь дубляжу или, наоборот, испортить его,
📺 что важнее: точность перевода или эмоциональное воздействие,
📺 что делать с игрой слов и шутками,
📺 кто придумывает названием фильма,
📺 в какой момент перевод становится самостоятельным произведением.
Нас можно послушать здесь на Яндекс.музыке, Apple Podcasts, Google Podcasts, VK, SoundStream и Mave. Пожалуйста, ставьте лайки на всех платформах - так подкаст смогут заметить и послушать больше людей. И, конечно, же делитесь впечатлениями в комментариях 😉
#busy_podcast
Где найти Валерию:
- Соцсети: https://vk.com/kawalerja
- Сайт Школы аудивизуального перевода: https://avt-school.ru/
Лично я забрала все свои претензии назад прямо во время записи беседы с гостьей 🙊
А гостья и правда чудеснейшая! Валерия Карчевская - аудиовизуальный переводчик, режиссёр дубляжа, преподаватель Школы аудиовизуального перевода и ооочень щедрый спикер!
О чём поговорили:
Нас можно послушать здесь на Яндекс.музыке, Apple Podcasts, Google Podcasts, VK, SoundStream и Mave. Пожалуйста, ставьте лайки на всех платформах - так подкаст смогут заметить и послушать больше людей. И, конечно, же делитесь впечатлениями в комментариях 😉
#busy_podcast
Где найти Валерию:
- Соцсети: https://vk.com/kawalerja
- Сайт Школы аудивизуального перевода: https://avt-school.ru/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17👏5 5
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Наконец дошли руки обновить гуру-гайд по переводческим блогам и каналам — добавила 20+ новых, удалила пару умерших (восстановлю, если оживут)
Традиционная ссылка на всех сразу тут.
P.S. Если не найдете в списке свой блог, который раньше там был, это всего лишь значит, что мне ну очень сильно не нравилось что-то в вашем контенте не про перевод (политическое или избыточно, по моим меркам, личное 🤷🏻♀️), а добавить в папку можно только канал, на который подписан сам.
Традиционная ссылка на всех сразу тут.
P.S. Если не найдете в списке свой блог, который раньше там был, это всего лишь значит, что мне ну очень сильно не нравилось что-то в вашем контенте не про перевод (политическое или избыточно, по моим меркам, личное 🤷🏻♀️), а добавить в папку можно только канал, на который подписан сам.
journal.protranslation.ru
Ultimate Guide по русскоязычным переводческим сообществам, блогам, чатам и каналам в соцсетях v.3 | Журнал профессионального переводчика
🔥6✍2💯2
Мы объявляем начало серии роликов с нашими переводчиками! Сегодня Анастасия Мур расскажет, почему мы все БЕЗ УМА ОТ АВП ❤️
Приятного просмотра
#rufilms #перевод #авп #деанон
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Что такое мир аудиовизуального перевода? Рассказывает переводчица RuFilms Анастасия Мур. #rufilms
#авп #RuFilms #AVT_School #перевод #кино #фильмы #сериалы
🔥5🤩3 2
😁 Gently reminder, что сегодня уже пятница, друзья! Мы как истинные удалёнщики частенько забываем смотреть на календарь
🗣 Расскажите в комментариях, по сколько часов в день вам удается работать? Ходите ли вы в коворкинг или общественные места, чтобы разнообразить пейзаж за ноутбуком?
За мем мерси Ксении Сомовой
#rufilms #авп #перевод #кино #мемы
(если на календаре не отмечены дедлайны)🗣 Расскажите в комментариях, по сколько часов в день вам удается работать? Ходите ли вы в коворкинг или общественные места, чтобы разнообразить пейзаж за ноутбуком?
За мем мерси Ксении Сомовой
#rufilms #авп #перевод #кино #мемы
🔥4 3😁1😢1
Если вы интересуетесь локализацией игр, то этот вебинар для вас 😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот и запись субботнего вебинара, на котором разобрали:
Получилось лампово! В этот раз, кстати, много упоминал и менеджеров по локализации. Что думаете насчет отдельного вебинара про этих «тайных» организаторов процессов?
#лайв
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4🔥4💯2
Forwarded from Пшеницына о международке
Я всю прошлую неделю провела в Пекине по анимационным делам, но удалось встретиться и с продюсерами Live action и с “большой тройкой” стримеров Tencent, iQiYi, Youku. 👨💻 Эксклюзивно для вас решила написать лонгрид, какова сейчас внутренняя кухня стримингового рынка Китая относительно игрового контента:
🔥 Тренд 1: Инвестиции в национальный контент. Все три стримера в разы сократили инвестиции в закупки зарубежного контента и ответственных за это менеджеров. Говорят, что это прямая реакция на запрос аудитории, которая поголовно предпочитает китайский контент зарубежному и голливудскому. В ближайшее время инвестиции будут в производство местного.
