Премиальный сезон идет своим ходом, не успели мы приступить к чтению лонг-листа Международного Букера, как вот он, шорт-лист — уже тут!
Продолжаем читать и ждем объявления победителя 19 мая.
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ
The Witch by Marie NDiaye
On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia
The Director by Daniel Kehlmann/ «Светотень» (отзыв Bookовски)
She Who Remains by Rene Karabash
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar
#IntBookerLong_2026
#IntBookerShort_2026
Продолжаем читать и ждем объявления победителя 19 мая.
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ
The Witch by Marie NDiaye
On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia
The Director by Daniel Kehlmann/ «Светотень» (отзыв Bookовски)
She Who Remains by Rene Karabash
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar
#IntBookerLong_2026
#IntBookerShort_2026
🕊11🐳10
Heart the Lover by Lily King (2025)
#WomensPrize_2026
Новый роман Лили Кинг назван в честь карточной игры, в которую в первой части романа играют главные герои, — Sir Hincomb Funnibuster. Лили Кинг настолько любезна, что на своем сайте даже предоставила любому желающему правила игры и симпатичную колоду карт. Это не единственная игра, в которую писательница предлагает включиться читателям. Особенно ее оценят те, кто читал предыдущий роман «Писатели & Любовники», потому что, помимо общей атмосферы творческо-студенческого междусобойчика первой части, в сюжете постепенно проступают и другие намеки на связь двух книг, да и главная героиня унаследовала остроумие и самоироничную интонацию. Можно ли назвать это сиквелом? Или альтернативной историей? Я не знаю, но мне оказалось одинаково приятно как вернуться к «Писателям & Любовникам», так и совершить неожиданный скачок во времени и узнать, что же с этой творческой молодежью стало, когда они достигли среднего возраста.
До самой последней строчки романа от нас скрывают настоящее имя главной героини. Всю первую часть мы будем думать о ней как о Джордан — это имя она получила от друзей, когда они узнали, что в колледже она оказалась благодаря спортивной стипендии (играла в гольф). В другой момент к ней в шутку обращаются как к Дейзи — в честь героини «Великого Гэтсби». Литературоцентричность — одна из самых приятных характерных черт книги. Еще бы, ведь ее герои — «Джордан», Сэм и Яш грезят литературой, их остроумные диалоги переполнены отсылками, комнаты завалены книгами, и они то и дело бьются в творческих судорогах.
Первая часть книги — это такой университетский роман о любовном треугольнике, с причитающимися ему вечеринками, шумными ссорами, пока еще отдаленной тревогой о студенческом займе и обязательной поездкой в Европу на заработанные на подработках кафе деньги.
А потом наступает «…пару десятков лет спустя». Пути героев, как это часто бывает, разошлись, но они все это время не теряли связь. И вот «Джордан», ставшей-таки писательницей, предстоит преждевременная последняя встреча с прошлым. Не хочется раскрывать все подробности, потому что Кинг тут действительно совершает переворот шахматной доски. С дистанции второй части романа первая может показаться грезой — воспоминанием о счастливых годах, вырванных из обыденного течения жизни. История обретает второе, новое дыхание на этом контрасте: разочарования и обиды прошлого не растворяются с течением времени, к ним примешивается сладко-горькая ностальгия, но наступает момент прощания, когда больше ничего не остается, как двигаться дальше. Книга получилась очень трогательной и местами пронзительной, но без натужной сентиментальности. Хотя все же, возможно, вам даже пригодятся платочки, пока вы будете читать финальные абзацы.
