Не выходит у меня из головы этот пост Валерии Гай Германики. Ведь и правда, перевод под дубляж создаёт собственный язык, точно так же, как и дубляж-озвучание привносит в массовую культуру свои узнаваемые интонации.
Почему порой этот язык фильмов кажется нам искусственным? В предложениях «Мы это сделали», «Мне жаль», «Пошёл к чёрту» или «Привет, детка» нет ни грамматических, ни каких-либо других ошибок. Люди так не говорят? Да нет, ситуацию, где какая-то из этих фраз прозвучала бы вполне естественно, представить можно. Или нам так кажется как раз из-за многолетнего опыта просмотра фильмов в дубляже?
Работая над фильмом, хороший переводчик или редактор помнит: нельзя цепляться за оригинальную синтаксическую конструкцию, за иностранный порядок слов, даже за лексику. Всякий раз мы должны создавать текст заново, прикидывая, что бы сказал конкретно этот герой, если бы его родным языком был тот, на который мы переводим. Но, с другой стороны, в дубляже так много ограничивающих переводчика факторов (от укладки в губы до запрета мата), что иногда разгуляться буквально негде.
Выписала несколько слов и выражений, которые часто попадаются в переводах, но лично мне не нравятся. Это не значит, что я, увидев их, автоматически всё вымарываю и называю перевод плохим. Нет, но эти слова каждый раз заставляют меня задуматься и поискать варианты получше.
▫️«Звучит как» (sounds like)
Например, в предложениях такого типа: «Sounds like the beginning of an adventure». По-моему, лучше заменить на «похоже на» или что-то в этом роде. Ещё мне часто встречается «звучишь как», но это уже откровенная калька.
▫️ «Саботаж» (sabotage или self-sabotage или sabotate)
В этом случае для замены огромный выбор, надо только понять, что имеется в виду. «Ты сам себе мешаешь». Или «Это я порчу наши отношения». Или «Вы тормозите нашу работу».
▫️«Работать сообща» (work together)
Например: «Вы должны работать сообща». В девяносто девяти процентах случаев речь идёт вообще не про работу, а посыл скорее такой: «Вы должны сплотиться, подружиться, стать командой».
▫️ «Ублюдок» (bastard)
Сразу такой образ незаконнорождённого графского сына перед глазами. «Ублюдки», если они не бесславные, это скорее «уроды», «сволочи», «твари».
▫️ «Детка» (babe)
🎶 Ты супер, детка. Ты супер, и снова я застываю… 🎶 А если серьёзно, то куда популярнее обращения «малыш», «киса», «котёнок», «зая» и т.п. Сюда же хочу отнести обращения к детям «милый», «дорогая» (sweety и dear). Часто забываются хорошие варианты «солнышко», «зайка», «доченька», «дОча», «сынок».
▫️ «Долбанный» и «грёбаный» (конечно же, fucking)
С этим реально сложно. Если позволяет ценз, можно написать «сраный», чтобы хоть какое-то разнообразие привнести.
▫️ «Мне жаль» (I'm sorry)
Тоже вредный случай, так как эти слова часто произносят в кадре, на крупном плане, очень проникновенно. Что можно на это уложить? Зависит от ситуации. Иногда подходит «прости», иногда, за кадром, «сочувствую» или «понимаю».
А у вас есть такие дубляжные триггеры?)
Почему порой этот язык фильмов кажется нам искусственным? В предложениях «Мы это сделали», «Мне жаль», «Пошёл к чёрту» или «Привет, детка» нет ни грамматических, ни каких-либо других ошибок. Люди так не говорят? Да нет, ситуацию, где какая-то из этих фраз прозвучала бы вполне естественно, представить можно. Или нам так кажется как раз из-за многолетнего опыта просмотра фильмов в дубляже?
