Не перевелись ещё
2.62K subscribers
407 photos
56 links
О книгах на разных языках, которые не переведены на русский язык.

По всем вопросам пишите в директ канала.
Download Telegram
«The Trouble with Happiness and Other Stories» by Tove Ditlevsen

Сборник рассказов датской писательницы являет собой квинтэссенцию всего, за что русскоязычный читатель полюбил Дитлевсен в «Копенгагенской трилогии» и романах «Лица» и «Комната Вильхельма».

Основными темами 21 рассказа становятся одиночество и неудовлетворенность в браке, молчаливое отчаяние и отчуждение между когда-то близкими людьми. Кого из героев этих сюжетов ни возьми — они все несчастны, так как желая чего-то, они тихо и покорно смиряются с меньшим, пока печаль и досада медленно разъедают их изнутри.

Описывая отношения между мужем и женой, Дитлевсен чаще всего использует слово «незнакомцы». Любовь и брак здесь никогда не являются источником благополучия и счастья: молодая пара собирается купить новый дом, чтобы растить в нём детей, — чем не счастливый сюжет? Но вот уже героиня видит предзнаменования своего безрадостного будущего, а блистательные черты её избранника меркнут на глазах. Даже дети в рассказах с юного возраста испытывают страх перед родителями: «Still, he was a nice daddy, because he had never hit her or yelled at her at all», но ещё больше — тревогу за то, что их могут бросить.

Все истории законченные, словно бы эпизоды, вырванные из контекста жизней персонажей, но они очень точно передают настроения, которые царят в описываемых отношениях. Часто Дитлевсен обращается для этого к банальным бытовым вещам. В одном рассказе женщина с детства лелеет мечту о шелковом зонтике, выйдя замуж, она решается осуществить её, но муж тут же ломает хрупкий зонт о колено. В другом муж пытается прогнать уличную кошку — источник ласки и нежности для женщины, истосковавшейся по проявлениям чувств. Мальчик и его мама до смерти боятся сообщить отцу о потере подаренного ножа, а обычное фото становится символом неизбежного забвения...

Эти бытовые зарисовки вызывают у читателя чувство клаустрофобии и обреченности, но в этом нет ничего удивительного, ведь через них Дитлевсен очень однозначно транслирует собственный опыт дочери, одинокой девушки, жены, матери... Только в последнем рассказе, давшем название всему сборнику, вроде бы брезжит надежда — девушка, решает стать писательницей и уходит из дома, но обращаясь к биографии Дитлевсен и остальным 20 рассказам, читатель уже может предположить, что и эту героиню не ждет ничего хорошего.

#таня
#английский
🕊15🐳11
А у нас сегодня гостевой пост от Кристины Куплевацкой с канала «Книжная среда Куплевацкой». Да не обычный, а про поэзию, да ещё и с переводом!

#испанский
#поэзия
🐳6
Совет на 2023 год от испанской авторки
Некане Гонсалес

Проходя мимо книжных полок, иногда я беру одну из книг не глядя и открываю на случайной странице. Дальше - по обстоятельствам. Улыбнуться забавной фразе, задуматься, удивиться внезапному совпадению прочитанного с обстоятельствами вчерашнего дня. Сегодня в руки прыгнула книга «Aunque duela» («Даже если больно») современной испанской писательницы и поэтессы, специалистки в области ментального здоровья, феминистки и активистки Некане Гонсалес и её стих о том, как важно освобождать свою жизнь ОТ лишнего и ДЛЯ желаемого.

Стих очень прост и по языку, и по мысли. Но иногда действительно неплохо напоминать себе о ценности уборки.



ПЕРЕВОД (буквально подстрочник)

Жизненно важная переработка.

Каждый день я всё больше ценю пространство.
Очиститься от грузящего, лишнего или мешающего - жизненно важное ежедневное упражнение, чтобы получить необходимое.

Всё прекрасное.
Всё, что хочешь для своей жизни.
А остальное - за её пределами.

Впрочем признаю, я всегда плохо разбиралась в переработке.
Пока не настал момент, когда стало важным и неотложным выполнять эту работу по эмоциональному очищению, упорядочиванию и хорошей сортировке. Чтобы дать каждой вещи, ситуации и человеку своё место.

Хорошо бы нас научили сдавать в переработку то, что уже неполезно для нас в нашей жизни.

Картон - в синий [контейнер]
Пластик - в жёлтый
Люди, которые причиняют тебе боль, - в [контейнер] для органики.
🐳25🕊1
The Lost Soul by Olga Tokarczuk & Joanna Concejo (2021)

Когда желание подержать в руках это издание превысило возможность прочитать историю на полторы странички на языке оригинала, т.е. на польском, но я ни о чем не жалею. Оно того стоило.