#таня
#английский
#WomensPrize_2026
Новый роман Лили Кинг назван в честь карточной игры, в которую в первой части романа играют главные герои, — Sir Hincomb Funnibuster. Лили Кинг настолько любезна, что на своем сайте даже предоставила любому желающему правила игры и симпатичную колоду карт. Это не единственная игра, в которую писательница предлагает включиться читателям. Особенно ее оценят те, кто читал предыдущий роман «Писатели & Любовники», потому что, помимо общей атмосферы творческо-студенческого междусобойчика первой части, в сюжете постепенно проступают и другие намеки на связь двух книг, да и главная героиня унаследовала остроумие и самоироничную интонацию. Можно ли назвать это сиквелом? Или альтернативной историей? Я не знаю, но мне оказалось одинаково приятно как вернуться к «Писателям & Любовникам», так и совершить неожиданный скачок во времени и узнать, что же с этой творческой молодежью стало, когда они достигли среднего возраста.
До самой последней строчки романа от нас скрывают настоящее имя главной героини. Всю первую часть мы будем думать о ней как о Джордан — это имя она получила от друзей, когда они узнали, что в колледже она оказалась благодаря спортивной стипендии (играла в гольф). В другой момент к ней в шутку обращаются как к Дейзи — в честь героини «Великого Гэтсби». Литературоцентричность — одна из самых приятных характерных черт книги. Еще бы, ведь ее герои — «Джордан», Сэм и Яш грезят литературой, их остроумные диалоги переполнены отсылками, комнаты завалены книгами, и они то и дело бьются в творческих судорогах.
Первая часть книги — это такой университетский роман о любовном треугольнике, с причитающимися ему вечеринками, шумными ссорами, пока еще отдаленной тревогой о студенческом займе и обязательной поездкой в Европу на заработанные на подработках кафе деньги.
А потом наступает «…пару десятков лет спустя». Пути героев, как это часто бывает, разошлись, но они все это время не теряли связь. И вот «Джордан», ставшей-таки писательницей, предстоит преждевременная последняя встреча с прошлым. Не хочется раскрывать все подробности, потому что Кинг тут действительно совершает переворот шахматной доски. С дистанции второй части романа первая может показаться грезой — воспоминанием о счастливых годах, вырванных из обыденного течения жизни. История обретает второе, новое дыхание на этом контрасте: разочарования и обиды прошлого не растворяются с течением времени, к ним примешивается сладко-горькая ностальгия, но наступает момент прощания, когда больше ничего не остается, как двигаться дальше. Книга получилась очень трогательной и местами пронзительной, но без натужной сентиментальности. Хотя все же, возможно, вам даже пригодятся платочки, пока вы будете читать финальные абзацы.
#таня
#английский
🕊20🐳13
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ (2020)
Translated by Lin King (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Книга притворяется переводом романа, написанного японской писательницей, которая была приглашена на Тайвань в 1930-х и провела там год. Предисловие и многочисленные послесловия, написанные якобы от лица переводчиков и издателей этого романа, дополняют его сюжет. Сразу скажу, что игра в метароман ничего особенно не добавляет тексту, а все примечания и послесловия и подавно отсутствуют в аудиоверсии книги.
Молодая японская писательница на волне успеха своего дебютного романа получает приглашение на Тайвань, чтобы писать заметки о том, как прекрасно расширение империи сказалось на жизни островитян. Не поддерживая расширение, приглашение она все же принимает: писательница любит путешествовать, но еще больше она любит поесть, а кто еще оплатит ей целый год гастрономических приключений? На острове ее сопровождает местная переводчица, прекрасно владеющая японским, обладающая выдающимися организаторскими способностями, прекрасно образованная и бесконечно загадочная. Японка много раз предлагает ей дружбу, но каждый раз получает ответ, что это невозможно.
В романе прекрасно показан дисбаланс власти и слепота представителя колонизирующего государства. Писательница не чувствует, каким ограничениям и изменениям подверглась жизнь местного населения, несмотря на то, что многие изменения могли на первый взгляд казаться благотворными. Это нашло отражение в частной жизни и отношениях между людьми, когда островитяне фактически оказались людьми второго сорта на своей же родной земле.
Роман полон подробных описаний всевозможных блюд, от стрит фуда до высокой кухни, традиционных блюд Японии и Тайваня для разных социальных классов и различных сезонов. Эти описания – весьма значительная часть объема книги, и они выглядят весьма аутентичными, могут быть любопытны и полезны тем, кто интересуется темой.