Работая над фильмом, хороший переводчик или редактор помнит: нельзя цепляться за оригинальную синтаксическую конструкцию, за иностранный порядок слов, даже за лексику. Всякий раз мы должны создавать текст заново, прикидывая, что бы сказал конкретно этот герой, если бы его родным языком был тот, на который мы переводим. Но, с другой стороны, в дубляже так много ограничивающих переводчика факторов (от укладки в губы до запрета мата), что иногда разгуляться буквально негде.
Выписала несколько слов и выражений, которые часто попадаются в переводах, но лично мне не нравятся. Это не значит, что я, увидев их, автоматически всё вымарываю и называю перевод плохим. Нет, но эти слова каждый раз заставляют меня задуматься и поискать варианты получше.
▫️«Звучит как» (sounds like)
Например, в предложениях такого типа: «Sounds like the beginning of an adventure». По-моему, лучше заменить на «похоже на» или что-то в этом роде. Ещё мне часто встречается «звучишь как», но это уже откровенная калька.
▫️ «Саботаж» (sabotage или self-sabotage или sabotate)
В этом случае для замены огромный выбор, надо только понять, что имеется в виду. «Ты сам себе мешаешь». Или «Это я порчу наши отношения». Или «Вы тормозите нашу работу».
▫️«Работать сообща» (work together)
Например: «Вы должны работать сообща». В девяносто девяти процентах случаев речь идёт вообще не про работу, а посыл скорее такой: «Вы должны сплотиться, подружиться, стать командой».
▫️ «Ублюдок» (bastard)
Сразу такой образ незаконнорождённого графского сына перед глазами. «Ублюдки», если они не бесславные, это скорее «уроды», «сволочи», «твари».
▫️ «Детка» (babe)
🎶 Ты супер, детка. Ты супер, и снова я застываю… 🎶 А если серьёзно, то куда популярнее обращения «малыш», «киса», «котёнок», «зая» и т.п. Сюда же хочу отнести обращения к детям «милый», «дорогая» (sweety и dear). Часто забываются хорошие варианты «солнышко», «зайка», «доченька», «дОча», «сынок».
▫️ «Долбанный» и «грёбаный» (конечно же, fucking)
С этим реально сложно. Если позволяет ценз, можно написать «сраный», чтобы хоть какое-то разнообразие привнести.
▫️ «Мне жаль» (I'm sorry)
Тоже вредный случай, так как эти слова часто произносят в кадре, на крупном плане, очень проникновенно. Что можно на это уложить? Зависит от ситуации. Иногда подходит «прости», иногда, за кадром, «сочувствую» или «понимаю».
А у вас есть такие дубляжные триггеры?)
В тему предыдущего поста вспомнила хороший пример перевода, когда всё вроде бы верно и грамотно, но звучит, мягко говоря, не очень 😅 (Сразу оговорюсь, что пример взяла из работы одного из моих самых любимых переводчиков, опытного дубляжника, я его обожаю и уважаю. Вся эта ситуация говорит только о том, что даже крутым спецам в большинстве случаев нужен редактор.)
Мы с коллегами не раз обсуждали, чем плохо пресловутое «Ты в порядке?» (Are you okay?), и приходили к выводу, что главный бич этого выражения — неуместность, ведь оно всплывает почему-то в самых ненужных местах. Например, человек упал с крыши, явно переломал руки-ноги, а к нему подбегают с вопросом: «Ты в порядке?» Какой ответ от него ждут…
К тому же разряду выражений я отношу «Something's wrong», которое часто переводят как «Что-то не так». Пример из фильма: беременная девушка просыпается вся в крови, зовёт на помощь, орёт благим матом. «Помогите! Сюда! Что-то не так!» Что-то?! Да тут всё не так! Сразу вспоминается «Криминальное чтиво» и знаменитое «I'm pretty fucking far from okay».
Как выкручиваться? Перевести и уложить нужно под дубляж. И повторяет «something's wrong» героиня аж два раза. Поскольку ситуация help, ситуация sos, на первый «something's wrong» я поставила «спасите, мне плохо» — благо до этого актриса стонала и шевелила губами. А на второй случай идеально легло «как же больно», удалось сохранить ударные А и О.
