«The Colony» by Audrey Magee (2022)
Летом 1972 года на крохотный остров приезжают англичанин и француз. У каждого из них свои ожидания и цели, местных же — никто не спрашивает. С такой завязки мог бы начаться анекдот, но ирландская писательница Одри Маги начинает многослойный разговор о колониализме, сохранении культуры и языка.
Маги показывает Ирландию в миниатюре, сужая пространство страны даже не до острова, но до одного домохозяйства. Семейство О’Нил — три поколения женщин, чьи мужья погибли в море: из них из всех, только Майред владеет несколькими английскими фразами, а вот её сын уже предпочитает английский и даже меняет свое имя с ирландского Шеймус на Джеймс. С острова, где единственный способ выжить — ходить в море, бегут все, кто может — в Дублин, Лондон или Бостон.
Для Ллойда, честолюбивого художника из Лондона, поездка на остров — попытка перезапустить свою карьеру и вернуть жену, которая находит его фигуративное искусство старомодным и скучным. Он воображает себя не меньше, чем Гогеном, вдохновленным природой и местными жителями Таити.
Для мистера Массона — остров и семья О’Нил — многолетний проект. Он приезжает сюда уже пятый год, а своей миссией видит — сохранение умирающего языка. Оттого его так злит прибытие Ллойда, который своим присутствием может всё испортить. Почему француза так волнует сохранность ирландского языка? Ответ очень ярко иллюстрирует биография лингвиста, придавая роману более глобальное политическое звучание.
Пока англичанин и француз делят остров, протестанты и католики, ИРА и лоялисты убивают друг друга по всей Ирландии. Эхо этих событий проникает в разговоры О’Ниллов, но на острове время идет особым образом, а эхо, доносящееся из радио, остается всего лишь эхом, ведь жизнь этих людей полна насущных забот.
Темп, с которым Маги рассказывает историю, часто нетороплив, а тон — меланхоличен, здесь находится место лирическим отступлениям — описаниям пейзажей или уникального узора свитера. А всё потому, что пока страну раздирают изнутри и снаружи, остаются простые люди, которые поддерживают в ней жизнь. И всё же подобные противоречия неизбежно проникают и в отдельно взятые семьи, внося разлад на самых разных уровнях.
#таня
#английский
#перевелось
Летом 1972 года на крохотный остров приезжают англичанин и француз. У каждого из них свои ожидания и цели, местных же — никто не спрашивает. С такой завязки мог бы начаться анекдот, но ирландская писательница Одри Маги начинает многослойный разговор о колониализме, сохранении культуры и языка.
Маги показывает Ирландию в миниатюре, сужая пространство страны даже не до острова, но до одного домохозяйства. Семейство О’Нил — три поколения женщин, чьи мужья погибли в море: из них из всех, только Майред владеет несколькими английскими фразами, а вот её сын уже предпочитает английский и даже меняет свое имя с ирландского Шеймус на Джеймс. С острова, где единственный способ выжить — ходить в море, бегут все, кто может — в Дублин, Лондон или Бостон.
Для Ллойда, честолюбивого художника из Лондона, поездка на остров — попытка перезапустить свою карьеру и вернуть жену, которая находит его фигуративное искусство старомодным и скучным. Он воображает себя не меньше, чем Гогеном, вдохновленным природой и местными жителями Таити.
Для мистера Массона — остров и семья О’Нил — многолетний проект. Он приезжает сюда уже пятый год, а своей миссией видит — сохранение умирающего языка. Оттого его так злит прибытие Ллойда, который своим присутствием может всё испортить. Почему француза так волнует сохранность ирландского языка? Ответ очень ярко иллюстрирует биография лингвиста, придавая роману более глобальное политическое звучание.
Пока англичанин и француз делят остров, протестанты и католики, ИРА и лоялисты убивают друг друга по всей Ирландии. Эхо этих событий проникает в разговоры О’Ниллов, но на острове время идет особым образом, а эхо, доносящееся из радио, остается всего лишь эхом, ведь жизнь этих людей полна насущных забот.