В остальном же история несостоявшейся дружбы (критики пишут о романтической истории, но в самом романе говорится о дружбе, которую можно трактовать или не трактовать романтически) проходит периоды умолчаний, и героини находят взаимопонимание – или что-то похожее.
История показалась мне чересчур мелодраматичной, а тайны и умолчания создавали куда большую интригу, чем та, которой они стоили. Но в целом, книга довольно интересная, если хочется перенестись в другое пространство и время, ведь атмосфера и нравы показаны очень убедительно.
#валентина
#английский
Translated by Lin King (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Книга притворяется переводом романа, написанного японской писательницей, которая была приглашена на Тайвань в 1930-х и провела там год. Предисловие и многочисленные послесловия, написанные якобы от лица переводчиков и издателей этого романа, дополняют его сюжет. Сразу скажу, что игра в метароман ничего особенно не добавляет тексту, а все примечания и послесловия и подавно отсутствуют в аудиоверсии книги.
Молодая японская писательница на волне успеха своего дебютного романа получает приглашение на Тайвань, чтобы писать заметки о том, как прекрасно расширение империи сказалось на жизни островитян. Не поддерживая расширение, приглашение она все же принимает: писательница любит путешествовать, но еще больше она любит поесть, а кто еще оплатит ей целый год гастрономических приключений? На острове ее сопровождает местная переводчица, прекрасно владеющая японским, обладающая выдающимися организаторскими способностями, прекрасно образованная и бесконечно загадочная. Японка много раз предлагает ей дружбу, но каждый раз получает ответ, что это невозможно.
В романе прекрасно показан дисбаланс власти и слепота представителя колонизирующего государства. Писательница не чувствует, каким ограничениям и изменениям подверглась жизнь местного населения, несмотря на то, что многие изменения могли на первый взгляд казаться благотворными. Это нашло отражение в частной жизни и отношениях между людьми, когда островитяне фактически оказались людьми второго сорта на своей же родной земле.
Роман полон подробных описаний всевозможных блюд, от стрит фуда до высокой кухни, традиционных блюд Японии и Тайваня для разных социальных классов и различных сезонов. Эти описания – весьма значительная часть объема книги, и они выглядят весьма аутентичными, могут быть любопытны и полезны тем, кто интересуется темой.
В остальном же история несостоявшейся дружбы (критики пишут о романтической истории, но в самом романе говорится о дружбе, которую можно трактовать или не трактовать романтически) проходит периоды умолчаний, и героини находят взаимопонимание – или что-то похожее.
История показалась мне чересчур мелодраматичной, а тайны и умолчания создавали куда большую интригу, чем та, которой они стоили. Но в целом, книга довольно интересная, если хочется перенестись в другое пространство и время, ведь атмосфера и нравы показаны очень убедительно.
#валентина
#английский
🐳16🕊5
On Earth as It Is Beneath by Ana Paula Maia (2017)
Translated by Padma Viswanathan (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Где-то в глуши посреди лесов находится исправительная колония, куда переводят самых отъявленных преступников. Настал момент, когда колонию решили ликвидировать, и немногочисленные работники ждут визита официального лица. Заключенные ждут его не меньше: каждый день они боятся умереть.
Дело в том, что заключенных осталась лишь горстка: уже давно надзиратель немного помутился рассудком и каждое полнолуние выбирал двух заключенных, снимал с их ног охранительные браслеты, выпускал их и открывал охоту. Сбежишь или умрешь. Ни один не сбежал. Оставшиеся в живых заключенные рыли могилы, а в процессе порой находили тех, кто умер в неволе задолго до них. Даже матерые уголовники не могли сдержать эмоций, когда наталкивались на захоронения рабов.
И вот, к ним едет ревизор. Успеет ли он застать в живых хоть кого-то, или им пора спасать себя самим?
