Women Without Men by Shahrnush Parsipur (1989)
Translated from Persian by Faridoun Farrokh
#IntBookerLong_2026
Книга (оказывается) переведена на русский, отзыв здесь.
#валентина
#английский
Translated from Persian by Faridoun Farrokh
#IntBookerLong_2026
Книга (оказывается) переведена на русский, отзыв здесь.
#валентина
#английский
🐳13🕊5
We Are Green and Trembling by Gabriela Cabezón Cámara (2023)
Translated from Spanish by Robin Myers
#IntBookerLong_2026
Это очень красивая книга. Красивая, как океан в лучах закатного солнца. Как перышки попугая, что стрекочет на изогнутой от душевной тяжести лиане. Как улыбка девочки, играющей в придорожной пыли.
Это очень глубокая книга. Глубокая, как морское дно в сотне миль от берега. Как дупло в вековом дереве, что утоляло голод многих поколений радостных, настойчивых дятлов. Как глаза девочки, играющей в придорожной пыли.
А идея-то была отличная: рассказать о жизни каталонского конкистадора Антонио Эрасо, который, пока в 15 лет не сбежал из монастыря, звался Каталиной. Существует даже автобиография, об авторстве и достоверности которой до сих пор спорят: уж слишком удивительные приключения в ней описываются, хотя сам такой конкистадор существовал.
Как бы то ни было, Габриэла Кабесон Камара взяла жизнеописание реального человека и навертела вокруг него красивого и концептуального. Тут вам и голодающие индейские девочки, вырванные из лап жестоких захватчиков, и мастурбирующий на картины насилия епископ, и, разумеется, магический реализм.
Чудом избежав казни и прихватив с собой двух индейских малышек и обезьяну, Антонио Эрасо спасается бегством в джунглях и пишет письмо своей тётке – настоятельнице монастыря в Испании, из которого он когда-то сбежал. В этом письме он – сначала запутанно и многословно, потом – все более кратко и схематично – рассказывает, как прошла его жизнь. Казалось бы, классно, но: история, рассказанная в письме, – это просто Википедия, местами почти дословно.
Повествование то отматывается клубком назад, в юность Антонио, то возвращается в настоящее, то отскакивает в совсем недавнее прошлое. А вокруг этого рассказа – описания. Очень много описаний. И парцелляции. И односоставные предложения. И параллельные конструкции. Чтоб наверняка.
#юля
#английский
Translated from Spanish by Robin Myers
#IntBookerLong_2026
Это очень красивая книга. Красивая, как океан в лучах закатного солнца. Как перышки попугая, что стрекочет на изогнутой от душевной тяжести лиане. Как улыбка девочки, играющей в придорожной пыли.
Это очень глубокая книга. Глубокая, как морское дно в сотне миль от берега. Как дупло в вековом дереве, что утоляло голод многих поколений радостных, настойчивых дятлов. Как глаза девочки, играющей в придорожной пыли.
А идея-то была отличная: рассказать о жизни каталонского конкистадора Антонио Эрасо, который, пока в 15 лет не сбежал из монастыря, звался Каталиной. Существует даже автобиография, об авторстве и достоверности которой до сих пор спорят: уж слишком удивительные приключения в ней описываются, хотя сам такой конкистадор существовал.
Как бы то ни было, Габриэла Кабесон Камара взяла жизнеописание реального человека и навертела вокруг него красивого и концептуального. Тут вам и голодающие индейские девочки, вырванные из лап жестоких захватчиков, и мастурбирующий на картины насилия епископ, и, разумеется, магический реализм.
Чудом избежав казни и прихватив с собой двух индейских малышек и обезьяну, Антонио Эрасо спасается бегством в джунглях и пишет письмо своей тётке – настоятельнице монастыря в Испании, из которого он когда-то сбежал. В этом письме он – сначала запутанно и многословно, потом – все более кратко и схематично – рассказывает, как прошла его жизнь. Казалось бы, классно, но: история, рассказанная в письме, – это просто Википедия, местами почти дословно.
Повествование то отматывается клубком назад, в юность Антонио, то возвращается в настоящее, то отскакивает в совсем недавнее прошлое. А вокруг этого рассказа – описания. Очень много описаний. И парцелляции. И односоставные предложения. И параллельные конструкции. Чтоб наверняка.