Темп, с которым Маги рассказывает историю, часто нетороплив, а тон — меланхоличен, здесь находится место лирическим отступлениям — описаниям пейзажей или уникального узора свитера. А всё потому, что пока страну раздирают изнутри и снаружи, остаются простые люди, которые поддерживают в ней жизнь. И всё же подобные противоречия неизбежно проникают и в отдельно взятые семьи, внося разлад на самых разных уровнях.
#таня
#английский
#перевелось
🐳15🕊6
Tangier in the Rain by Fabien Grolleau, Abdel de Bruxelles (2022)
В 1912 году Матисс переживает не лучшие времена – творческий кризис, you know, блин. Куда бежать из тесного и серого Парижа, в котором все приелось и все одно и то же? Ну например… В Марокко!
Вдохновившись романами писателя-ориенталиста Пьера Лоти, Матисс отправляется в Танжер, портовый город на севере страны, и намеревается провести все свое время на природе, ловя лучи африканского солнца и перенося их на свои холсты. Что могло пойти не так? Дождь. Дождь пошел не так и спутал все планы художника.
Но немало рассерженный на причуды погоды Матисс все же не опускает руки и наказывает администратору отеля привести к нему натурщицу из местных. Исполнить приказ художника в мусульманской стране в начале прошлого столетия – тот еще квест, где искать модель? Но неподалеку есть публичный дом, и одна из его жительниц (и, соответственно, работниц) принимает «приглашение» месье из Парижа.
Конечно, Матисса нисколько не интересуют прелести Зоры, той самой натурщицы, только увидев ее, он сразу погружается в работу, в то время как сама Зора, по старой восточной традиции, рассказывает ему старинную легенду о запретной любви дочери султана Багдада и юноше с золотой кожей, которому она спасла жизнь… И, опять же, по старой восточной традиции, легенда оказывается не такой уж и вымышленной.
И графическая новелла Tangier in the Rain тоже только прикидывается анекдотом из прекрасной эпохи постимпрессионизма. Это, с одной стороны, исследование творчества – как оно работает, чего стоит человеку, посвятившего тому или иному творчеству свою жизни, и, что еще важнее, чего оно стоит близким людям творца.
С другой же стороны, внутри комикса о коротком эпизоде из жизни Матисса живет вневременная история о любви и тех жертвах, на которые идет каждый из нас ради своих любимых.
Искренне надеюсь, что однажды этот комикс будет переведен на русский язык. Сколько бы копий не ломалось каждый день вокруг актуальной повестки, завтра она окажется в ближайшем мусорном ведре. А вот искусство и любовь идут с нами рука об руку уже много тысячелетий и, к счастью, никогда нас не отпустят.
#леночка
#английский
В 1912 году Матисс переживает не лучшие времена – творческий кризис, you know, блин. Куда бежать из тесного и серого Парижа, в котором все приелось и все одно и то же? Ну например… В Марокко!
Вдохновившись романами писателя-ориенталиста Пьера Лоти, Матисс отправляется в Танжер, портовый город на севере страны, и намеревается провести все свое время на природе, ловя лучи африканского солнца и перенося их на свои холсты. Что могло пойти не так? Дождь. Дождь пошел не так и спутал все планы художника.
Но немало рассерженный на причуды погоды Матисс все же не опускает руки и наказывает администратору отеля привести к нему натурщицу из местных. Исполнить приказ художника в мусульманской стране в начале прошлого столетия – тот еще квест, где искать модель? Но неподалеку есть публичный дом, и одна из его жительниц (и, соответственно, работниц) принимает «приглашение» месье из Парижа.
Конечно, Матисса нисколько не интересуют прелести Зоры, той самой натурщицы, только увидев ее, он сразу погружается в работу, в то время как сама Зора, по старой восточной традиции, рассказывает ему старинную легенду о запретной любви дочери султана Багдада и юноше с золотой кожей, которому она спасла жизнь… И, опять же, по старой восточной традиции, легенда оказывается не такой уж и вымышленной.
И графическая новелла Tangier in the Rain тоже только прикидывается анекдотом из прекрасной эпохи постимпрессионизма. Это, с одной стороны, исследование творчества – как оно работает, чего стоит человеку, посвятившего тому или иному творчеству свою жизни, и, что еще важнее, чего оно стоит близким людям творца.
С другой же стороны, внутри комикса о коротком эпизоде из жизни Матисса живет вневременная история о любви и тех жертвах, на которые идет каждый из нас ради своих любимых.