Разумеется, «something's wrong» могут сказать и в более спокойной обстановке, поэтому вариантов перевода масса. Главное — постараться перевести не сами слова, а смысл.
Мы с коллегами не раз обсуждали, чем плохо пресловутое «Ты в порядке?» (Are you okay?), и приходили к выводу, что главный бич этого выражения — неуместность, ведь оно всплывает почему-то в самых ненужных местах. Например, человек упал с крыши, явно переломал руки-ноги, а к нему подбегают с вопросом: «Ты в порядке?» Какой ответ от него ждут…
К тому же разряду выражений я отношу «Something's wrong», которое часто переводят как «Что-то не так». Пример из фильма: беременная девушка просыпается вся в крови, зовёт на помощь, орёт благим матом. «Помогите! Сюда! Что-то не так!» Что-то?! Да тут всё не так! Сразу вспоминается «Криминальное чтиво» и знаменитое «I'm pretty fucking far from okay».
Как выкручиваться? Перевести и уложить нужно под дубляж. И повторяет «something's wrong» героиня аж два раза. Поскольку ситуация help, ситуация sos, на первый «something's wrong» я поставила «спасите, мне плохо» — благо до этого актриса стонала и шевелила губами. А на второй случай идеально легло «как же больно», удалось сохранить ударные А и О.
Разумеется, «something's wrong» могут сказать и в более спокойной обстановке, поэтому вариантов перевода масса. Главное — постараться перевести не сами слова, а смысл.
Ещё несколько дней в кино будут показывать фильм о важном «Паб „Старый дуб“». Рада была поработать над ним вместе с коллегами из Lucky Production 🤍
Спасибо за доверие @exponentafilm
Спасибо за доверие @exponentafilm
Forwarded from Што это было
Сегодня стартует серия спецпоказов нового и, возможно, последнего фильма Кена Лоуча «Паб “Старый дуб”», к которому я бы советовала подступаться после ознакомления с моей статьей для РБК Life «Судьба мигранта в Европе: чем похожи “Золото Рейна” и “Я — капитан”».
«Паб “Старый дуб”», получивший Приз экуменического (христианского) жюри в Каннах и Приз зрительских симпатий на фестивале в Локарно, станет логичным продолжением изучения темы миграции. В фильме речь пойдет об интеграции беженцев из Сирии в уэльское общество. Местные настроены к сирийцам враждебно, однако владелец деревенского паба уверен, что сочувствия достоен каждый.
Кино прямолинейное и в целом довольно простое, но ведь и посыл — быть добрее друг к другу — априори понятный. Вопрос только в том, почему мы об этом забываем.
#фильм @exponentafilm
«Паб “Старый дуб”», получивший Приз экуменического (христианского) жюри в Каннах и Приз зрительских симпатий на фестивале в Локарно, станет логичным продолжением изучения темы миграции. В фильме речь пойдет об интеграции беженцев из Сирии в уэльское общество. Местные настроены к сирийцам враждебно, однако владелец деревенского паба уверен, что сочувствия достоен каждый.
Кино прямолинейное и в целом довольно простое, но ведь и посыл — быть добрее друг к другу — априори понятный. Вопрос только в том, почему мы об этом забываем.
#фильм @exponentafilm
✨Инсайты✨ этой рабочей недели:
⭐️ Брейншторм в команде — это кайф, настоящая зарядка для мозгов, прокачка креативной мышцы, так сказать)) Очень вдохновляет и заряжает. И пусть довольно часто звучит фраза: «Не, но запиши на будущее» 😂
⭐️ Нельзя в АВП без чувства юмора, фантазии, сильнейшей эмпатии, готовности принимать любой чужой опыт, отражаемый в художественном произведении, внимания к тому, как говорят люди, и умения складывать стишата хотя бы на уровне «Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик!» Не прокатит.