Образцовый боевик о побеге из тюрьмы обрастает полутонами. Под землей – годы узаконенного угнетения одних людей другими. На земле – узаконенное угнетение одних людей другими. В последнем случае угнетают преступников и убийц, но не вышли ли те преступники из среды, которая не оставила им шансов? И имеет ли вообще любое убийство и варварство этические оправдания?
О главном герое и его работе на скотобойне у писательницы есть текст 2013 года Of Cattle and Men.
#валентина
#английский
Translated by Padma Viswanathan (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Где-то в глуши посреди лесов находится исправительная колония, куда переводят самых отъявленных преступников. Настал момент, когда колонию решили ликвидировать, и немногочисленные работники ждут визита официального лица. Заключенные ждут его не меньше: каждый день они боятся умереть.
Дело в том, что заключенных осталась лишь горстка: уже давно надзиратель немного помутился рассудком и каждое полнолуние выбирал двух заключенных, снимал с их ног охранительные браслеты, выпускал их и открывал охоту. Сбежишь или умрешь. Ни один не сбежал. Оставшиеся в живых заключенные рыли могилы, а в процессе порой находили тех, кто умер в неволе задолго до них. Даже матерые уголовники не могли сдержать эмоций, когда наталкивались на захоронения рабов.
И вот, к ним едет ревизор. Успеет ли он застать в живых хоть кого-то, или им пора спасать себя самим?
Образцовый боевик о побеге из тюрьмы обрастает полутонами. Под землей – годы узаконенного угнетения одних людей другими. На земле – узаконенное угнетение одних людей другими. В последнем случае угнетают преступников и убийц, но не вышли ли те преступники из среды, которая не оставила им шансов? И имеет ли вообще любое убийство и варварство этические оправдания?
О главном герое и его работе на скотобойне у писательницы есть текст 2013 года Of Cattle and Men.
#валентина
#английский
🐳17🕊5
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar (2016)
Translated from German by Ruth Martin (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
У книги четыре рассказчика, и каждый монолог начинается спустя десять лет после предыдущего. Первый принадлежит молодому, полному надежд революционеру-марксисту Бехсаду. Иран, 1979 год. В разгаре Исламская революция. Социалисты, рискуя жизнью, выходят на улицы и захватывают склады вооружений, но забывают, что опасаться нужно не только шаха, но и набирающих силу сторонников аятоллы Хомейни.
Бехсад – идеалист. Он верит в светлое будущее, но не бросается бездумно на амбразуру. Он не сферический революционер в вакууме, с горящими глазами, без страха и упрека, а обычный молодой мужчина, который хочет сделать жизнь в своей стране лучше.
Но картинка меняется, и мы снова встречаем Бехсада спустя 10 лет в Германии и видим его уже глазами его жены Нахид. Ее рассказ – это история женщины, вырванной с корнем из родного сада. Бежав всей семьей из Ирана, они осели в Германии, став первым поколением эмигрантов. Когда-то Нахид тоже была активной участницей революции, училась в университете, но в новой стране вынужденно уходит в тень, оставаясь женой и матерью, сражаясь уже не за абстрактную идею, а за то, чтобы ее семья нашла свое место под этим новым солнцем.
Ещё десять лет спустя мы слышим голос Лале, дочери Бехсада и Нахид. Она выросла между двумя мирами: еще помнит старую жизнь в Иране, но уже учится в немецкой школе и активно встраивается в новый для себя уклад. Она быстрее всех в семье осваивает чужой язык и становится главным связующим звеном между не поспевающими за новой жизнью родителями и обществом. Когда Нахид с дочерьми едет в отпуск в Иран, Лале возвращается в мир своего детства, но ограниченный жёсткими запретами для женщин. Чтобы выйти из дома, обязательна чадра. Чтобы встретиться в общественном месте с парнем, нужно пойти на ухищрения. Но несмотря на это, Лале восхищается своими многочисленными родственницами и подругами матери, ее затягивает вихрь бесконечных походов в гости, разговоров и смеха – и настоящей, тёплой человечности. Но вместе с тем, героиня чужая и в мире своего прошлого, и в Германии, где ее внешность становится источником постоянной бытовой дискриминации.