The Lost Soul – коротенькая притча, написанная Нобелевской лауреаткой 2018 года Ольгой Токарчук и проиллюстрированная лауреаткой же множества художественных наград Иоанной Концейо. Как по мне, это идеальный дуэт, причем и отыгравший вместе уже множество изданий, и наметивший на будущее несколько новых проектов, трепетно слежу за их совместным творчеством.

Главный герой притчи, некий мужчина средних лет, внезапно обнаруживает себя в отельном номере и не может вспомнить, как он здесь оказался. Да что там, он и имя свое вспоминает только с третьей попытки. Не откладывая в долгий ящик, наш то ли Анджей, то ли Матуеш, то ли Ян отправляется к доктору, который ставит неутешительный диагноз – его душа потерялась.

Звучит дико, но по Токарчук, человеческая душа намного медленнее тела, и может «запаздывать» на пару-тройку лет. А мы, кожаные, так стремимся везде успеть, что сами увеличиваем этот разрыв. Увеличиваем настолько, что душа, буквально, теряется.

И что делать?

Только ждать. Душа обязательно найдет свой путь.

Очень хочу, чтобы и наши издатели нашли путь к правообладателям и выпустили эту книгу на русском языке. Я даже не буду говорить (на самом деле, тут орать надо), насколько это красиво, да и картинки ниже не передадут изящество карандашных иллюстраций Иоанны Концейо.

Токарчук в паре сотен слов выразила всю горечь и понимание того, как живут многие из нас, и смогла очень нежно, но твердо предупредить, к чему придет наша каждодневная гонка с несуществующим соперником.

Так что давайте прямо сейчас попробуем хоть чуть замедлиться, чтобы в какой-то момент не обнаружить себя в незнакомом отельном номере, без памяти, без чувств и без имени.

#леночка
#английский
🐳17🕊5
«Companion piece» by Ali Smith (2022)

Али Смит не была бы собой, если бы осталась в рамках общепринятой традиции, поэтому её «Сезонный квартет» обзавелся пятой частью. В «Companion piece» Смит демонстрирует все свои коронные приемы — игру слов, персонажей-трикстеров, фантастические допущения, параллельные и на первый взгляд не связанные друг с другом истории, многочисленные и многозначительные отсылки к поэтам и художникам. Делает она это с потрясающей изобретательностью, поэтому никогда не надоедает.

Продолжая хронологическую последовательность квартета, в последней части которого читатель застает Британию в состоянии локдауна, действие этой книги приходится на пост-ковидные времена, когда парки и улицы вновь заполонили люди, но маски всё ещё обязательны. В этом новом мире и находит себя Сэнди Грей — художница средних лет. Месяцы локдауна отняли у неё ощущение времени — сезоны больше не важны, а изоляция заставила испытывать тревогу перед встречами с другими людьми. Этот новый страх усиливается ещё и тем, что её отец попал в больницу, но не из-за того, о чем вы подумали — у него проблемы с сердцем.

Неожиданно в жизнь Сэнди врывается давняя знакомая Мартина Пелф, чтобы рассказать бывшей однокурснице о происшествии, которое приключилось с ней в аэропорту. Её задержали на границе аж на семь часов из-за средневековой реликвии — искусно выполненного замка, который она перевозила для музея. Там, в комнатке, где её держали, она услышала странный голос из ниоткуда: «Curlew or curfew (Кроншнеп или комендантский час). Выбирать тебе».

А дальше — пошло-поехало: Мартина теряет покой из-за загадки и её дочери-близнецы обвиняют ничего не понимающую Сэнди в разрушении семьи, а потом и вовсе заселяются к художнице в дом. В ночи её навещает странная беспризорница в компании всамделишного кроншнепа. Мир катится в тартарары, или так только кажется Сэнди, — остальные, судя по всему, чувствуют себя вполне нормально и совершенно не заботятся о личных границах других.

Весь роман построен на оппозициях: воображение/реальность, правда/фейк, поверхностность/глубина. И Смит без осуждения признает, что восприятие этих вещей — субъективно. Героиня же полностью погружена в себя и свои заботы, её главная любовь — слова, она играет с ними умело и легко, в ней можно разглядеть черты самой Смит. И даже на пути к этому выводу читателя ждет очередная игра слов. «Companion piece» требует кропотливой читательской работы, ведь в нем нет ни одного случайного слова или имени — всё удивительным образом рифмуется : настоящий восторг для тех, кто любит языковые игры, но головная боль для переводчиков.

#таня
#английский
#перевелось
🐳23🕊1