⭐️ Мощное взрослое фэнтези с обширнейшим лором, да ещё и конец сезона, который ты в глаза не видел, — настоящее отдохновение после нескольких серий визгливых мультиков для шестилеток.
⭐️ Брейншторм в команде — это кайф, настоящая зарядка для мозгов, прокачка креативной мышцы, так сказать)) Очень вдохновляет и заряжает. И пусть довольно часто звучит фраза: «Не, но запиши на будущее» 😂
⭐️ Нельзя в АВП без чувства юмора, фантазии, сильнейшей эмпатии, готовности принимать любой чужой опыт, отражаемый в художественном произведении, внимания к тому, как говорят люди, и умения складывать стишата хотя бы на уровне «Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик!» Не прокатит.
⭐️ Мощное взрослое фэнтези с обширнейшим лором, да ещё и конец сезона, который ты в глаза не видел, — настоящее отдохновение после нескольких серий визгливых мультиков для шестилеток.
Мысли этой рабочей недели 🤔
1. Русский дубляж правда лучший. От англоговорящих, избалованных привилегиями своего языка, я в последнее время вижу сплошной брак. Причём по всем фронтам: перевод, запись, звук. Бесконечное количество длиннющих фраз на закрытом рте, пропущенные или плохо расставленные реплики, косячный саунд-дизайн. У нас из официалов так плохо, кажется, не делает никто.
2. Друзья, дадим бой калькам! Не стоит везде переводить «Let's see» как «Посмотрим». В большинстве случаев после этих слов не смотрят, а трогают, берут в руки, пробуют на вкус и т.п. А ещё поднадоело «О нет». Если фраза за кадром, пишем просто «Нет», если в кадре — «Ну вот», «Ужас», «Боже»… Да много чего можно придумать.
3. Мы рождены, чтобы улучшать оригинал, а не ухудшать его. Если в исходнике фактическая ошибка, очевидная сюжетная неувязка из-за косяка сценария, не надо бездумно тащить её в перевод.
1. Русский дубляж правда лучший. От англоговорящих, избалованных привилегиями своего языка, я в последнее время вижу сплошной брак. Причём по всем фронтам: перевод, запись, звук. Бесконечное количество длиннющих фраз на закрытом рте, пропущенные или плохо расставленные реплики, косячный саунд-дизайн. У нас из официалов так плохо, кажется, не делает никто.
2. Друзья, дадим бой калькам! Не стоит везде переводить «Let's see» как «Посмотрим». В большинстве случаев после этих слов не смотрят, а трогают, берут в руки, пробуют на вкус и т.п. А ещё поднадоело «О нет». Если фраза за кадром, пишем просто «Нет», если в кадре — «Ну вот», «Ужас», «Боже»… Да много чего можно придумать.
3. Мы рождены, чтобы улучшать оригинал, а не ухудшать его. Если в исходнике фактическая ошибка, очевидная сюжетная неувязка из-за косяка сценария, не надо бездумно тащить её в перевод.
В кино идут сразу два замечательных фильма, которые мне повезло редактировать. Такие разные, но в равной степени красивые.
«Одержимую» нам привезли Russian World Vision. А «Мадам Клико» — Global Film.
Благодарю студию Велес за доверие, а переводчиков за отличные материалы для работы 🤍
«Одержимую» нам привезли Russian World Vision. А «Мадам Клико» — Global Film.
Благодарю студию Велес за доверие, а переводчиков за отличные материалы для работы 🤍
Мысли последних двух рабочих недель сводились к одному: чтобы быть хорошим аудиовизуальным переводчиком, надо учиться не только АВП, но и сценарному мастерству, истории кино, искусству киноанализа, кинокритике и прочему… Вряд ли удастся верно перевести вставную новеллу или стих, если не видишь их связи с основным сюжетом. Легко ошибиться в выборе слов, если не замечаешь знаки и символы.