🔥 Тренд 2: Повысить качество локальных проектов, к чему особо стремится не только "большая тройка", но и региональные игроки. Каким образом это происходит? Один из новых вариантов - ко-продукция с региональными телеканалами (применимо к сериалам), что бустит качество за счет увеличения бюджета. Национальный бродкастер CCTV не участвует в этом аттракционе неслыханной щедрости, тк не может инвестировать в более дерзкий контент и имеет намного более строгую цензуру, а региональные очень даже рады получить конкурентный продукт. Второе - стримеры плотно переходят на привычный нам западный формат в 12 серий за сезон вместо ранее традиционного формата в 30-40 серий. Это сокращает бюджет за сезон и дает возможность "пощупать воду" на первом сезоне.
🔥 Инсайт 3: Больше и активнее всех из “большой тройки” сейчас инвестирует в медиа проекты Alibaba для своего стримера Youku. Tencent проходит внутреннюю реструктуризацию и подтормаживает с принятием решений об инвестициях, а iQiyi до сих пор оправляется от кризиса, и сейчас направляет инвестиции на топовое направление для их ЦА - male oriented action.
🔥 Тренд 4: Ренессанс модели TVOD или как называют его в Китае сейчас PVOD - Premium VOD. Платформы заказывают оригинальные фильмы, а потом премьерят их не в подписке, а с единоразовой платой за просмотр + отдельным вложением в маркетинг (как делал Кинопоиск с Министерством неджентельменских дел, если на примере понять легче). Бюджеты таких фильмов составляют $2,5-4 млн, а доля продюсеров в разделении доходов от показов очень значимая. Вот тут Китай меня удивил, ведь во всем мире TVOD уже совсем издох.
🔥 Тренд 5: Растут бюджеты - растет и спрос по KPI. "Большая тройка" очень нацелена на доходы с экспорта своих проектов на международные рынки.
🔥 Тренд 6: Как все в мире, китайские стримеры сейчас придерживаются безопасных инвестиций в проверенные IP, продолжения сезонов, спин-офы, ребуты и ремейки. Это приоткрыло дверь возможности продажи им прав на форматы, и особенно активно осваивают эту нишу корейцы. Опасность состоит в том, что участились случаи недобросовестной адаптации, то есть воспроизведения идеи без покупки прав (старый добрый Китай). А адаптировать продюсеры предпочтут фильм, нежели сериал, чтобы заработать еще и на растущем прокате.
Cтавьте🔥 , если вы не притомились это читать, потому что я всерьез думаю, нужен ли здесь формат таких лонгридов или это уже слишком?
@pshenitsyna_kate
Cтавьте
@pshenitsyna_kate
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4💯2✍1
Сохраняйте в закладки, чтобы не потерять
📌 Кинодекламация. Статья из журнала «Сине-Фоно», 1910 год.
Что такое кинодекламация? Почему её считают предшественницей тифлокомментирования и дубляжа?
📌 Будущее звуковой фильмы — Заявка, 1928 год. С. Эйзенштейн, Г. Александров, В. Пудовкин.
«Обзор» на новинку кинематографа конца 20-х годов — звук. Что думали о звуке мэтры советского кино.
📌 Фильм и его варианты. Г. Заргарьян. Газета «Советское искусство», 1948 год.
Здесь вы узнаете, что в середине прошлого века думали о достоинствах и недостатках различных видов киноперевода.
📌 «Тихий» перевод в кино. В. П. Гайдук. Тетради переводчика, 1978 год.
Субтитры — это прошлый век, а дубляж искажает сам смысл фильма. Такого мнения придерживается автор этой статьи. Какова же альтернатива?
📌 Заметки на полях монтажного листа. С. Ф. Беляев. Тетради переводчика, 1981 год.
Статья о синхронном закадровом переводе с лайфхаками по работе с монтажными листами.
📌 История кино/видео перевода. Р. А. Матасов. 2008 год.
Современный исследователь киноперевода пишет научные работы об истории нашей профессии.
📌 Бэнси — темная лошадка японского Немого. А. Куланов.
Кто давал голос японскому кинематографу с 1897 до середины 1930-х годов.
📌 Василий Ощепков: черный пояс между Россией и Японией.
О русском бэнси в Японии.
#rufilms #историяавп
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8✍5🔥5
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5 2 2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12 4❤🔥3🤩2