Русский язык | Грамотность
138K subscribers
148 photos
1 video
174 links
Проверим и прокачаем вашу грамотность. Автор: Салов Михаил, кандидат филологических наук, лексикограф.

Сотрудничество: @motyakonin

Биржа: @Spiral_Miya | https://telega.in/c/ruGrammar
Download Telegram
Странная география

Автор тут ещё немного интересного нашёл про географические словосочетания и их историю, поэтому держите, наслаждайтесь.

Шведская стенка. Вы удивитесь, но её действительно изобрели в Швеции в 1813 году. Соответственно, в Швеции её "шведской" не называют. У них есть другое название — en ribbstol — рама с перекладинами. Изобрёл её основатель гимнастического института (первый институт в Швеции, готовящий учителей физкультуры) — Пер Хенрик Линг. В его систему подготовки, к слову, входили упражнения на бревне и скамейке. И вот вам уже урок физкультуры в современной школе получается.

Шведская семья. Ну куда без неё, раз стенку взяли на разбор. Тут вообще история о том, что в Швеции... нет такого понятия. Ага, представляете? Шведы вообще не в курсе, откуда в русском языке взялось понятие "шведская семья", потому что в Швеции не то чтобы распространена такая форма сожительства. В общем и целом, нет особо чёткой версии появления данного выражения.
Странная география

Последние два, пока автор не нашёл чего-то ещё.

Уйти по-английски. Странно, что это выражение используют в ситуации, где человек уходит молча. Ведь о знаменитой британской чопорности и вежливости чуть ли не легенды складывают. В самой Англии говорят "уйти по-французски", что отправляет нас к Семилетней войне между этими двумя странами. Английский солдаты использовали выражение "To take French leave" в отношении французов-дезертиров. Французы в ответ говорили так про англичан-дезертиров. Почему нам достался французский вариант? Потому что в определённый период времени влияние французской культуры на нашу было слишком велико.

Японский городовой. Автор, кстати, это выражение не слышал уже лет пятнадцать, но вдруг у вас в окружении кто-то так говорит. Это как бы цензурный аналог ругательства, которое обозначает досаду/удивление и т.д. Происхождение фразы связывают с 1891 годом, когда Николай II прибыл в Японию. Там, в городе Оцу, на коляску Николая напал полицейский (городовой) Цуда Сандзо. Будущий российский правитель получил травмы, а вот городового приговорили к пожизненным каторжным работам.
Почему "симпатизировать" — это не то же самое, что "импонировать"?

А потому что хватит путать значения слов. Конкретные эти два даже синонимами не являются, но путают их очень часто. Видимо, из-за схожего звучания.

Симпатизировать — это испытывать тёплые чувства, влечение к кому-то или относиться к чему-то хорошо, благосклонно. Получается, что симпатизировать можно кому-то или чему-то.

Импонировать — это про положительное впечатление, произведённое на кого-то, внушение уважения. Мне может импонировать кто-то или что-то.

Давайте разберёмся на примере. Представьте, что вы на концерте музыкальной группы. И солист настолько потрясающий, что мы начинаем ему симпатизировать, т.е. испытывать тёплые чувства (это не всегда про влюблённость, если что). Но солист нас не знает, верно? Он не может нам симпатизировать. Но он может нам импонировать, т.е. производить приятное впечатление, нравиться. А ещё, например, у вашего компаньона может быть потрясающая футболка, которая тоже вам импонирует. Скажите об этом другу и перестаньте путать два глагола.
Торгуй по правилам, чтобы не остаться ____.
Anonymous Quiz
46%
в накладе
3%
в-накладе
52%
внакладе
Касаемо или касательно?

Давайте разберёмся, кто кого там касается и как будет правильно говорить и писать.

И "касаемо", и "что касаемо" существуют. Остаётся лишь вопрос в корректном использовании. Если заглянуть в словари, то можно найти рядом с этими словами помету "народно-разговорное". Какой из этого вывод? Никто не запрещает вам говорить эти слова в обыденных диалогах.

Если же мы говорим про литературный язык, про деловой стиль общения, то использовать эти слова не стоит. Нейтральным вариантом служит слово "касательно". Но и оно не является идеалом, каким, например, будет словосочетание "что касается".

Поэтому в разговоре неофициальном у вас может быть "что касаемо нашей поездки", а вот в деловом разговоре лучше будет "что касается нашей поездки".
Такие непростые оладьи

Нет, уважаемые хозяюшки, это не рецепт оладий... или оладьев? Речь про родительный падеж множественного числа этого существительного. Потому что ну очень много ошибок автор слышит в обычной жизни.

Сложностей с именительным падежом множественного числа этого существительного вообще не возникает: вкусные оладьи, оладьи на кефире, оладьи из яблок и т.д.

А вот дальше именительного падежа начинается какая-то бесконечная путаница, из которой обычно выкручиваются, используя слово "оладушки". Вариант хороший, но хочется всё же разобраться с основным словом. Кстати, именно слово "оладушек" создаёт вам путаницу, потому что оно мужского рода. А вот "оладья" — это женский род. Не путайте их, пожалуйста.

"Оладьев" не существует. Зато есть много вкусных оладий, вы можете думать об оладьях на завтрак, а ещё можете потянуться к оладье и стащить оладью с общей тарелки.
Через Румынию идёт основная _____ в Италию.
Anonymous Quiz
38%
имиграция
2%
имеграция
60%
эмиграция
1%
эмеграция
Про быдло

Автор, как и всегда в подобных статьях, вообще никого не оскорбляет и очень радуется, когда его никто не оскорбляет в ответ. Разбираемся с историей появления этого слова.

