Everyone on This Train Is a Suspect by Benjamin Stevenson (2023)
Это вторая часть детективной серии об Эрнесте Каннингеме, о первой можно прочитать здесь.
Как и в первой книге, повествование здесь идет от лица Эрнеста, который написал книгу о своих похождениях и теперь приглашен на писательскую конференцию. Этот роман, кстати, вполне можно читать и без первой части, тем более, что многие читатели оценили его гораздо выше, чем первый. При этом, к первому роману тут нет глобальных спойлеров, поэтому, если вы начнете читать серию задом наперед, так тоже можно.
Итак, Эрнест и его девушка Джульетта (которая, кстати, тоже написала книгу о событиях, связанных с первым романом серии) – на конференции писателей-детективщиков на борту шикарного австралийского поезда, который пересекает пустыню и вообще является такой же недостижимой мечтой, как лакшери-круиз по Нилу или Восточный экспресс.
О да, поклонов Агате Кристи тут будет так же много, как и в первой книге, но на этот раз будет много поклонов и в сторону других поджанров детектива, ведь в поезде собрались писатели всех мастей, от процедурала до крутого детектива. И каждая глава книги отдает дань одному из этих жанров.
Эрнест по-прежнему “остроумно” шутит в течение всей книги, по-прежнему убеждает читателя, что он все еще тот самый надежный рассказчик, по которому так истосковался современный читатель (нет), по-прежнему нарочито играет с жанрами, аллюзиями и клише. И снова это почти герметичный детектив, который немного вытекает за границы поезда, но ненадолго.
Я очень люблю книги, в которых писатели собираются в закрытом помещении, и начинается мордобой и/или смертоубийство. Ну или хотя бы обмен любезностями, ну пожалуйста. Здесь не обошлось без стереотипов о заслуженных писателях, о внезапной личине под псевдонимом, о гострайтерах, о комплексе первой книги и страхе перед второй, о страданиях женщин в индустрии, о беспринципных агентах. Я вспоминала и Гэлбрейта, и Горовица и получала удовольствие...
Пока не устала от постоянных упражнений героя в остроумии и попеременного самодовольства и самобичевания. Сколько можно, уважаемый протагонист! Рассказывай уже свою историю, а не вот это вот все! В конце концов, даже самого занудного литературоведа в какой-то момент утомят однотипные шуточки про метапрозу.
Несмотря на это, я довольно бодро послушала эту книжку фоном за один день и без нетерпения жду продолжения, хотя за одну главу до конца я была уверена, что автор вот-вот поставит жирную точку. Но нет, это запятая.
#валентина
#английский
Это вторая часть детективной серии об Эрнесте Каннингеме, о первой можно прочитать здесь.
Как и в первой книге, повествование здесь идет от лица Эрнеста, который написал книгу о своих похождениях и теперь приглашен на писательскую конференцию. Этот роман, кстати, вполне можно читать и без первой части, тем более, что многие читатели оценили его гораздо выше, чем первый. При этом, к первому роману тут нет глобальных спойлеров, поэтому, если вы начнете читать серию задом наперед, так тоже можно.
Итак, Эрнест и его девушка Джульетта (которая, кстати, тоже написала книгу о событиях, связанных с первым романом серии) – на конференции писателей-детективщиков на борту шикарного австралийского поезда, который пересекает пустыню и вообще является такой же недостижимой мечтой, как лакшери-круиз по Нилу или Восточный экспресс.
О да, поклонов Агате Кристи тут будет так же много, как и в первой книге, но на этот раз будет много поклонов и в сторону других поджанров детектива, ведь в поезде собрались писатели всех мастей, от процедурала до крутого детектива. И каждая глава книги отдает дань одному из этих жанров.
Эрнест по-прежнему “остроумно” шутит в течение всей книги, по-прежнему убеждает читателя, что он все еще тот самый надежный рассказчик, по которому так истосковался современный читатель (нет), по-прежнему нарочито играет с жанрами, аллюзиями и клише. И снова это почти герметичный детектив, который немного вытекает за границы поезда, но ненадолго.
Я очень люблю книги, в которых писатели собираются в закрытом помещении, и начинается мордобой и/или смертоубийство. Ну или хотя бы обмен любезностями, ну пожалуйста. Здесь не обошлось без стереотипов о заслуженных писателях, о внезапной личине под псевдонимом, о гострайтерах, о комплексе первой книги и страхе перед второй, о страданиях женщин в индустрии, о беспринципных агентах. Я вспоминала и Гэлбрейта, и Горовица и получала удовольствие...