Искренне надеюсь, что однажды этот комикс будет переведен на русский язык. Сколько бы копий не ломалось каждый день вокруг актуальной повестки, завтра она окажется в ближайшем мусорном ведре. А вот искусство и любовь идут с нами рука об руку уже много тысячелетий и, к счастью, никогда нас не отпустят.
#леночка
#английский
🐳10🕊6
«The Trouble with Happiness and Other Stories» by Tove Ditlevsen
Сборник рассказов датской писательницы являет собой квинтэссенцию всего, за что русскоязычный читатель полюбил Дитлевсен в «Копенгагенской трилогии» и романах «Лица» и «Комната Вильхельма».
Основными темами 21 рассказа становятся одиночество и неудовлетворенность в браке, молчаливое отчаяние и отчуждение между когда-то близкими людьми. Кого из героев этих сюжетов ни возьми — они все несчастны, так как желая чего-то, они тихо и покорно смиряются с меньшим, пока печаль и досада медленно разъедают их изнутри.
Описывая отношения между мужем и женой, Дитлевсен чаще всего использует слово «незнакомцы». Любовь и брак здесь никогда не являются источником благополучия и счастья: молодая пара собирается купить новый дом, чтобы растить в нём детей, — чем не счастливый сюжет? Но вот уже героиня видит предзнаменования своего безрадостного будущего, а блистательные черты её избранника меркнут на глазах. Даже дети в рассказах с юного возраста испытывают страх перед родителями: «Still, he was a nice daddy, because he had never hit her or yelled at her at all», но ещё больше — тревогу за то, что их могут бросить.
Все истории законченные, словно бы эпизоды, вырванные из контекста жизней персонажей, но они очень точно передают настроения, которые царят в описываемых отношениях. Часто Дитлевсен обращается для этого к банальным бытовым вещам. В одном рассказе женщина с детства лелеет мечту о шелковом зонтике, выйдя замуж, она решается осуществить её, но муж тут же ломает хрупкий зонт о колено. В другом муж пытается прогнать уличную кошку — источник ласки и нежности для женщины, истосковавшейся по проявлениям чувств. Мальчик и его мама до смерти боятся сообщить отцу о потере подаренного ножа, а обычное фото становится символом неизбежного забвения...
Эти бытовые зарисовки вызывают у читателя чувство клаустрофобии и обреченности, но в этом нет ничего удивительного, ведь через них Дитлевсен очень однозначно транслирует собственный опыт дочери, одинокой девушки, жены, матери... Только в последнем рассказе, давшем название всему сборнику, вроде бы брезжит надежда — девушка, решает стать писательницей и уходит из дома, но обращаясь к биографии Дитлевсен и остальным 20 рассказам, читатель уже может предположить, что и эту героиню не ждет ничего хорошего.
#таня
#английский
Сборник рассказов датской писательницы являет собой квинтэссенцию всего, за что русскоязычный читатель полюбил Дитлевсен в «Копенгагенской трилогии» и романах «Лица» и «Комната Вильхельма».
Основными темами 21 рассказа становятся одиночество и неудовлетворенность в браке, молчаливое отчаяние и отчуждение между когда-то близкими людьми. Кого из героев этих сюжетов ни возьми — они все несчастны, так как желая чего-то, они тихо и покорно смиряются с меньшим, пока печаль и досада медленно разъедают их изнутри.
Описывая отношения между мужем и женой, Дитлевсен чаще всего использует слово «незнакомцы». Любовь и брак здесь никогда не являются источником благополучия и счастья: молодая пара собирается купить новый дом, чтобы растить в нём детей, — чем не счастливый сюжет? Но вот уже героиня видит предзнаменования своего безрадостного будущего, а блистательные черты её избранника меркнут на глазах. Даже дети в рассказах с юного возраста испытывают страх перед родителями: «Still, he was a nice daddy, because he had never hit her or yelled at her at all», но ещё больше — тревогу за то, что их могут бросить.