Естественное, в словарях оно будет с пометой "презрительное". А что со значением? Ну, про самое очевидное говорить не буду, но скажу, что одним из значений слова считается следующее — "люди, покорно подчиняющиеся чужой воле и проводящие жизнь в тяжёлом труде". Изначально так говорили о крестьянах. Уже пренебрежительно. Но изначально слово было абсолютно нейтральным. Что же случилось?

Слово восходит аж к западнославянскому корню, который обозначает... "бытие". Неожиданно, правда? В других же славянских языках словом обозначали всё: и жильё, и имущество, и собственность, а в польском языке в XIV веке за этим словом было закреплено понятие "домашний скот".

В словарях же русского языка слово появляется только в XX веке и почему-то сразу с негативным значением. Есть версия, что пришло оно от малороссийских дворян, которые использовали переносное значение, чтобы сказать так о крестьянах, которые существовали покорно (=безвольно), да ещё и в польском восстании не участвовали.

Сейчас эту аналогию с домашним скотом мы видим во многих славянских языках. Ведь "скотом" называют не только домашних животных, но и не особо приятных людей. Вот с "быдлом" та же самая история.
А где ударение?

Вечный вопрос, когда перед нами омографы — слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но произносятся по-разному из-за ударения. Сегодня про омограф "бронированный".

Если речь идёт о чём-то, что покрыто бронёй, то ударение будет падать на третий слог: брониро́ванный поезд, брониро́ванная машина и т.д. Это причастие, которое образовано от глагола "бронирова́ть", т.е. "покрывать бронёй".

Если же мы говорим о чём-то, заранее купленном, то ударение будет падать на второй слог: брони́рованный билет, брони́рованный номер в отеле и т.д. Здесь причастие произошло от глагола "брони́ровать", т.е. заранее заказать/купить.

Не путайте. А то у вас билет потом брониро́ванный.

P.S. Специально для тех, у кого Телеграм кушает знак ударения, автор выделил ударные гласные жирным шрифтом.
Что за керосин, которым пахнет дело?

В целом, довольно жизнеспособный для современного русского языка фразеологизм. Так говорят о критических ситуациях, в которые люди так сильно любят попадать, или о чьих-то не совсем законных делах. Откуда же он появился?

Мы привыкли, что автором фразеологизмов зачастую является народ. Но не в этом случае. У этой фразы есть автор — советский писатель Михаил Кольцов. В 1924 году был опубликован его фельетон "Всё в порядке", который разоблачал американских нефтяных магнатов-взяточников. В нём автор писал следующее: "Другой еще совсем недавно получил за прекращение нефтяного дела взятку выше средних размеров, крепко и убедительно пахнувшую керосином".

Вот и получилось, что керосином пахли те самые взятки, которые нефтяные магнаты отдавали судебным следователям. Мысль Кольцова со временем трансформировалась в известную нам фразу, которая существует и по сей день.
Что общего у манны небесной и манной каши?

Ну, про манну небесную все знают ещё из Ветхого Завета. Эта та самая история про Моисея, который водил свой народ 40 лет по пустыне после того, как они покинули Египет. В пустыне, что логично, достаточно туго с водой и едой. Поэтому, по легенде, когда евреи уже готовились к голодной смерти, Бог послал им еду — маленькие белые шарики, которые по вкусу были похожи на хлеб с мёдом. Именно эти шарики помогли еврейскому народу выжить в пустыне.

Эту крупу назвали манной. Если зарываться в этимологию, то мы придём к греческому manna, пришедшему из древнееврейского — man ("дар, еда") — mānah ("наделять, дарить").

К слову, если оторваться от магии легенд, то можно найти вполне себе рациональное объяснение: в пустынях растут съедобные лишайники, семена которых очень лёгкие и без труда переносятся ветром. Вероятно, именно эти семена и упоминаются в легенде.

Кстати, выражения, в которых участвует манна небесная достаточно противоречивы. "Свалилось, словно манна небесная" — это про что-то ценное, на что никто не рассчитывал, а вот "питаться манной небесной" — это про жизнь впроголодь. А есть ещё "ждать манны небесной", когда не предпринимается никаких действий для решения проблемы, но ещё существует "ждать чего-то, как манны небесной" — это про ожидание бессмысленное и обречённое на провал.

Ах да. Про манную крупу. Её так назвали, потому что внешне она похожа на те самые шарики, прокормившие еврейский народ. Разве что размером поменьше. Но с разницей в размерах успешно справляются комочки в манной каше.
Учёные рассматривают возможность пересадки человеку сердца животного, например свиньи, поскольку доступных человеческих _____ не хватает.
Anonymous Quiz
50%
трансплантантов
36%
трансплантатов
4%
тронсплантантов
2%
тронсплонтантов
5%
трансплонтатов
2%
тронсплантатов
ДИ- и ДЕ-

По просьбе подписчиков разбираемся с двумя приставками. Чтобы в них не заплутать, нужно знать происхождение и значение каждой.

ДИ-. Произошла приставка от др.-греч. διά — через, раздельно. Чаще всего используется в сфере научно-технической: при добавлении этой приставки к слову, удваивается количество названного вещества — нитрат-динитрат. Также используется для добавления значения "упадок, убывание" — дигрессия. Что с диэлектриком? Через него плохо проходит электрический ток.

ДЕ-. Произошла от лат. de- — отделение, устранение, отсутствие чего-либо или завершение действия. Поэтому ДЕмонтаж — устранение ранее сделанного монтажа; ДЕгазация — удаление газов из вещества; ДЕэскалация — завершение эскалации.

Всегда смотрите на значение слова.