Пока не устала от постоянных упражнений героя в остроумии и попеременного самодовольства и самобичевания. Сколько можно, уважаемый протагонист! Рассказывай уже свою историю, а не вот это вот все! В конце концов, даже самого занудного литературоведа в какой-то момент утомят однотипные шуточки про метапрозу.
Несмотря на это, я довольно бодро послушала эту книжку фоном за один день и без нетерпения жду продолжения, хотя за одну главу до конца я была уверена, что автор вот-вот поставит жирную точку. Но нет, это запятая.
#валентина
#английский
🕊18🐳8
The Twist of a Knife by Anthony Horowitz (2022)
Еще один “серийный” детектив, на этот раз – из почти не переведенной на русский язык серии Энтони Горовица Hawthorne & Horowitz. Перевод первого романа серии “Это слово – Убийство” был издан в 2018 году, и на этом всё.
Горовиц, опытный сценарист и автор множества официальных продолжений классических детективов, вводит в повествование самого себя в виде фигуры современного Ватсона, к которому обращается бывший полицейский Готорн, чтобы его подвиги следовательского искусства остались в веках. Горовиц нехотя соглашается и сопровождает угрюмого и скрытного Готорна в его расследованиях, но довольно скоро их сложные отношения, в основе которых не было ни капли симпатии, перерастают в некоторое подобие дружбы, преступления все сильнее вовлекают Готорна и Горовица лично, и за динамикой отношений между героями и внешним миром наблюдать все интереснее. Тем более, кажется, что у Готорна есть какие-то тайны.
В четвертой книге серии, которую я послушала залпом, не отрываясь, в убийстве желчной театральной критикессы обвиняют Горовица, потому что она написала невероятно язвительную рецензию на постановку его пьесы. Готорн, кажется, не слишком уж спешит на помощь, но репутация его биографа ему весьма дорога: романы пользуются популярностью, и Готорну бы хотелось продолжать.
Погруженный в контекст театра, роман напомнил мне последний сезон сериала “Убийства в одном здании”, где постановка мюзикла обернулась убийством и разоблачением тайн. Так и здесь: актеры, как оказалось, играют роли не только на сцене. В жизни они тоже не совсем те люди, которыми хотят казаться. Как и сама убитая: бывшая журналистка, которая подалась в театральные критики, она имела за спиной несколько книг, основанных на журналистских расследованиях громких дел. Возможно, причины ее смерти кроются в прошлом? Но почему она убита именно сейчас, когда со времени издания ее скандальных книг прошли годы?
В этой книге, как и в предыдущих романах серии, Горовиц искусно пересыпает реальность вымыслом, и мы уже не понимаем до конца, где заканчивается одно и начинается другое. Он пишет о реальных фактах своей творческой биографии, случайно внедряя туда незадачливого полицейского, и заодно рисуя себя куда более простоватым, чем он есть на самом деле (хочется верить). В отличие от метадетектива из предыдущего поста, эту серию я вижу как мета-мета здорового человека. Автор, хоть и очевидно рассказывает свою историю и манипулирует повествованием, не обращается постоянно к читателю, не мнет так нарочито и назойливо полотно художественного текста, ведет повествование сразу в нескольких планах: в каждой книге есть законченное дело; из книги в книгу идет сквозная линия попыток разгадать тайны жизни Готорна; динамика отношений между детективом и его биографом как фон, на котором происходит и расследование преступлений, и работа над романами о них.
В марте этого года ожидается публикация пятого романа серии – Close to Death.
#валентина
#английский
Еще один “серийный” детектив, на этот раз – из почти не переведенной на русский язык серии Энтони Горовица Hawthorne & Horowitz. Перевод первого романа серии “Это слово – Убийство” был издан в 2018 году, и на этом всё.
Горовиц, опытный сценарист и автор множества официальных продолжений классических детективов, вводит в повествование самого себя в виде фигуры современного Ватсона, к которому обращается бывший полицейский Готорн, чтобы его подвиги следовательского искусства остались в веках. Горовиц нехотя соглашается и сопровождает угрюмого и скрытного Готорна в его расследованиях, но довольно скоро их сложные отношения, в основе которых не было ни капли симпатии, перерастают в некоторое подобие дружбы, преступления все сильнее вовлекают Готорна и Горовица лично, и за динамикой отношений между героями и внешним миром наблюдать все интереснее. Тем более, кажется, что у Готорна есть какие-то тайны.