В ближайшее время хотела бы пройтись по этому списку, манифестирую))
🖍️ «Анализ фильма» на Открытом образовании
🖍️ Несколько курсов про кино от Синхронизации
🖍️ Основы сценарного мастерства от CWS
***
И ещё немного мыслей прошлой рабочей недели:
🖋️ В очередной раз подтвердилось, что АВП и озвучание с полным циклом работ — сфера крайне маленькая, а на рынке высококвалифицированных специалистов кадровый голод.
🖋️ Объём контента для перевода в разы превосходит количество переводчиков. То, что у вас мало заказов, не значит, что их мало у всех.Как говорится, если у вас нет мужа, значит, у кого-то их два…
В ближайшее время хотела бы пройтись по этому списку, манифестирую))
🖍️ «Анализ фильма» на Открытом образовании
🖍️ Несколько курсов про кино от Синхронизации
🖍️ Основы сценарного мастерства от CWS
***
И ещё немного мыслей прошлой рабочей недели:
🖋️ В очередной раз подтвердилось, что АВП и озвучание с полным циклом работ — сфера крайне маленькая, а на рынке высококвалифицированных специалистов кадровый голод.
🖋️ Объём контента для перевода в разы превосходит количество переводчиков. То, что у вас мало заказов, не значит, что их мало у всех.
📌 ВАКАНСИЯ 📌
Требуются аудиовизуальные переводчики с рабочим корейским! 🇰🇷
Контент: популярный корейский сериал под липсинк🔝
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка💸 , адекватные сроки, чат и команда редакторов
Жду вас в ЛС @puremonday
Требуются аудиовизуальные переводчики с рабочим корейским! 🇰🇷
Контент: популярный корейский сериал под липсинк
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка
Жду вас в ЛС @puremonday
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне давно стало ясно, что аудиовизуальный редактор — зверь чрезвычайно редкий, а поймать его — большая удача. Как вы считаете, почему редакторская стезя привлекает куда меньше переводческой? У меня есть несколько предположений, но интересно ваше мнение 📞
А я думаю так:
1. Многим кажется, что у редактора гораздо меньше возможностей для творчества.
2. Не все готовы брать на себя дополнительную ответственность за текст.
3. Возможно, кто-то испытывает патологическую неприязнь к чужим переводам😱
Поделитесь своими вариантами)
А я думаю так:
1. Многим кажется, что у редактора гораздо меньше возможностей для творчества.
2. Не все готовы брать на себя дополнительную ответственность за текст.
3. Возможно, кто-то испытывает патологическую неприязнь к чужим переводам
Поделитесь своими вариантами)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
YouTube
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
Что вас ждет:…
Что вас ждет:…
📌 ВАКАНСИЯ 📌
Дорогие друзья, набор аудиовизуальных переводчиков с рабочим корейским всё ещё открыт! 🇰🇷
Контент: популярные корейские сериалы под липсинк🔝
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка💸 , адекватные сроки, чат и команда редакторов. Кстати, новым редакторам тоже будем рады 😉
Жду вас в ЛС @puremonday
Дорогие друзья, набор аудиовизуальных переводчиков с рабочим корейским всё ещё открыт! 🇰🇷
Контент: популярные корейские сериалы под липсинк
От вас: опыт в АВП, отличное знание корейского (скрипты только корейские), готовность выполнить неоплачиваемое тестовое задание
Для вас: официальное оформление договора, выплаты по самозанятости с компенсацией налога / по ИП, хорошая дубляжная ставка
Жду вас в ЛС @puremonday
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!
Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»
В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.
В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.
Послушать нас можно здесь:
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarzПочта для связи: translationstarz@yandex.ru
Сегодня весь день поздравляю и принимаю поздравления. Замечательное завершение солнечного, тёплого и насыщенного событиями сентября. Решила составить небольшой дайджест новостей под этим царственным псом из РГПУ.