Ещё через 10 лет историю продолжает Мо, сын Нахид и Бехсада. Когда семья бежала из Ирана, он был совсем малышом и мало что помнит из жизни «до». Мо – обычный немецкий студент. Живёт в общежитии, питается как попало, пьёт пиво с соседом и надеется, что его мать никогда не увидит его комнату. Когда в Иране начинается Зелёная революция, он испытывает смутное беспокойство, потому что хоть это и не его война, он знает, что родители мысленно сейчас там – на улицах Тегерана. Параллельно с иранской революцией проходит забастовка немецких студентов против повышения платы за обучение – и это постоянное сравнение двух протестов закольцовывает историю, отыгрывая ее на другом уровне.
Это живая, прямолинейная книга о любви к родине, об эмиграции, о самоидентичности человека, оторванного от культуры, в которой он был рожден.
#юля
#английский
Translated from German by Ruth Martin (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
У книги четыре рассказчика, и каждый монолог начинается спустя десять лет после предыдущего. Первый принадлежит молодому, полному надежд революционеру-марксисту Бехсаду. Иран, 1979 год. В разгаре Исламская революция. Социалисты, рискуя жизнью, выходят на улицы и захватывают склады вооружений, но забывают, что опасаться нужно не только шаха, но и набирающих силу сторонников аятоллы Хомейни.
Бехсад – идеалист. Он верит в светлое будущее, но не бросается бездумно на амбразуру. Он не сферический революционер в вакууме, с горящими глазами, без страха и упрека, а обычный молодой мужчина, который хочет сделать жизнь в своей стране лучше.
Но картинка меняется, и мы снова встречаем Бехсада спустя 10 лет в Германии и видим его уже глазами его жены Нахид. Ее рассказ – это история женщины, вырванной с корнем из родного сада. Бежав всей семьей из Ирана, они осели в Германии, став первым поколением эмигрантов. Когда-то Нахид тоже была активной участницей революции, училась в университете, но в новой стране вынужденно уходит в тень, оставаясь женой и матерью, сражаясь уже не за абстрактную идею, а за то, чтобы ее семья нашла свое место под этим новым солнцем.
Ещё десять лет спустя мы слышим голос Лале, дочери Бехсада и Нахид. Она выросла между двумя мирами: еще помнит старую жизнь в Иране, но уже учится в немецкой школе и активно встраивается в новый для себя уклад. Она быстрее всех в семье осваивает чужой язык и становится главным связующим звеном между не поспевающими за новой жизнью родителями и обществом. Когда Нахид с дочерьми едет в отпуск в Иран, Лале возвращается в мир своего детства, но ограниченный жёсткими запретами для женщин. Чтобы выйти из дома, обязательна чадра. Чтобы встретиться в общественном месте с парнем, нужно пойти на ухищрения. Но несмотря на это, Лале восхищается своими многочисленными родственницами и подругами матери, ее затягивает вихрь бесконечных походов в гости, разговоров и смеха – и настоящей, тёплой человечности. Но вместе с тем, героиня чужая и в мире своего прошлого, и в Германии, где ее внешность становится источником постоянной бытовой дискриминации.
Ещё через 10 лет историю продолжает Мо, сын Нахид и Бехсада. Когда семья бежала из Ирана, он был совсем малышом и мало что помнит из жизни «до». Мо – обычный немецкий студент. Живёт в общежитии, питается как попало, пьёт пиво с соседом и надеется, что его мать никогда не увидит его комнату. Когда в Иране начинается Зелёная революция, он испытывает смутное беспокойство, потому что хоть это и не его война, он знает, что родители мысленно сейчас там – на улицах Тегерана. Параллельно с иранской революцией проходит забастовка немецких студентов против повышения платы за обучение – и это постоянное сравнение двух протестов закольцовывает историю, отыгрывая ее на другом уровне.
Это живая, прямолинейная книга о любви к родине, об эмиграции, о самоидентичности человека, оторванного от культуры, в которой он был рожден.