Все истории законченные, словно бы эпизоды, вырванные из контекста жизней персонажей, но они очень точно передают настроения, которые царят в описываемых отношениях. Часто Дитлевсен обращается для этого к банальным бытовым вещам. В одном рассказе женщина с детства лелеет мечту о шелковом зонтике, выйдя замуж, она решается осуществить её, но муж тут же ломает хрупкий зонт о колено. В другом муж пытается прогнать уличную кошку — источник ласки и нежности для женщины, истосковавшейся по проявлениям чувств. Мальчик и его мама до смерти боятся сообщить отцу о потере подаренного ножа, а обычное фото становится символом неизбежного забвения...
Эти бытовые зарисовки вызывают у читателя чувство клаустрофобии и обреченности, но в этом нет ничего удивительного, ведь через них Дитлевсен очень однозначно транслирует собственный опыт дочери, одинокой девушки, жены, матери... Только в последнем рассказе, давшем название всему сборнику, вроде бы брезжит надежда — девушка, решает стать писательницей и уходит из дома, но обращаясь к биографии Дитлевсен и остальным 20 рассказам, читатель уже может предположить, что и эту героиню не ждет ничего хорошего.
#таня
#английский
🕊15🐳11
А у нас сегодня гостевой пост от Кристины Куплевацкой с канала «Книжная среда Куплевацкой». Да не обычный, а про поэзию, да ещё и с переводом!
#испанский
#поэзия
#испанский
#поэзия
🐳6
Forwarded from Кристина Куплевацкая
Совет на 2023 год от испанской авторки
Некане Гонсалес
Проходя мимо книжных полок, иногда я беру одну из книг не глядя и открываю на случайной странице. Дальше - по обстоятельствам. Улыбнуться забавной фразе, задуматься, удивиться внезапному совпадению прочитанного с обстоятельствами вчерашнего дня. Сегодня в руки прыгнула книга «Aunque duela» («Даже если больно») современной испанской писательницы и поэтессы, специалистки в области ментального здоровья, феминистки и активистки Некане Гонсалес и её стих о том, как важно освобождать свою жизнь ОТ лишнего и ДЛЯ желаемого.
Стих очень прост и по языку, и по мысли. Но иногда действительно неплохо напоминать себе о ценности уборки.
ПЕРЕВОД (буквально подстрочник)
Жизненно важная переработка.
Каждый день я всё больше ценю пространство.
Очиститься от грузящего, лишнего или мешающего - жизненно важное ежедневное упражнение, чтобы получить необходимое.
Всё прекрасное.
Всё, что хочешь для своей жизни.
А остальное - за её пределами.
Впрочем признаю, я всегда плохо разбиралась в переработке.
Пока не настал момент, когда стало важным и неотложным выполнять эту работу по эмоциональному очищению, упорядочиванию и хорошей сортировке. Чтобы дать каждой вещи, ситуации и человеку своё место.
Хорошо бы нас научили сдавать в переработку то, что уже неполезно для нас в нашей жизни.
Картон - в синий [контейнер]
Пластик - в жёлтый
Люди, которые причиняют тебе боль, - в [контейнер] для органики.
Некане Гонсалес
Проходя мимо книжных полок, иногда я беру одну из книг не глядя и открываю на случайной странице. Дальше - по обстоятельствам. Улыбнуться забавной фразе, задуматься, удивиться внезапному совпадению прочитанного с обстоятельствами вчерашнего дня. Сегодня в руки прыгнула книга «Aunque duela» («Даже если больно») современной испанской писательницы и поэтессы, специалистки в области ментального здоровья, феминистки и активистки Некане Гонсалес и её стих о том, как важно освобождать свою жизнь ОТ лишнего и ДЛЯ желаемого.
Стих очень прост и по языку, и по мысли. Но иногда действительно неплохо напоминать себе о ценности уборки.
ПЕРЕВОД (буквально подстрочник)
Жизненно важная переработка.
Каждый день я всё больше ценю пространство.
Очиститься от грузящего, лишнего или мешающего - жизненно важное ежедневное упражнение, чтобы получить необходимое.
Всё прекрасное.
Всё, что хочешь для своей жизни.
А остальное - за её пределами.
Впрочем признаю, я всегда плохо разбиралась в переработке.
Пока не настал момент, когда стало важным и неотложным выполнять эту работу по эмоциональному очищению, упорядочиванию и хорошей сортировке. Чтобы дать каждой вещи, ситуации и человеку своё место.
Хорошо бы нас научили сдавать в переработку то, что уже неполезно для нас в нашей жизни.