⭐️ Одно из главных событий месяца — конференция Ассоциации преподавателей перевода, посвящённая проблеме организации практики для студентов-переводчиков. Тема для меня, как для сотрудницы студии перевода и озвучки, самая что ни на есть актуальная. Унесла в блокноте несколько идей и советов, но главное — зарядилась вдохновением! Вот уж правда #переводвдохновляет #переводобъединяет
⭐️ Благодаря конференции удалось встретиться с подругами-переводчицами и побывать с ними в fancy местах 🤩
⭐️ Кстати, подружки-звёздочки переводческой блогосферы смастерили в честь праздника бот с классным тестом «Какой ты переводчик?» Проходите и делитесь результатами!
⭐️ А ещё в сентябре у нас с девочками вышел подкаст ⭐️
⭐️ За одной конференцией следовала другая — онлайн-конференция PROtranslation. На ней мне даже посчастливилось выступить и рассказать про то, как НЕ надо писать в студии))
⭐️ На прошлой неделе у меня начался учебный год. Потихоньку слушаю курс по русскому языку и засматриваюсь ещё на несколько курсов.
Поздравляю всех причастных с днём переводчика! Поднимем бокалы, чин-чин🥂
Поздравляю всех причастных с днём переводчика! Поднимем бокалы, чин-чин
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я, как показал тест, переводчик-ученик, и это правда! Всегда спрашиваю обратную связь у режиссёров записи, актёров, звукорежиссёров и коллег-редакторов. Хочется каждый день становиться лучшей версией себя и заслуженно хвастаться грамотой «Slay era». Надеюсь, вы её тоже заметили на картинке 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Минута славы 🥹
Кажется, редакторы в credits попадают ещё реже, чем переводчики, так что повод для поста весомый)
Два этих мультсериала — «Лапозавры» и «Тайны радужного кристалла» — переведены и озвучены студией Lucky Production и совсем недавно вышли на Кинопоиске. Благодарю всех переводчиц за работу, а компанию b4r за доверие🤍
Кажется, редакторы в credits попадают ещё реже, чем переводчики, так что повод для поста весомый)
Два этих мультсериала — «Лапозавры» и «Тайны радужного кристалла» — переведены и озвучены студией Lucky Production и совсем недавно вышли на Кинопоиске. Благодарю всех переводчиц за работу, а компанию b4r за доверие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мысли этой рабочей недели немного грустные и усталые. Наверное, это потому что любимая коллега в отпуске и я за неё неистово менеджерЮ.
Я опять как Васисуалий Лоханкин размышляюо судьбах русской интеллигенции о том, почему в АВП так мало хороших переводчиков и почему неплохие переводчики плохо переводят. Все ответят мне про деньги. Я знаю, что их надо выгрызать, я сама их выгрызаю — и для себя, и для других. Но, если ты переводишь условную сорокаминутную серию мыла за условные 4500, то можно уже и запятые не ставить?
По-моему, у человека, который много работает с текстами, должен быть какой-то внутренний стоппер: сделать настолько плохо я уже физически не могу. Могу сделать неблестяще, без души, без огонька, на скорую руку. Но сделать безграмотно, непригодно, с откровенным браком у меня уже не получится.
Пятница, и в голове только цитата для статуса Вконтакте: «Дайте мне кофе, чтобы я смогла изменить то, что в моих силах! И вино, чтобы я смогла принять то, что я не в силах изменить».💅
Всем удачного рабочего дня и классных выходных!
Я опять как Васисуалий Лоханкин размышляю
По-моему, у человека, который много работает с текстами, должен быть какой-то внутренний стоппер: сделать настолько плохо я уже физически не могу. Могу сделать неблестяще, без души, без огонька, на скорую руку. Но сделать безграмотно, непригодно, с откровенным браком у меня уже не получится.
Пятница, и в голове только цитата для статуса Вконтакте: «Дайте мне кофе, чтобы я смогла изменить то, что в моих силах! И вино, чтобы я смогла принять то, что я не в силах изменить».
Всем удачного рабочего дня и классных выходных!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM