Не перевелись ещё
2.62K subscribers
407 photos
56 links
О книгах на разных языках, которые не переведены на русский язык.

По всем вопросам пишите в директ канала.
Download Telegram
A Leopard-Skin Hat by Anne Serre (2008)
Translated by Mark Hutchinson (2024)


#IntBookerShort_2025
#IntBookerLong_2025

Этот миниатюрный роман оставил у меня ощущение, будто я прочитала нечто странное, глубоко личное и немного эфемерное. Анн Серр написала его после самоубийства младшей сестры, превратив книгу одновременно в прощание и попытку осмыслить, кем она была. Но, кажется, автор приходит к неутешительному выводу: полностью познать другого человека — почти невозможно. Всегда останется что-то ускользающее, какая-то грань личности, скрытая от чужих глаз.

Как, например, леопардовая шляпа, которую героиня по имени Фанни неожиданно для себя крадёт из магазина. Почему? Этот эксцентричный головной убор совершенно не в её стиле, да и к воровству она никогда не проявляла склонности. Но шляпа — лишь один из множества вопросов о Фанни, которые мучают её давнего друга, известного в романе просто как Рассказчик, после её внезапной смерти в 43 года.

Именно он пытается собрать разрозненные осколки личности Фанни в цельный образ, а над этими попытками временами ехидно посмеивается автор, комментируя трудности выстраивания нарратива. И действительно, задача непростая. Фанни — противоречивая фигура: сильная и независимая, но одновременно нестабильная и уязвимая, жёсткая, но ранимая. Для каждого она — разная, всегда в маске, а её истинная сущность остаётся глубоко внутри, недоступная даже самым близким. Их связывают прочные узы, но, несмотря на это, Фанни ускользает от Рассказчика.

A Leopard-Skin Hat — это не только книга о близости и невозможности объективного и полного познания другого человека, но и роман о писательстве, о тех историях, которые мы сами себе рассказываем. Пытаясь постичь Фанни, Рассказчик создаёт свою версию её образа, но насколько он достоверен? Насколько можно доверять воспоминаниям и собственному восприятию? Роман не даёт ответов на эти вопросы, но, как мне кажется, именно это подчёркивает его магистральную тему. А ощущение неудовлетворённости после прочтения — это скорее не баг, а фича, подталкивающая читателей к размышлениям.

#таня
#английский
🐳20🕊8
Объявлен шорт Международного Букера, и на нашем канале появляется новый хештег, который ведет на посты о двух книгах из списка. Остальное уже читаем! Скоро расскажем❤️

#IntBookerShort_2025
🐳43🕊15
Сегодня у нас гостевой пост Ирэн, преподавательницы французского и английского. В своем телеграм-канале @trem_za_yazyki она пишет про языки и книги - про то, что нам самим близко и понятно.

Специально для нашего канала Ира рассказала про еще не переведенную Les 7 Vies de Léo Belami.

#французский
@trem_za_yazyki
🐳9
Вернуться в прошлое, прожить семь жизней и все исправить. Если повезет.

Кажется, что после «Назад в будущее» сказать что-то новое о путешествиях в прошлое с целью исправить настоящее, уже не получится. Однако, Натаэлю Траппу это удалось. Да так, что по его роману на Netflix вышел успешный телесериал.

Книга:
Les 7 Vies de Léo Belami, Nataël Trapp

Лео заканчивает коллеж, до выпускного немногим больше недели, а жизнь явно не ладится: от него ушла любимая девушка, отец безработный, а мать работает с утра до ночи, чтобы их прокормить.

Кроме того, что ему теперь не с кем идти на выпускной бал - событие, которого ждут все гимназисты, он совсем не знает, что делать со своей жизнь дальше - его родной городок на берегу красивого озера - красивое захолустье без карьерных перспектив.

За неделю до выпускного по всему городу появляются плакаты-воспоминания о местной «Лоре Палмер» - Джессика Стейн погибла в ночь выпускного бала ровно 20 лет назад. И, хоть сомнения были, полиция посчитала смерть естественной - тонула в выпускном платье, с кем не бывает. Ну говорили люди разное, так им бы лишь говорить. Однако, каждый год в преддверии выпускного по городу развешивают ее портреты с хэштегом #уже20лет

Мысли о том, что самая красивая и популярна девочка школы даже не получила шанса начать взрослую жизнь, не оставляют Лео в покое.

Уставший, он ложится спать, а наутро просыпается в чужом теле и другом времени: 80-е в самом разгаре, до выпускного неделя, и у него ровно сеть дней и семь разных прожитых жизней, чтобы попытаться спасти Джессику Стейн.

Мне понравилось. Написано легко и сюжет развивается нетривиально. Я угадала злодея, но впечатления это не испортило. Книга передает вайб 80-х во Франции, а в конце отдельным списком автор дает весь плей-лист, который слушают герои книги. Я кайфанула.

Фильм:
Les 7 Vies de Léa

В экранизации главная героиня - девушка. И ее проживание чужих жизней кажется мне более естественным - ибо парень, который вот так взял и пошел на высоких каблуках как всю жизнь ходил - пффф. В это верится меньше, чем в возможность путешествий в прошлое.

Фильм и книга разные и оба по-своему интересны. Рекомендасьён тоталь!

Почитать или послушать книгу можно пока только на французском. Ждём перевода!
🐳26
There’s a Monster Behind the Door by Gaëlle Bélem (2020)
Translated by Karen Fleetwood (2024)


#IntBookerLong_2025

Еще одна злая и веселая книга из длинного списка, действие происходит в 80е годы на Реюньоне, принадлежащем Франции острове в Индийском океане. Героиня рассказывает об истории острова и своей семьи, но всё это – плотный и подробный контекст ее личной истории.

Героиня растет в семье, случившейся практически случайно, от отчаяния и одиночества, и это одиночество вдвоем ее родители пытаются заглушить трукраймами и хоррором. Первый подарок, который получила малышка, – постер Фредди Крюггера над кроватью, которого она любовно называла дядюшка Фредди.

Когда ты недостаточно хороша для своих родителей, которые не слишком-то тебя ждали, а твоя жизнь – это вечный страх, что тебя могут сдать в приют, придется выживать. Это значит, как минимум, быть идеально послушной, покладистой и трудолюбивой, идеально учиться и помалкивать. Но разве ребенок, даже скованный ужасом, – робот?

Эта книга – детский бунт, подростковые конфликты, попытка не потерять самое себя и хоть где-нибудь добыть толику любви и понимания, заработать на жизнь среди всеобщей безработицы и пробить себе дорогу среди тех, кто не считает тебя за человека. И при этом взгляд героини – желчный, саркастичный, скептический. Даже в самые лирические интонации закрадывается доля иронии. Героиня использует юмор как жизненно необходимую броню.

Она не избежит участи своих родственников, типичной безработной бедноты Реюньона, но разве остановится она хоть на минуту в попытках выплыть и выжить?

#валентина
#английский
🐳11🕊4
Недавно объявили короткий список премии Women’s Prize for Fiction. У нас на канале уже есть посты двух романах-шортлистерах, посмотреть можно по хештегу ниже, а другие книги из списка мы тоже уже читаем!

#WomensShort_2025
🐳31🕊2
Small Boat by Vincent Delecroix (2023)
Translated by Helen Stevenson (2025)


#IntBookerShort_2025
#IntBookerLong_2025

24 ноября 2021 года небольшая шлюпка, в которой находились 29 мигрантов, потерпела крушение в водах Ла-Манша. В результате погибли 27 человек. Такие лодки десятками пересекают пролив: кто-то с огромным риском добирается до Британии, кто-то тонет. На помощь им приходят спасательные суда как с французской, так и с британской стороны. Причина, по которой именно этот случай привлёк такое внимание прессы и общественности, и стал основой романа Винсента Делакруа — опубликованные записи разговоров с французским оператором службы спасения.

Женщина, принимавшая в ту ночь звонки от терпящих бедствие, несколько раз повторила, что их лодка находится в британских водах (именно там, где они так жаждали оказаться), и, хотя французская спасательная команда была ближе к месту бедствия, она переложила ответственность. На записи отчётливо слышно раздражение в её голосе — а может быть, и прозвучало злосчастное: «Я не просила вас сюда приезжать и садиться в эту лодку». Было ли её поведение результатом случайной небрежности или осознанного пренебрежения к пассажирам лодки? Оказала бы она большее участие, если бы бедствие терпели белые граждане Франции или Британии, богатые туристы или экипаж торгового судна?

В первой части романа читатель становится свидетелем допроса, на котором полицейская пытается понять, что двигало героиней той ночью. Её ужасает полное отсутствие раскаяния и эмоций у обвиняемой. Важным оказывается даже не то, что она сделала, а то, что она не выказала должного участия. Во второй главе фокус переключается на самих мигрантов, терпящих бедствие в ледяных ноябрьских водах Ла-Манша. А в третьей мы вновь возвращаемся к нашей героине, которая сама пытается разобраться в том, кто виноват в произошедшем и какова её роль. Лежит ли вина на жестоком море, которое требует жертв? А может быть, на властях тех стран, из которых бежали все эти люди? Или на европейских чиновниках, а она — лишь скромный винтик этой машины, последнее звено в цепочке? Когда и где началось это бедствие? Или, может быть, виноваты все мы — даже те, кто горестно заламывает руки, читая новости о жертвах очередной трагедии?

В своём небольшом и довольно сухо написанном романе Винсент Делакруа не пытается определить степень вины этой женщины, ставшей героиней книги, или пристыдить её, сверкая белизной пальто. Это казалось бы слишком общей темой. Он делает нечто куда более страшное и мучительное — помещает читателя в разум этой женщины, заставляет встать на её место и постараться представить: а как бы вы поступили? Как бы попытались оправдать себя? Заглянуть внутрь себя и честно ответить на эти вопросы.

Этот роман — очная ставка. И именно поэтому он такой мощный, несмотря на совсем крохотный объем.

#таня
#английский
🐳18🕊15
Heart Lamp: Selected Stories by Banu Mushtaq (1990 – 2023)
Translated by Deepa Bhasthi (2025)


#IntBookerLong_2025
#IntBookerShort_2025

Двенадцать рассказов, написанных на языке каннада между 1990 и 2023 годами, вошли в сборник рассказов Heart Lamp. На этом языке говорят в юго-западной Индии, и рассказы повествуют о судьбах женщин из этого региона, преимущественно относящихся к мусульманской части населения. Устный язык сильно отличается от региона к региону, и переводчица этого сборника на английский, хоть и тоже говорит на каннада, пользуется другим его вариантом – с писательницей они говорили и переписывались на смеси разных языков.

В рассказах – будничные сюжеты о больших семьях, столкновениях поколений, об обычаях и странных происшествиях. Но главным образом, ситуации строятся на коллизиях между женами и мужьями, а также между мужчинами и женщинами разных поколений. По исламским обычаям, мужчина может взять до четырех жен, а если разведется с первой женой, то по факту не будет иметь никаких обязательств перед детьми. Девочкам с легкостью отказывают в образовании, даже если они уже поступили учиться, ради вступления в брак – и мужья не всегда горят желанием отпускать супругу продолжать профессиональное образование. Нередки и конфликты между женой и родственниками мужа, в чей дом она приходит. Кем она станет в этом доме: хозяйкой, если вышла за старшего брата, и его родители уже умерли, или вечной домработницей для всей семьи, если ее муж не старший в семье?

Ежедневные уловки и хитрости, к которым приходится прибегать, чтобы сохранить мир в многолюдном доме – одна из ярких черт отношений между людьми. Уловками пользуются не только женщины: мужчинам часто приходится балансировать между матерью и женой, например. Но эти ежедневные бытовые интриги – ничто по сравнению с тем, через какие сложности проходит женщина, которая попала в немилость мужа и вместе со своими детьми вдруг оказалась на улице, или, сытая по горло изменами и жестокостью, решила вернуться в отчий дом но была возвращена к мужу стыдливыми родственниками. К кому податься за защитой, если представитель власти – такой же мужчина, как и вероломный муж, и он не станет даже слушать; если братья и отец – мужчины, которые боятся опорочить свою репутацию, и не будут защищать?

Каждый рассказ – отдельная судьба, сжатая до поворотного момента. Писательница пишет одновременно проникновенно, с сочувствием, и подбрасывает острой иронии, житейской циничности, а иногда прямо и открыто оплакивает безысходность и безвыходность судеб тех, кого не защищают традиции – в том понимании, в котором их привыкли использовать, удобном для доминирующего патриархального общества. При этом каждый рассказ до конца сохраняет интригу, и в некоторых из них сюжетные повороты настолько внезапны, что такого не ждешь от этой обманчиво простой короткой прозы.

#валентина
#английский
🐳23🕊15
Rosarita by Anita Desai (2024)

Представьте себе знойный, пыльный Сан-Мигель, Мексика. Колониальные постройки, великолепные соборы, зелёные парки, мощёные улицы и дома 50 оттенков жёлтого. Так вот, Бонита, студентка из Индии, приезжает в Сан-Мигель, чтобы подтянуть свой испанский. Она наслаждается каждой минутой там, потому что чувствует себя морально и физически свободной в месте, с которым ее ничего не связывает. Так она думает, пока не узнает о том, что ее мать уже бывала здесь, будучи молодой художницей.

Анита Десаи, которой уже 87, знает, что такое долгая жизнь и память. Она обращается к ней, чтобы ещё раз поговорить о наших матерях, про которых, как оказывается, мы знаем не так много. Словно бы их жизни не существовали до замужества, словно они появились на свет разумными и заботливыми мамами вот так, буквально из воздуха. Мать Бониты, Розарита, как раз воплощение одной из таких жизней. До замужества она путешествовала, писала картины, говорила своим творчеством о важном, рассказывала холсту истории, которые услышала и увидела.

Rosarita — повесть о стёртой памяти, о жизни, которая когда-то была яркой и значительной. Повествование ведётся от второго лица, а читатель оказывается в теле Бониты, которая исследует прошлое своей матери. Это делает повествование особенно интимным, ведь Десаи будто бы обращается к читателю: смотри, что ты видишь, смотри, что ты чувствуешь. А теперь присмотрись к миру вокруг, посмотри на него глазами студентки из Индии, посмотри своими глазами. Задай себе те же вопросы. Спроси себя: а кем была моя мама до того, как стала моей мамой и женой моего папы?

Поиск идентичности, обращение к намеренно или вынужденно забытому всеми (кроме бабульки на лавочке в Сан-Мигеле) прошлому накладывается на политическую борьбу за независимость, где голос Розариты звучал громче других. Для Бониты судьба матери становится бесконечным источником вопросов и к самой себе.

Это поэтичная, ёмкая и очень яркая история, наполненная переживаниями, исследованиями, поисками. Красивая проза, в которой изобразительное искусство, пертурбации ушедшего века и семейная история смешиваются вместе. Это мог бы быть огромный роман о судьбе человека, но вместо этого — камерная повесть, в которой читатель, если представить себе театр, сидит даже не в первом ряду, а на краешке сцены.

#английский
#анастасия
🕊21🐳14