В четвертой книге серии, которую я послушала залпом, не отрываясь, в убийстве желчной театральной критикессы обвиняют Горовица, потому что она написала невероятно язвительную рецензию на постановку его пьесы. Готорн, кажется, не слишком уж спешит на помощь, но репутация его биографа ему весьма дорога: романы пользуются популярностью, и Готорну бы хотелось продолжать.
Погруженный в контекст театра, роман напомнил мне последний сезон сериала “Убийства в одном здании”, где постановка мюзикла обернулась убийством и разоблачением тайн. Так и здесь: актеры, как оказалось, играют роли не только на сцене. В жизни они тоже не совсем те люди, которыми хотят казаться. Как и сама убитая: бывшая журналистка, которая подалась в театральные критики, она имела за спиной несколько книг, основанных на журналистских расследованиях громких дел. Возможно, причины ее смерти кроются в прошлом? Но почему она убита именно сейчас, когда со времени издания ее скандальных книг прошли годы?
В этой книге, как и в предыдущих романах серии, Горовиц искусно пересыпает реальность вымыслом, и мы уже не понимаем до конца, где заканчивается одно и начинается другое. Он пишет о реальных фактах своей творческой биографии, случайно внедряя туда незадачливого полицейского, и заодно рисуя себя куда более простоватым, чем он есть на самом деле (хочется верить). В отличие от метадетектива из предыдущего поста, эту серию я вижу как мета-мета здорового человека. Автор, хоть и очевидно рассказывает свою историю и манипулирует повествованием, не обращается постоянно к читателю, не мнет так нарочито и назойливо полотно художественного текста, ведет повествование сразу в нескольких планах: в каждой книге есть законченное дело; из книги в книгу идет сквозная линия попыток разгадать тайны жизни Готорна; динамика отношений между детективом и его биографом как фон, на котором происходит и расследование преступлений, и работа над романами о них.
В марте этого года ожидается публикация пятого романа серии – Close to Death.
#валентина
#английский
🐳24🕊4
Saving Agnes by Rachel Cusk (1993)
Дебютный роман Рейчел Каск, известной русскоязычному читателю по трилогии «Контур», рассказывает об очень неуверенной в себе девушке по имени Агнес Дей, которая силится найти и занять свое место в большом городе, карьере, дружбе и любви.
Признаться честно, я сначала прочитала роман, а только потом посмотрела на дату первой публикации, и очень удивилась, настолько мало чем Saving Agnes отличается от большинства миллениальских романов о молодых парнях и девушках, которых выбросило из уютных стен родительского дома и высших учебных заведений в большой мир. Да, здесь нет смартфонов и социальных сетей, а героям приходится проводить часы у стационарного телефона в ожидании звонка «того самого», но проблемы у персонажей Рейчел Каск и, например, Салли Руни или Оттессы Мошфег — одни и те же.
Агнес — бедная богатая девочка, она живет с друзьями в доме, который находится на границе центра Лондона и неблагополучного пригорода, куда ещё не добралась джентрификация, ходит на скучную, но надежную работу и даже в конце концов начинает встречаться с парнем. Ей с большим трудом удается осознать свою привилегированность, пока кто-нибудь не ткнет её носом, а главная её проблема — она понятия не имеет, кто она такая и зачем всё это вообще нужно. Агнес плывет по течению и смотрит на все с ней происходящее отстраненно и скучающе — по крайней мере именно такой эффект культивирует Каск, рассказывая эту историю от лица внешнего наблюдателя. Из-за несчастной любви с героиней приключается нервный срыв, и вот тут Каск резко переключает тон повествования на сатирический, а героиню швыряет в другую крайность — она становится болезненно одержима карьерой.
Своим дебютным романом Рейчел Каск словно бы решила войти в литературу, распахнув дверь с ноги. В тексте она не скупится на цветистые метафоры и сложные синтаксические конструкции, ей удается выдерживать уровень изобретательности и выразительности на протяжении всех двухсот страниц — к стилю придется некоторое время привыкать, но оно того всецело стоит!