#юля
#английский
🕊13🐳9
The Remembered Soldier by Anjet Daanje (2019)
#IntBookerLong_2026
1922 год, Фландрия. Великая война закончилась, но жертвы оказываются не только среди раненых и убитых. В одной из психиатрических лечебниц живёт Нун Меркам – так его назвал врач – который потерял память. К нему регулярно приезжают разные женщины, надеясь найти в солдате с амнезией своего пропавшего или официально погибшего мужа. И вот появляется Жюльен, молодая владелица фотостудии, которая говорит, что это Аманд Коппенс, ее муж, что у них двое детей и что она много лет ждала его и верила, что они снова встретятся. Аманд (так его теперь зовут) отправился вместе с новообретенной женой домой. Но время начинает играть с ним в злую игру. С одной стороны эта новая женщина кажется ему знакомой и он будто бы узнает ее, но с другой – этот образ узнавания никак не вяжется с тем образом, который он по крупицам выскребает из памяти.
Жюльен снова учит Аманда как работать со снимками, они буквально обогащаются на его истории чудесного возвращения. Дети с подозрением подглядывают на нового мужчину в доме, но оно и неудивительно! Старшему было всего два года, когда отец ушел на фронт, а дочь вообще ещё была в утробе. Мало-помалу их быт налаживается, они снова влюбляются друг в друга, но каждый раз буквально силой Аманд выдавливает из жены правду о том, кем они были до войны, а она — во время.
Жюльен есть что скрывать и есть зачем. Это может показаться коварным и даже жестоким с ее стороны, но непреодолимое желание зажить наконец нормальной жизнью после стольких лет войны и одиночества не просто вынуждает ее хранить секреты. Она хочет начать новую жизнь сама, подарить новую жизнь детям и своему мужу, жизнь без груза прошлого. От реальности, конечно, можно убежать, но ненадолго.
Амнезия Аманда в романе становится метафорой не просто желания забыть все. Война стирает жизни в прямом и переносном смысле. Кто-то умирает, кто-то теряет память, словно бы пытаясь забыть все пережитое до этого. Война безжалостна и жестока, на этом контрасте одна-две лжи Жюльен кажутся невинными попытками приспособиться к новой жизни и помочь Аманду забыть смерть.
The Remembered Soldier — некомфортное и тревожное чтение, а для того, чтобы читателю было совсем невыносимо, роман длится и длится… В минуты, когда кажется, что поступки героев становятся более-менее ясными, в текст врывается нечто новое и, словно удар, неожиданное и шокирующее. Но для того, кто дойдет до конца, будет награда.
#английский
#анастасия
#IntBookerLong_2026
1922 год, Фландрия. Великая война закончилась, но жертвы оказываются не только среди раненых и убитых. В одной из психиатрических лечебниц живёт Нун Меркам – так его назвал врач – который потерял память. К нему регулярно приезжают разные женщины, надеясь найти в солдате с амнезией своего пропавшего или официально погибшего мужа. И вот появляется Жюльен, молодая владелица фотостудии, которая говорит, что это Аманд Коппенс, ее муж, что у них двое детей и что она много лет ждала его и верила, что они снова встретятся. Аманд (так его теперь зовут) отправился вместе с новообретенной женой домой. Но время начинает играть с ним в злую игру. С одной стороны эта новая женщина кажется ему знакомой и он будто бы узнает ее, но с другой – этот образ узнавания никак не вяжется с тем образом, который он по крупицам выскребает из памяти.
Жюльен снова учит Аманда как работать со снимками, они буквально обогащаются на его истории чудесного возвращения. Дети с подозрением подглядывают на нового мужчину в доме, но оно и неудивительно! Старшему было всего два года, когда отец ушел на фронт, а дочь вообще ещё была в утробе. Мало-помалу их быт налаживается, они снова влюбляются друг в друга, но каждый раз буквально силой Аманд выдавливает из жены правду о том, кем они были до войны, а она — во время.
Жюльен есть что скрывать и есть зачем. Это может показаться коварным и даже жестоким с ее стороны, но непреодолимое желание зажить наконец нормальной жизнью после стольких лет войны и одиночества не просто вынуждает ее хранить секреты. Она хочет начать новую жизнь сама, подарить новую жизнь детям и своему мужу, жизнь без груза прошлого. От реальности, конечно, можно убежать, но ненадолго.