#юля
#английский
🐳23🕊10
She Who Remains by Rene Karabash (2018)
Translated by Izidora Angel (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Каких только интересных способов в мире не придумали, чтобы женщина могла получать наследство, представлять свои интересы и интересы своей семьи, не вступать в нежеланный брак или просто не стать жертвой убийства, если вдруг обнаружилось, что вступила в брак “нечистой”. Просто дать женщинам обычные человеческие права? Зачем, если можно дать ей… права и статус мужчины! Но есть, как говорится, нюанс.
Албанские девы – непорочные девушки, которые давали обет и получали статус и имя мужчины. Героиня приняла обет, чтобы не выходить замуж, но что именно заставило ее отказаться от брака – и от своего имени и судьбы? Отмена свадьбы по Кануну, своду обычного права, распространенному в высокогорных селениях, – оскорбление, которое смывается кровной местью. И героине предстоит выбрать, кому повязать черную повязку жертвы: отцу или брату.
Так начинается роман Рене Карабаш, написанный красивой текучей прозой, которая бесшовно перетекает из внешней речи во внутреннюю, передается от персонажа к персонажу, изобилует рефренами, как песня, и прерывается только несколькими судьбоносными письмами, написанными через много лет, прочитанными слишком поздно.
Книга небольшая, но в ней помещается и жизнь семейства, и принципы законов Кануна, и столкновение мира традиций с обычной светской жизнью. Сложно поверить поначалу, что действие романа разворачивается в современности, но постепенно приходит осознание времени и пространства. Интересный роман, написанный на обширных исторических и культурных познаниях, композиционно изысканный и художественно мощный.
#валентина
#английский
Translated by Izidora Angel (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Каких только интересных способов в мире не придумали, чтобы женщина могла получать наследство, представлять свои интересы и интересы своей семьи, не вступать в нежеланный брак или просто не стать жертвой убийства, если вдруг обнаружилось, что вступила в брак “нечистой”. Просто дать женщинам обычные человеческие права? Зачем, если можно дать ей… права и статус мужчины! Но есть, как говорится, нюанс.
Албанские девы – непорочные девушки, которые давали обет и получали статус и имя мужчины. Героиня приняла обет, чтобы не выходить замуж, но что именно заставило ее отказаться от брака – и от своего имени и судьбы? Отмена свадьбы по Кануну, своду обычного права, распространенному в высокогорных селениях, – оскорбление, которое смывается кровной местью. И героине предстоит выбрать, кому повязать черную повязку жертвы: отцу или брату.
Так начинается роман Рене Карабаш, написанный красивой текучей прозой, которая бесшовно перетекает из внешней речи во внутреннюю, передается от персонажа к персонажу, изобилует рефренами, как песня, и прерывается только несколькими судьбоносными письмами, написанными через много лет, прочитанными слишком поздно.
Книга небольшая, но в ней помещается и жизнь семейства, и принципы законов Кануна, и столкновение мира традиций с обычной светской жизнью. Сложно поверить поначалу, что действие романа разворачивается в современности, но постепенно приходит осознание времени и пространства. Интересный роман, написанный на обширных исторических и культурных познаниях, композиционно изысканный и художественно мощный.
#валентина
#английский
🐳16🕊7
A Guardian and a Thief by Megha Majumdar (2025)
#WomensPrize_2026
Действие романа разворачивается в Калькутте в недалеком будущем. Наводнения привели к повсеместному голоду и гуманитарной катастрофе, лишь посреди реки возвышается стеклянный шестикугольный дворец миллиардерши — единственное безопасное место во всей Бенгалии. Более удачливые, как главная героиня Ма и ее семья — маленькая дочь и пожилой отец, могут рассчиывать на климатическую визу, чтобы эммигрировать, в их случае — к отцу-ученому в США. Остался лишь последний шаг — получить паспорта с визами. И вот, когда долгожданные и выстраданные в очередях документы наконец оказываются в сумочке Ма, ночной взломщик крадет сумочку прямо из ее квартиры.