#таня
#английский
Дебютный роман Рейчел Каск, известной русскоязычному читателю по трилогии «Контур», рассказывает об очень неуверенной в себе девушке по имени Агнес Дей, которая силится найти и занять свое место в большом городе, карьере, дружбе и любви.
Признаться честно, я сначала прочитала роман, а только потом посмотрела на дату первой публикации, и очень удивилась, настолько мало чем Saving Agnes отличается от большинства миллениальских романов о молодых парнях и девушках, которых выбросило из уютных стен родительского дома и высших учебных заведений в большой мир. Да, здесь нет смартфонов и социальных сетей, а героям приходится проводить часы у стационарного телефона в ожидании звонка «того самого», но проблемы у персонажей Рейчел Каск и, например, Салли Руни или Оттессы Мошфег — одни и те же.
Агнес — бедная богатая девочка, она живет с друзьями в доме, который находится на границе центра Лондона и неблагополучного пригорода, куда ещё не добралась джентрификация, ходит на скучную, но надежную работу и даже в конце концов начинает встречаться с парнем. Ей с большим трудом удается осознать свою привилегированность, пока кто-нибудь не ткнет её носом, а главная её проблема — она понятия не имеет, кто она такая и зачем всё это вообще нужно. Агнес плывет по течению и смотрит на все с ней происходящее отстраненно и скучающе — по крайней мере именно такой эффект культивирует Каск, рассказывая эту историю от лица внешнего наблюдателя. Из-за несчастной любви с героиней приключается нервный срыв, и вот тут Каск резко переключает тон повествования на сатирический, а героиню швыряет в другую крайность — она становится болезненно одержима карьерой.
Своим дебютным романом Рейчел Каск словно бы решила войти в литературу, распахнув дверь с ноги. В тексте она не скупится на цветистые метафоры и сложные синтаксические конструкции, ей удается выдерживать уровень изобретательности и выразительности на протяжении всех двухсот страниц — к стилю придется некоторое время привыкать, но оно того всецело стоит!
#таня
#английский
🕊25🐳10
Мы все очень хотим, чтобы как можно больше книг, о которых мы пишем, были переведены на русский язык.
Если вы давно подумывали войти в переводческое дело и поучиться у лучших, не упустите шанс сделать это бесплатно или с мощной скидкой.
Если вы давно подумывали войти в переводческое дело и поучиться у лучших, не упустите шанс сделать это бесплатно или с мощной скидкой.
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы в переводческие мастерские CWS!
Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)
➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult)
➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)
➡️Художественный перевод с английского языка (практикум)
Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)
➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult)
➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)
➡️Художественный перевод с английского языка (практикум)
Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
🐳13🕊3
Мы всегда рады поставить #перевелось к постам о прочитанных книгах. Сегодня мы приглашаем вас прогуляться по этому хештегу.
Роман “Близости” Кэти Китамуры, о котором мы писали здесь, уже можно купить, а сборник рассказов Саяки Мураты “Церемония жизни”, о котором можно прочитать вот тут, доступен к предзаказу.
Тем временем наступает новый премиальный сезон, и мы с нетерпением ждем лонгов и шортов разных премий, которые, как и прошлогодний букеровский лонг #BookerLong2023, планируем превратить в марафон на нашем канале. Поддержите наше рвение реакциями, и мы все-все прочитаем, правда.
Роман “Близости” Кэти Китамуры, о котором мы писали здесь, уже можно купить, а сборник рассказов Саяки Мураты “Церемония жизни”, о котором можно прочитать вот тут, доступен к предзаказу.
Тем временем наступает новый премиальный сезон, и мы с нетерпением ждем лонгов и шортов разных премий, которые, как и прошлогодний букеровский лонг #BookerLong2023, планируем превратить в марафон на нашем канале. Поддержите наше рвение реакциями, и мы все-все прочитаем, правда.
Telegram
Не перевелись ещё
Intimacies by Katie Kitamura (2021)
Я верю в то, что книги, как и люди, приходят в нашу жизнь ровно в то время, когда они нужны. Я купила Intimacies уже выбегая из книжного рядом с отелем на Бали. Это была последняя, седьмая книга, которую я разрешила себе…
Я верю в то, что книги, как и люди, приходят в нашу жизнь ровно в то время, когда они нужны. Я купила Intimacies уже выбегая из книжного рядом с отелем на Бали. Это была последняя, седьмая книга, которую я разрешила себе…
🐳35🕊12
“Baumgartner” by Paul Auster (2023)
Я была в восторге от новости, что у обожаемого Остера выходит новый роман, ведь с 2017 он не писал романов. В отличие от 4321, свежий роман автора оказался привычного нам остеровского размера, 208 страниц.