Амнезия Аманда в романе становится метафорой не просто желания забыть все. Война стирает жизни в прямом и переносном смысле. Кто-то умирает, кто-то теряет память, словно бы пытаясь забыть все пережитое до этого. Война безжалостна и жестока, на этом контрасте одна-две лжи Жюльен кажутся невинными попытками приспособиться к новой жизни и помочь Аманду забыть смерть.
The Remembered Soldier — некомфортное и тревожное чтение, а для того, чтобы читателю было совсем невыносимо, роман длится и длится… В минуты, когда кажется, что поступки героев становятся более-менее ясными, в текст врывается нечто новое и, словно удар, неожиданное и шокирующее. Но для того, кто дойдет до конца, будет награда.
#английский
#анастасия
🕊17🐳11
Wild Dark Shore by Charlotte McConaghy (2025)
#WomensPrize_2026
Австралийская писательница Шарлотта Макконахи известна русскоязычным читателям по романам «Миграции» и «Когда-то там были волки», в которых она облачала экологическую повестку в кокон мрачного триллера и личных переживаний персонажей. Её герои практически всегда активисты или учёные, следующие благородному порыву сохранить то, что находится на грани исчезновения; в процессе своей миссии они ещё и разбираются с тайнами прошлого и проблемами настоящего. В новом романе Макконахи не отходит от этой схемы.
На берег крохотного острова, затерянного в Тихом океане, волнами выносит тело женщины. Её обнаруживает и спасает семейство местных «робинзонов» — вдовец Доминик с тремя детьми, единственные обитатели острова. Доминик уже много лет служит здесь смотрителем: на острове расположены зернохранилище и исследовательская станция, куда время от времени прибывают учёные, чтобы наблюдать за изменениями климата. Последняя группа исследователей совсем недавно покинула остров, и Доминик с детьми вот-вот должны последовать за ними, потому что остров постепенно уходит под воду. Роуэн — так зовут потерпевшую кораблекрушение — оказалась здесь не случайно: среди учёных был её муж, но он уже давно не выходит на связь.
Постепенно перед нами раскрываются личности всех действующих лиц — детей, которые в разной степени рады быть на острове, их отца, до сих пор страдающего по умершей жене и преследуемого её призраком, и, конечно, самой Роуэн. Повествование ведётся от первого лица взрослых персонажей и от третьего — в главах, посвящённых детям. У каждого из них оказывается целая масса секретов — все как на подбор что-то недоговаривают. Да и сам остров хранит куда больше, чем ценные зёрна на случай апокалипсиса. Словом, концентрация тайн на таком крохотном клочке суши просто зашкаливает. Как и концентрация страстей: дети привязываются к Роуэн, Роуэн и Доминик старательно сдерживают зарождающееся влечение, а прошлые отношения напоминают о себе чувством вины.
Мне всё это нагромождение мистики, секретов, рассказанных шёпотом, романтических перипетий и личных драм показалось излишним. Нужно ли вообще в 2026 году обрамлять экологическую повестку таким сложным узором из сюжетных загогулин и заламывания рук? Проза Макконахи отличается особенной дикой красотой в описаниях природы — чего стоит хотя бы сцена с выбросившимися на сушу китами. В ней много боли и искренности, и этого было бы достаточно. Но сюжет романа словно вывернут швами наружу — заметны огрехи, наслоения, избыточность и предсказуемость.
#таня
#английский
#WomensPrize_2026
Австралийская писательница Шарлотта Макконахи известна русскоязычным читателям по романам «Миграции» и «Когда-то там были волки», в которых она облачала экологическую повестку в кокон мрачного триллера и личных переживаний персонажей. Её герои практически всегда активисты или учёные, следующие благородному порыву сохранить то, что находится на грани исчезновения; в процессе своей миссии они ещё и разбираются с тайнами прошлого и проблемами настоящего. В новом романе Макконахи не отходит от этой схемы.
На берег крохотного острова, затерянного в Тихом океане, волнами выносит тело женщины. Её обнаруживает и спасает семейство местных «робинзонов» — вдовец Доминик с тремя детьми, единственные обитатели острова. Доминик уже много лет служит здесь смотрителем: на острове расположены зернохранилище и исследовательская станция, куда время от времени прибывают учёные, чтобы наблюдать за изменениями климата. Последняя группа исследователей совсем недавно покинула остров, и Доминик с детьми вот-вот должны последовать за ними, потому что остров постепенно уходит под воду. Роуэн — так зовут потерпевшую кораблекрушение — оказалась здесь не случайно: среди учёных был её муж, но он уже давно не выходит на связь.
