✍️ "Ez ê li xerîbiyê bin erd bibim, lê nizanim wê kî wê min veşêre"
✍️Ev gotina helbestvanê Kurd #Ehmed_Huseynî bû, Endamê Desteya Rêveber a HRRK'ê Ebdulbarî Ehmê behsa wî dike.
📚 Helbestvan Ehmed Huseynî duh ji ber nexweşiya penceşêrê li #Siwêdê koça dawî kir.
https://youtu.be/KlFIlNuzFHs
✍️Ev gotina helbestvanê Kurd #Ehmed_Huseynî bû, Endamê Desteya Rêveber a HRRK'ê Ebdulbarî Ehmê behsa wî dike.
📚 Helbestvan Ehmed Huseynî duh ji ber nexweşiya penceşêrê li #Siwêdê koça dawî kir.
https://youtu.be/KlFIlNuzFHs
🏫Îro Desteya Perwerde û Fêrkirinê ya Cizîrê dest bi belavkirina karnameyan li xwendekar kir.
https://youtu.be/URig3T2H5rI
https://youtu.be/URig3T2H5rI
♦️ Rêvebera Weşanxanên Şilêr Fîdan Mihemed behsa mêvanên ku serdana weşanxanê û lêkolînên xwendekarê zanîngehê dike.
📚Fîdan dibêje dema ku xwendekar pirtûkan dixwazin û li cem wan tune ne, ew ji wan re peyda dikin.
♦️Bernameya Roj Baş
https://youtu.be/UWaIyG3z378
📚Fîdan dibêje dema ku xwendekar pirtûkan dixwazin û li cem wan tune ne, ew ji wan re peyda dikin.
♦️Bernameya Roj Baş
https://youtu.be/UWaIyG3z378
🏡Sîham xelîl, koçbereke ji gundewarê #Efrînê ye, behsa xwezaya gundê xwe dike û dibêje ku gund bi darên gûzan tê nas kirin.
♦️ Bernameya Serpêhatiya Malekê
https://youtu.be/OqyhzKTRFRk
♦️ Bernameya Serpêhatiya Malekê
https://youtu.be/OqyhzKTRFRk
ودعت الساحة الثقافية الكردية الشاعر والإعلامي الكردي البارز #أحمد_حسيني الذي رحل يوم أمس عن عالمنا في العاصمة السويدية ستوكهولم عن عمر ناهز 71 عاما بعد معـ*ـاناة استمرت ثلاث سنوات مع مرض سـ*ـرطان الرئة.
للشاعر أحمد حسيني مجموعة من الدواوين الشعرية باللغة الكردية والكتب التي ترجمها إلى اللغة الكردية منها:
Mistek ji şîna bêcir - ستوكهولم، 1990.
Bi xewna we pênûsê dilorînim - ستوكهولم، 1993.
Rono û sirûdên bêrîkirinê - ستوكهولم، 1994.
Sîriskên hesinî - الجندب الحديدي (للكاتب سليم بركات) - ترجمة: ستوكهولم، 1997.
الديوان (الأعمال الكاملة): إسطنبول، 2002، منشورات آفيستا (Avesta).
Bajarê Dirinde، 2003، منشورات Belkî.
Çend Dîmenên Xemgîn ên Kurmanciya Nivîskî، 2004، منشورات آرام.
للشاعر أحمد حسيني مجموعة من الدواوين الشعرية باللغة الكردية والكتب التي ترجمها إلى اللغة الكردية منها:
Mistek ji şîna bêcir - ستوكهولم، 1990.
Bi xewna we pênûsê dilorînim - ستوكهولم، 1993.
Rono û sirûdên bêrîkirinê - ستوكهولم، 1994.
Sîriskên hesinî - الجندب الحديدي (للكاتب سليم بركات) - ترجمة: ستوكهولم، 1997.
الديوان (الأعمال الكاملة): إسطنبول، 2002، منشورات آفيستا (Avesta).
Bajarê Dirinde، 2003، منشورات Belkî.
Çend Dîmenên Xemgîn ên Kurmanciya Nivîskî، 2004، منشورات آرام.
"Me pir êş kişand em dixwazin bi rehtî vegerin Efrînê"
Koçberên Efrînê yên ku li dibistanê bajarê Qamişlo bi cih bûne, daxwaza vegereke bi ewle û rûmet dikin.
#Efrîn
https://youtu.be/BC6o6SRGCYE
Koçberên Efrînê yên ku li dibistanê bajarê Qamişlo bi cih bûne, daxwaza vegereke bi ewle û rûmet dikin.
#Efrîn
https://youtu.be/BC6o6SRGCYE
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
DÎLGIRTÎ ÇÎROKÊN DI NAV DÎWARÊN ZINDANÊ DE VEDIBÊJIN
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
MALBATAN DÎLGIRTIYÊN XWE PÊŞWAZÎ KIRIN
#Hesekê
#Hesekê
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
MECLISA MALBATÊN ŞEHÎDAN A #KOBANÊ BANGA BERDANA DÎLGIRTIYAN KIR
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
XWENDEKARÊN HERÊMA CIZÎRÊ KARNAMEYÊN XWE WERGIRTIN
#Qamişlo
#Qamişlo
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
الأهالي يستقبلون دفعة جديدة من الأسرى في #الحسكة بحضور المحافظ نور الدين أحمد
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
مجلس عوائل شهداء في #كوباني ينظم وقفة احتجاجية للمطالبة بإطلاق سراح الأسرى قبل حلول عيد الفطر