Какой нехороший человек, скажите вы. Как можно вламываться и вот так обрывать судьбу целой семьи с ребенком? А что, если этот человек подловил Ма на махинациях и кражах в гуманитарном фонде, где она работала и откуда лишь недавно уволилась, уверенная в собственном безопасном будущем? А что, если ему нужно кормить свою семью и все это он делает, испытывая отвращение к самому себе, чтобы спасти близких? Бумба, а под таким именем известен наш вор, перебрался в большой город, надеясь разбогатеть и обеспечить лучшую жизнь для своей семьи в деревне, но раз за разом его преследовали неудачи и ему приходилось начинать все с начала.
Герои романа Мегхи Мазумдар изначально находятся на разных концах социальной лестницы, но преследуют одну цель — защитить близких. Ради этого они готовы пойти на все, а потому и стрелка, указывающая на «защитника» или «вора» постоянно меняет направление. Сочувствующий читатель буквально оказывается поставлен перед неразрешимой этической дилеммой — «проблемой вагонетки». И все в этом небольшом по объему романе, скорее напочинающем притчу, идеально работает на усилиление напряжения, вплоть до мельчайших деталей, когда не только основная сюжетная линия, но и побочные взаимодействия с второстепенными персонажами постоянно ставят героев перед выбором — дать напиться жаждущему или сохранить лишнюю каплю воды для своего ребенка. A Guardian and a Thief — это мощный и некомфортный для читателя роман, который отправляет в нокаут финалом, но всю дорогу заставлет балансировать и задаваться вопросом: а на что ты готов пойти ради благополучия своих близких?
#таня
#английский
#WomensPrize_2026
Действие романа разворачивается в Калькутте в недалеком будущем. Наводнения привели к повсеместному голоду и гуманитарной катастрофе, лишь посреди реки возвышается стеклянный шестикугольный дворец миллиардерши — единственное безопасное место во всей Бенгалии. Более удачливые, как главная героиня Ма и ее семья — маленькая дочь и пожилой отец, могут рассчиывать на климатическую визу, чтобы эммигрировать, в их случае — к отцу-ученому в США. Остался лишь последний шаг — получить паспорта с визами. И вот, когда долгожданные и выстраданные в очередях документы наконец оказываются в сумочке Ма, ночной взломщик крадет сумочку прямо из ее квартиры.
Какой нехороший человек, скажите вы. Как можно вламываться и вот так обрывать судьбу целой семьи с ребенком? А что, если этот человек подловил Ма на махинациях и кражах в гуманитарном фонде, где она работала и откуда лишь недавно уволилась, уверенная в собственном безопасном будущем? А что, если ему нужно кормить свою семью и все это он делает, испытывая отвращение к самому себе, чтобы спасти близких? Бумба, а под таким именем известен наш вор, перебрался в большой город, надеясь разбогатеть и обеспечить лучшую жизнь для своей семьи в деревне, но раз за разом его преследовали неудачи и ему приходилось начинать все с начала.
Герои романа Мегхи Мазумдар изначально находятся на разных концах социальной лестницы, но преследуют одну цель — защитить близких. Ради этого они готовы пойти на все, а потому и стрелка, указывающая на «защитника» или «вора» постоянно меняет направление. Сочувствующий читатель буквально оказывается поставлен перед неразрешимой этической дилеммой — «проблемой вагонетки». И все в этом небольшом по объему романе, скорее напочинающем притчу, идеально работает на усилиление напряжения, вплоть до мельчайших деталей, когда не только основная сюжетная линия, но и побочные взаимодействия с второстепенными персонажами постоянно ставят героев перед выбором — дать напиться жаждущему или сохранить лишнюю каплю воды для своего ребенка. A Guardian and a Thief — это мощный и некомфортный для читателя роман, который отправляет в нокаут финалом, но всю дорогу заставлет балансировать и задаваться вопросом: а на что ты готов пойти ради благополучия своих близких?