Постепенно перед нами раскрываются личности всех действующих лиц — детей, которые в разной степени рады быть на острове, их отца, до сих пор страдающего по умершей жене и преследуемого её призраком, и, конечно, самой Роуэн. Повествование ведётся от первого лица взрослых персонажей и от третьего — в главах, посвящённых детям. У каждого из них оказывается целая масса секретов — все как на подбор что-то недоговаривают. Да и сам остров хранит куда больше, чем ценные зёрна на случай апокалипсиса. Словом, концентрация тайн на таком крохотном клочке суши просто зашкаливает. Как и концентрация страстей: дети привязываются к Роуэн, Роуэн и Доминик старательно сдерживают зарождающееся влечение, а прошлые отношения напоминают о себе чувством вины.
Мне всё это нагромождение мистики, секретов, рассказанных шёпотом, романтических перипетий и личных драм показалось излишним. Нужно ли вообще в 2026 году обрамлять экологическую повестку таким сложным узором из сюжетных загогулин и заламывания рук? Проза Макконахи отличается особенной дикой красотой в описаниях природы — чего стоит хотя бы сцена с выбросившимися на сушу китами. В ней много боли и искренности, и этого было бы достаточно. Но сюжет романа словно вывернут швами наружу — заметны огрехи, наслоения, избыточность и предсказуемость.
#таня
#английский
🐳16🕊6
Премиальный сезон идет своим ходом, не успели мы приступить к чтению лонг-листа Международного Букера, как вот он, шорт-лист — уже тут!
Продолжаем читать и ждем объявления победителя 19 мая.
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ
The Witch by Marie NDiaye
On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia
The Director by Daniel Kehlmann/ «Светотень» (отзыв Bookовски)
She Who Remains by Rene Karabash
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar
#IntBookerLong_2026
#IntBookerShort_2026
Продолжаем читать и ждем объявления победителя 19 мая.
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ
The Witch by Marie NDiaye
On Earth As It Is Beneath by Ana Paula Maia
The Director by Daniel Kehlmann/ «Светотень» (отзыв Bookовски)
She Who Remains by Rene Karabash
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar
#IntBookerLong_2026
#IntBookerShort_2026
🕊11🐳10
Heart the Lover by Lily King (2025)
#WomensPrize_2026
Новый роман Лили Кинг назван в честь карточной игры, в которую в первой части романа играют главные герои, — Sir Hincomb Funnibuster. Лили Кинг настолько любезна, что на своем сайте даже предоставила любому желающему правила игры и симпатичную колоду карт. Это не единственная игра, в которую писательница предлагает включиться читателям. Особенно ее оценят те, кто читал предыдущий роман «Писатели & Любовники», потому что, помимо общей атмосферы творческо-студенческого междусобойчика первой части, в сюжете постепенно проступают и другие намеки на связь двух книг, да и главная героиня унаследовала остроумие и самоироничную интонацию. Можно ли назвать это сиквелом? Или альтернативной историей? Я не знаю, но мне оказалось одинаково приятно как вернуться к «Писателям & Любовникам», так и совершить неожиданный скачок во времени и узнать, что же с этой творческой молодежью стало, когда они достигли среднего возраста.
До самой последней строчки романа от нас скрывают настоящее имя главной героини. Всю первую часть мы будем думать о ней как о Джордан — это имя она получила от друзей, когда они узнали, что в колледже она оказалась благодаря спортивной стипендии (играла в гольф). В другой момент к ней в шутку обращаются как к Дейзи — в честь героини «Великого Гэтсби». Литературоцентричность — одна из самых приятных характерных черт книги. Еще бы, ведь ее герои — «Джордан», Сэм и Яш грезят литературой, их остроумные диалоги переполнены отсылками, комнаты завалены книгами, и они то и дело бьются в творческих судорогах.
Первая часть книги — это такой университетский роман о любовном треугольнике, с причитающимися ему вечеринками, шумными ссорами, пока еще отдаленной тревогой о студенческом займе и обязательной поездкой в Европу на заработанные на подработках кафе деньги.
А потом наступает «…пару десятков лет спустя». Пути героев, как это часто бывает, разошлись, но они все это время не теряли связь. И вот «Джордан», ставшей-таки писательницей, предстоит преждевременная последняя встреча с прошлым. Не хочется раскрывать все подробности, потому что Кинг тут действительно совершает переворот шахматной доски. С дистанции второй части романа первая может показаться грезой — воспоминанием о счастливых годах, вырванных из обыденного течения жизни. История обретает второе, новое дыхание на этом контрасте: разочарования и обиды прошлого не растворяются с течением времени, к ним примешивается сладко-горькая ностальгия, но наступает момент прощания, когда больше ничего не остается, как двигаться дальше. Книга получилась очень трогательной и местами пронзительной, но без натужной сентиментальности. Хотя все же, возможно, вам даже пригодятся платочки, пока вы будете читать финальные абзацы.
#таня
#английский
#WomensPrize_2026
Новый роман Лили Кинг назван в честь карточной игры, в которую в первой части романа играют главные герои, — Sir Hincomb Funnibuster. Лили Кинг настолько любезна, что на своем сайте даже предоставила любому желающему правила игры и симпатичную колоду карт. Это не единственная игра, в которую писательница предлагает включиться читателям. Особенно ее оценят те, кто читал предыдущий роман «Писатели & Любовники», потому что, помимо общей атмосферы творческо-студенческого междусобойчика первой части, в сюжете постепенно проступают и другие намеки на связь двух книг, да и главная героиня унаследовала остроумие и самоироничную интонацию. Можно ли назвать это сиквелом? Или альтернативной историей? Я не знаю, но мне оказалось одинаково приятно как вернуться к «Писателям & Любовникам», так и совершить неожиданный скачок во времени и узнать, что же с этой творческой молодежью стало, когда они достигли среднего возраста.
До самой последней строчки романа от нас скрывают настоящее имя главной героини. Всю первую часть мы будем думать о ней как о Джордан — это имя она получила от друзей, когда они узнали, что в колледже она оказалась благодаря спортивной стипендии (играла в гольф). В другой момент к ней в шутку обращаются как к Дейзи — в честь героини «Великого Гэтсби». Литературоцентричность — одна из самых приятных характерных черт книги. Еще бы, ведь ее герои — «Джордан», Сэм и Яш грезят литературой, их остроумные диалоги переполнены отсылками, комнаты завалены книгами, и они то и дело бьются в творческих судорогах.
Первая часть книги — это такой университетский роман о любовном треугольнике, с причитающимися ему вечеринками, шумными ссорами, пока еще отдаленной тревогой о студенческом займе и обязательной поездкой в Европу на заработанные на подработках кафе деньги.
А потом наступает «…пару десятков лет спустя». Пути героев, как это часто бывает, разошлись, но они все это время не теряли связь. И вот «Джордан», ставшей-таки писательницей, предстоит преждевременная последняя встреча с прошлым. Не хочется раскрывать все подробности, потому что Кинг тут действительно совершает переворот шахматной доски. С дистанции второй части романа первая может показаться грезой — воспоминанием о счастливых годах, вырванных из обыденного течения жизни. История обретает второе, новое дыхание на этом контрасте: разочарования и обиды прошлого не растворяются с течением времени, к ним примешивается сладко-горькая ностальгия, но наступает момент прощания, когда больше ничего не остается, как двигаться дальше. Книга получилась очень трогательной и местами пронзительной, но без натужной сентиментальности. Хотя все же, возможно, вам даже пригодятся платочки, пока вы будете читать финальные абзацы.
#таня
#английский
🕊20🐳13
Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ (2020)
Translated by Lin King (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Книга притворяется переводом романа, написанного японской писательницей, которая была приглашена на Тайвань в 1930-х и провела там год. Предисловие и многочисленные послесловия, написанные якобы от лица переводчиков и издателей этого романа, дополняют его сюжет. Сразу скажу, что игра в метароман ничего особенно не добавляет тексту, а все примечания и послесловия и подавно отсутствуют в аудиоверсии книги.
Молодая японская писательница на волне успеха своего дебютного романа получает приглашение на Тайвань, чтобы писать заметки о том, как прекрасно расширение империи сказалось на жизни островитян. Не поддерживая расширение, приглашение она все же принимает: писательница любит путешествовать, но еще больше она любит поесть, а кто еще оплатит ей целый год гастрономических приключений? На острове ее сопровождает местная переводчица, прекрасно владеющая японским, обладающая выдающимися организаторскими способностями, прекрасно образованная и бесконечно загадочная. Японка много раз предлагает ей дружбу, но каждый раз получает ответ, что это невозможно.
В романе прекрасно показан дисбаланс власти и слепота представителя колонизирующего государства. Писательница не чувствует, каким ограничениям и изменениям подверглась жизнь местного населения, несмотря на то, что многие изменения могли на первый взгляд казаться благотворными. Это нашло отражение в частной жизни и отношениях между людьми, когда островитяне фактически оказались людьми второго сорта на своей же родной земле.
Роман полон подробных описаний всевозможных блюд, от стрит фуда до высокой кухни, традиционных блюд Японии и Тайваня для разных социальных классов и различных сезонов. Эти описания – весьма значительная часть объема книги, и они выглядят весьма аутентичными, могут быть любопытны и полезны тем, кто интересуется темой.
В остальном же история несостоявшейся дружбы (критики пишут о романтической истории, но в самом романе говорится о дружбе, которую можно трактовать или не трактовать романтически) проходит периоды умолчаний, и героини находят взаимопонимание – или что-то похожее.
История показалась мне чересчур мелодраматичной, а тайны и умолчания создавали куда большую интригу, чем та, которой они стоили. Но в целом, книга довольно интересная, если хочется перенестись в другое пространство и время, ведь атмосфера и нравы показаны очень убедительно.
#валентина
#английский
Translated by Lin King (2026)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Книга притворяется переводом романа, написанного японской писательницей, которая была приглашена на Тайвань в 1930-х и провела там год. Предисловие и многочисленные послесловия, написанные якобы от лица переводчиков и издателей этого романа, дополняют его сюжет. Сразу скажу, что игра в метароман ничего особенно не добавляет тексту, а все примечания и послесловия и подавно отсутствуют в аудиоверсии книги.
Молодая японская писательница на волне успеха своего дебютного романа получает приглашение на Тайвань, чтобы писать заметки о том, как прекрасно расширение империи сказалось на жизни островитян. Не поддерживая расширение, приглашение она все же принимает: писательница любит путешествовать, но еще больше она любит поесть, а кто еще оплатит ей целый год гастрономических приключений? На острове ее сопровождает местная переводчица, прекрасно владеющая японским, обладающая выдающимися организаторскими способностями, прекрасно образованная и бесконечно загадочная. Японка много раз предлагает ей дружбу, но каждый раз получает ответ, что это невозможно.
В романе прекрасно показан дисбаланс власти и слепота представителя колонизирующего государства. Писательница не чувствует, каким ограничениям и изменениям подверглась жизнь местного населения, несмотря на то, что многие изменения могли на первый взгляд казаться благотворными. Это нашло отражение в частной жизни и отношениях между людьми, когда островитяне фактически оказались людьми второго сорта на своей же родной земле.
Роман полон подробных описаний всевозможных блюд, от стрит фуда до высокой кухни, традиционных блюд Японии и Тайваня для разных социальных классов и различных сезонов. Эти описания – весьма значительная часть объема книги, и они выглядят весьма аутентичными, могут быть любопытны и полезны тем, кто интересуется темой.
В остальном же история несостоявшейся дружбы (критики пишут о романтической истории, но в самом романе говорится о дружбе, которую можно трактовать или не трактовать романтически) проходит периоды умолчаний, и героини находят взаимопонимание – или что-то похожее.
История показалась мне чересчур мелодраматичной, а тайны и умолчания создавали куда большую интригу, чем та, которой они стоили. Но в целом, книга довольно интересная, если хочется перенестись в другое пространство и время, ведь атмосфера и нравы показаны очень убедительно.
#валентина
#английский
🐳16🕊5
On Earth as It Is Beneath by Ana Paula Maia (2017)
Translated by Padma Viswanathan (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Где-то в глуши посреди лесов находится исправительная колония, куда переводят самых отъявленных преступников. Настал момент, когда колонию решили ликвидировать, и немногочисленные работники ждут визита официального лица. Заключенные ждут его не меньше: каждый день они боятся умереть.
Дело в том, что заключенных осталась лишь горстка: уже давно надзиратель немного помутился рассудком и каждое полнолуние выбирал двух заключенных, снимал с их ног охранительные браслеты, выпускал их и открывал охоту. Сбежишь или умрешь. Ни один не сбежал. Оставшиеся в живых заключенные рыли могилы, а в процессе порой находили тех, кто умер в неволе задолго до них. Даже матерые уголовники не могли сдержать эмоций, когда наталкивались на захоронения рабов.
И вот, к ним едет ревизор. Успеет ли он застать в живых хоть кого-то, или им пора спасать себя самим?
Образцовый боевик о побеге из тюрьмы обрастает полутонами. Под землей – годы узаконенного угнетения одних людей другими. На земле – узаконенное угнетение одних людей другими. В последнем случае угнетают преступников и убийц, но не вышли ли те преступники из среды, которая не оставила им шансов? И имеет ли вообще любое убийство и варварство этические оправдания?
О главном герое и его работе на скотобойне у писательницы есть текст 2013 года Of Cattle and Men.
#валентина
#английский
Translated by Padma Viswanathan (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
Где-то в глуши посреди лесов находится исправительная колония, куда переводят самых отъявленных преступников. Настал момент, когда колонию решили ликвидировать, и немногочисленные работники ждут визита официального лица. Заключенные ждут его не меньше: каждый день они боятся умереть.
Дело в том, что заключенных осталась лишь горстка: уже давно надзиратель немного помутился рассудком и каждое полнолуние выбирал двух заключенных, снимал с их ног охранительные браслеты, выпускал их и открывал охоту. Сбежишь или умрешь. Ни один не сбежал. Оставшиеся в живых заключенные рыли могилы, а в процессе порой находили тех, кто умер в неволе задолго до них. Даже матерые уголовники не могли сдержать эмоций, когда наталкивались на захоронения рабов.
И вот, к ним едет ревизор. Успеет ли он застать в живых хоть кого-то, или им пора спасать себя самим?
Образцовый боевик о побеге из тюрьмы обрастает полутонами. Под землей – годы узаконенного угнетения одних людей другими. На земле – узаконенное угнетение одних людей другими. В последнем случае угнетают преступников и убийц, но не вышли ли те преступники из среды, которая не оставила им шансов? И имеет ли вообще любое убийство и варварство этические оправдания?
О главном герое и его работе на скотобойне у писательницы есть текст 2013 года Of Cattle and Men.
#валентина
#английский
🐳17🕊5
The Nights Are Quiet in Tehran by Shida Bazyar (2016)
Translated from German by Ruth Martin (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
У книги четыре рассказчика, и каждый монолог начинается спустя десять лет после предыдущего. Первый принадлежит молодому, полному надежд революционеру-марксисту Бехсаду. Иран, 1979 год. В разгаре Исламская революция. Социалисты, рискуя жизнью, выходят на улицы и захватывают склады вооружений, но забывают, что опасаться нужно не только шаха, но и набирающих силу сторонников аятоллы Хомейни.
Бехсад – идеалист. Он верит в светлое будущее, но не бросается бездумно на амбразуру. Он не сферический революционер в вакууме, с горящими глазами, без страха и упрека, а обычный молодой мужчина, который хочет сделать жизнь в своей стране лучше.
Но картинка меняется, и мы снова встречаем Бехсада спустя 10 лет в Германии и видим его уже глазами его жены Нахид. Ее рассказ – это история женщины, вырванной с корнем из родного сада. Бежав всей семьей из Ирана, они осели в Германии, став первым поколением эмигрантов. Когда-то Нахид тоже была активной участницей революции, училась в университете, но в новой стране вынужденно уходит в тень, оставаясь женой и матерью, сражаясь уже не за абстрактную идею, а за то, чтобы ее семья нашла свое место под этим новым солнцем.
Ещё десять лет спустя мы слышим голос Лале, дочери Бехсада и Нахид. Она выросла между двумя мирами: еще помнит старую жизнь в Иране, но уже учится в немецкой школе и активно встраивается в новый для себя уклад. Она быстрее всех в семье осваивает чужой язык и становится главным связующим звеном между не поспевающими за новой жизнью родителями и обществом. Когда Нахид с дочерьми едет в отпуск в Иран, Лале возвращается в мир своего детства, но ограниченный жёсткими запретами для женщин. Чтобы выйти из дома, обязательна чадра. Чтобы встретиться в общественном месте с парнем, нужно пойти на ухищрения. Но несмотря на это, Лале восхищается своими многочисленными родственницами и подругами матери, ее затягивает вихрь бесконечных походов в гости, разговоров и смеха – и настоящей, тёплой человечности. Но вместе с тем, героиня чужая и в мире своего прошлого, и в Германии, где ее внешность становится источником постоянной бытовой дискриминации.