Картон - в синий [контейнер]
Пластик - в жёлтый
Люди, которые причиняют тебе боль, - в [контейнер] для органики.
🐳25🕊1
The Lost Soul by Olga Tokarczuk & Joanna Concejo (2021)
Когда желание подержать в руках это издание превысило возможность прочитать историю на полторы странички на языке оригинала, т.е. на польском, но я ни о чем не жалею. Оно того стоило.
The Lost Soul – коротенькая притча, написанная Нобелевской лауреаткой 2018 года Ольгой Токарчук и проиллюстрированная лауреаткой же множества художественных наград Иоанной Концейо. Как по мне, это идеальный дуэт, причем и отыгравший вместе уже множество изданий, и наметивший на будущее несколько новых проектов, трепетно слежу за их совместным творчеством.
Главный герой притчи, некий мужчина средних лет, внезапно обнаруживает себя в отельном номере и не может вспомнить, как он здесь оказался. Да что там, он и имя свое вспоминает только с третьей попытки. Не откладывая в долгий ящик, наш то ли Анджей, то ли Матуеш, то ли Ян отправляется к доктору, который ставит неутешительный диагноз – его душа потерялась.
Звучит дико, но по Токарчук, человеческая душа намного медленнее тела, и может «запаздывать» на пару-тройку лет. А мы, кожаные, так стремимся везде успеть, что сами увеличиваем этот разрыв. Увеличиваем настолько, что душа, буквально, теряется.
И что делать?
Только ждать. Душа обязательно найдет свой путь.
Очень хочу, чтобы и наши издатели нашли путь к правообладателям и выпустили эту книгу на русском языке. Я даже не буду говорить (на самом деле, тут орать надо), насколько это красиво, да и картинки ниже не передадут изящество карандашных иллюстраций Иоанны Концейо.
Токарчук в паре сотен слов выразила всю горечь и понимание того, как живут многие из нас, и смогла очень нежно, но твердо предупредить, к чему придет наша каждодневная гонка с несуществующим соперником.
Так что давайте прямо сейчас попробуем хоть чуть замедлиться, чтобы в какой-то момент не обнаружить себя в незнакомом отельном номере, без памяти, без чувств и без имени.
#леночка
#английский
Когда желание подержать в руках это издание превысило возможность прочитать историю на полторы странички на языке оригинала, т.е. на польском, но я ни о чем не жалею. Оно того стоило.
The Lost Soul – коротенькая притча, написанная Нобелевской лауреаткой 2018 года Ольгой Токарчук и проиллюстрированная лауреаткой же множества художественных наград Иоанной Концейо. Как по мне, это идеальный дуэт, причем и отыгравший вместе уже множество изданий, и наметивший на будущее несколько новых проектов, трепетно слежу за их совместным творчеством.
Главный герой притчи, некий мужчина средних лет, внезапно обнаруживает себя в отельном номере и не может вспомнить, как он здесь оказался. Да что там, он и имя свое вспоминает только с третьей попытки. Не откладывая в долгий ящик, наш то ли Анджей, то ли Матуеш, то ли Ян отправляется к доктору, который ставит неутешительный диагноз – его душа потерялась.
Звучит дико, но по Токарчук, человеческая душа намного медленнее тела, и может «запаздывать» на пару-тройку лет. А мы, кожаные, так стремимся везде успеть, что сами увеличиваем этот разрыв. Увеличиваем настолько, что душа, буквально, теряется.
И что делать?
Только ждать. Душа обязательно найдет свой путь.
Очень хочу, чтобы и наши издатели нашли путь к правообладателям и выпустили эту книгу на русском языке. Я даже не буду говорить (на самом деле, тут орать надо), насколько это красиво, да и картинки ниже не передадут изящество карандашных иллюстраций Иоанны Концейо.
Токарчук в паре сотен слов выразила всю горечь и понимание того, как живут многие из нас, и смогла очень нежно, но твердо предупредить, к чему придет наша каждодневная гонка с несуществующим соперником.
Так что давайте прямо сейчас попробуем хоть чуть замедлиться, чтобы в какой-то момент не обнаружить себя в незнакомом отельном номере, без памяти, без чувств и без имени.
#леночка
#английский
🐳17🕊5