#таня
#английский
🕊18🐳10
The Correspondent by Virginia Evans (2025)
#WomensPrize_2026
Всю свою достаточно долгую жизнь Сибил пишет письма: лучшей подруге, брату, мальчишке, над которым издеваются в школе, известным писателям и таинственному собеседнику, – которому пока не отправила ни одной написанной строчки. Она делится последними новостями, вспоминает прошлое (которое так и стремится укусить ее за хвост), пытается что-то разузнать, рассказывает о прочитанных книгах (погодите радоваться: чаще всего, это просто название романа, что она читает сейчас, хотя есть и несколько подробных писем).
Мне попадалась на глаза претензия, что упоминание книг здесь просто для привлечения внимания. Мне так не показалось, хотя и сильной интертекстуальной связи с другими романами я не увидела. Но если посмотреть мою переписку с некоторыми подругами, то так примерно она и выглядит: обсуждение последних новостей, всего подряд, а потом бам – и про книгу, которую кто-то из нас читает сейчас. Поэтому такой эпистолярный портрет читательницы мне показался реалистичным.
Героиня на пенсии, дети давно разъехались, с мужем она в разводе. Когда-то она была усыновлена совсем малюткой и кровных родственников своих не знает вовсе. В молодости все ее время занимала работа секретаря судьи, а после выхода на пенсию – все понемногу: садовое общество с нешуточными страстями, книги и, конечно же, письма.
Это не громкая история, хотя в ней достаточно и секретов прошлого, и событий в настоящем, чтобы по-настоящему увлечь. Нет здесь и совсем уж внезапного, пожалуй. Разумеется, мы понимаем, к чему все идет, когда узнаем, что Сибил была усыновлена. Обходительный сосед тоже как будто на что-то намекает. И в трагедии прошлого есть что-то, что заставляет ожидать подвоха. Но как же мне интересно было читать! Это просто неплохая, ладно скроенная, увлекательная книга, пейдж-тернер о том, что на пенсии все только начинается. Я ловила вайбы Лианы Мориарти и радовалась этому дебюту.
#юля
#английский
#WomensPrize_2026
Всю свою достаточно долгую жизнь Сибил пишет письма: лучшей подруге, брату, мальчишке, над которым издеваются в школе, известным писателям и таинственному собеседнику, – которому пока не отправила ни одной написанной строчки. Она делится последними новостями, вспоминает прошлое (которое так и стремится укусить ее за хвост), пытается что-то разузнать, рассказывает о прочитанных книгах (погодите радоваться: чаще всего, это просто название романа, что она читает сейчас, хотя есть и несколько подробных писем).
Мне попадалась на глаза претензия, что упоминание книг здесь просто для привлечения внимания. Мне так не показалось, хотя и сильной интертекстуальной связи с другими романами я не увидела. Но если посмотреть мою переписку с некоторыми подругами, то так примерно она и выглядит: обсуждение последних новостей, всего подряд, а потом бам – и про книгу, которую кто-то из нас читает сейчас. Поэтому такой эпистолярный портрет читательницы мне показался реалистичным.
Героиня на пенсии, дети давно разъехались, с мужем она в разводе. Когда-то она была усыновлена совсем малюткой и кровных родственников своих не знает вовсе. В молодости все ее время занимала работа секретаря судьи, а после выхода на пенсию – все понемногу: садовое общество с нешуточными страстями, книги и, конечно же, письма.
Это не громкая история, хотя в ней достаточно и секретов прошлого, и событий в настоящем, чтобы по-настоящему увлечь. Нет здесь и совсем уж внезапного, пожалуй. Разумеется, мы понимаем, к чему все идет, когда узнаем, что Сибил была усыновлена. Обходительный сосед тоже как будто на что-то намекает. И в трагедии прошлого есть что-то, что заставляет ожидать подвоха. Но как же мне интересно было читать! Это просто неплохая, ладно скроенная, увлекательная книга, пейдж-тернер о том, что на пенсии все только начинается. Я ловила вайбы Лианы Мориарти и радовалась этому дебюту.
#юля
#английский
1🐳23🕊13