Ещё через 10 лет историю продолжает Мо, сын Нахид и Бехсада. Когда семья бежала из Ирана, он был совсем малышом и мало что помнит из жизни «до». Мо – обычный немецкий студент. Живёт в общежитии, питается как попало, пьёт пиво с соседом и надеется, что его мать никогда не увидит его комнату. Когда в Иране начинается Зелёная революция, он испытывает смутное беспокойство, потому что хоть это и не его война, он знает, что родители мысленно сейчас там – на улицах Тегерана. Параллельно с иранской революцией проходит забастовка немецких студентов против повышения платы за обучение – и это постоянное сравнение двух протестов закольцовывает историю, отыгрывая ее на другом уровне.
Это живая, прямолинейная книга о любви к родине, об эмиграции, о самоидентичности человека, оторванного от культуры, в которой он был рожден.
#юля
#английский
Translated from German by Ruth Martin (2025)
#IntBookerShort_2026
#IntBookerLong_2026
У книги четыре рассказчика, и каждый монолог начинается спустя десять лет после предыдущего. Первый принадлежит молодому, полному надежд революционеру-марксисту Бехсаду. Иран, 1979 год. В разгаре Исламская революция. Социалисты, рискуя жизнью, выходят на улицы и захватывают склады вооружений, но забывают, что опасаться нужно не только шаха, но и набирающих силу сторонников аятоллы Хомейни.
Бехсад – идеалист. Он верит в светлое будущее, но не бросается бездумно на амбразуру. Он не сферический революционер в вакууме, с горящими глазами, без страха и упрека, а обычный молодой мужчина, который хочет сделать жизнь в своей стране лучше.
Но картинка меняется, и мы снова встречаем Бехсада спустя 10 лет в Германии и видим его уже глазами его жены Нахид. Ее рассказ – это история женщины, вырванной с корнем из родного сада. Бежав всей семьей из Ирана, они осели в Германии, став первым поколением эмигрантов. Когда-то Нахид тоже была активной участницей революции, училась в университете, но в новой стране вынужденно уходит в тень, оставаясь женой и матерью, сражаясь уже не за абстрактную идею, а за то, чтобы ее семья нашла свое место под этим новым солнцем.
Ещё десять лет спустя мы слышим голос Лале, дочери Бехсада и Нахид. Она выросла между двумя мирами: еще помнит старую жизнь в Иране, но уже учится в немецкой школе и активно встраивается в новый для себя уклад. Она быстрее всех в семье осваивает чужой язык и становится главным связующим звеном между не поспевающими за новой жизнью родителями и обществом. Когда Нахид с дочерьми едет в отпуск в Иран, Лале возвращается в мир своего детства, но ограниченный жёсткими запретами для женщин. Чтобы выйти из дома, обязательна чадра. Чтобы встретиться в общественном месте с парнем, нужно пойти на ухищрения. Но несмотря на это, Лале восхищается своими многочисленными родственницами и подругами матери, ее затягивает вихрь бесконечных походов в гости, разговоров и смеха – и настоящей, тёплой человечности. Но вместе с тем, героиня чужая и в мире своего прошлого, и в Германии, где ее внешность становится источником постоянной бытовой дискриминации.
Ещё через 10 лет историю продолжает Мо, сын Нахид и Бехсада. Когда семья бежала из Ирана, он был совсем малышом и мало что помнит из жизни «до». Мо – обычный немецкий студент. Живёт в общежитии, питается как попало, пьёт пиво с соседом и надеется, что его мать никогда не увидит его комнату. Когда в Иране начинается Зелёная революция, он испытывает смутное беспокойство, потому что хоть это и не его война, он знает, что родители мысленно сейчас там – на улицах Тегерана. Параллельно с иранской революцией проходит забастовка немецких студентов против повышения платы за обучение – и это постоянное сравнение двух протестов закольцовывает историю, отыгрывая ее на другом уровне.
Это живая, прямолинейная книга о любви к родине, об эмиграции, о самоидентичности человека, оторванного от культуры, в которой он был рожден.
#юля
#английский
🐳23🕊10