Остер – уже немолодой человек, и с ним повзрослел его протагонист. Жена Сеймура Баумгартнера умерла 10 лет назад, ему 70, и он пытается как-то жить в опустевшем доме, где давно не стучит ее печатная машинка, и вообще всё идет не так.
Роман состоит из пяти частей, как этапы проживания горя: отрицание, гнев, торг, депрессия и принятие. Роман по всей видимости рассказывает о жизни Баумгартнера, его происхождении, его родителях, его работе. Но на самом деле это его отчаянные попытки выстроить свою жизнь вокруг тектонического провала, которым стала смерть жены. Он пытается сохранить ее присутствие, злится на себя за то, что не уберег ее, пытается найти ей замену, ныряет с головой в работу и отдается горестным сновидениям, и в конце концов получает что-то вроде надежды.
Но каждый этап приобретает черты последней схватки с горем, с жизнью: Баумгартнер вспоминает о своем возрасте и постоянно спрашивает себя, есть ли у него еще время, не все ли равно, не станет ли новая строка последней.
Тонкий изящный роман из будничного материала повседневности, возведенный на фундаменте высокого пафоса утраты. Это будто та же история, что Остер продолжает писать во всех своих романах.
Концовка ужасно интересно рифмуется с предыдущим романом, 4321. Если там мы оставляем героя на пике физических и творческих сил, то здесь – на финишной прямой угасания, но наполненного смыслом жизни, и приподнятое ощущение громкого финала будто несколько смазывается. Символизм финальной сцены вообще многомерен и хорош, но, я оставлю будущим читателям удовольствие открыть его для себя.
#валентина
#английский
Я была в восторге от новости, что у обожаемого Остера выходит новый роман, ведь с 2017 он не писал романов. В отличие от 4321, свежий роман автора оказался привычного нам остеровского размера, 208 страниц.
Остер – уже немолодой человек, и с ним повзрослел его протагонист. Жена Сеймура Баумгартнера умерла 10 лет назад, ему 70, и он пытается как-то жить в опустевшем доме, где давно не стучит ее печатная машинка, и вообще всё идет не так.
Роман состоит из пяти частей, как этапы проживания горя: отрицание, гнев, торг, депрессия и принятие. Роман по всей видимости рассказывает о жизни Баумгартнера, его происхождении, его родителях, его работе. Но на самом деле это его отчаянные попытки выстроить свою жизнь вокруг тектонического провала, которым стала смерть жены. Он пытается сохранить ее присутствие, злится на себя за то, что не уберег ее, пытается найти ей замену, ныряет с головой в работу и отдается горестным сновидениям, и в конце концов получает что-то вроде надежды.
Но каждый этап приобретает черты последней схватки с горем, с жизнью: Баумгартнер вспоминает о своем возрасте и постоянно спрашивает себя, есть ли у него еще время, не все ли равно, не станет ли новая строка последней.
Тонкий изящный роман из будничного материала повседневности, возведенный на фундаменте высокого пафоса утраты. Это будто та же история, что Остер продолжает писать во всех своих романах.
Концовка ужасно интересно рифмуется с предыдущим романом, 4321. Если там мы оставляем героя на пике физических и творческих сил, то здесь – на финишной прямой угасания, но наполненного смыслом жизни, и приподнятое ощущение громкого финала будто несколько смазывается. Символизм финальной сцены вообще многомерен и хорош, но, я оставлю будущим читателям удовольствие открыть его для себя.
#валентина
#английский
🕊35🐳17
The Wren, the Wren by Anne Enright (2023)
#WomensLong_2024
Энн Энрайт — одна из самых титулованных ирландских писательниц, её конёк — семейные саги, герои которых учатся прощать, понимать и худо-бедно налаживать отношения с родственниками и семейным прошлым. В новом романе «The Wren, the Wren» Энрайт не отходит от излюбленных тем, но выступает куда более смело и иронично, мастерски переключается между стилями, создавая выпуклые и запоминающиеся образы героев.
И всё же сюжетно, она остается в рамках семейной саги. Роман рассказывает о нескольких поколениях семьи МакДара — знаменитом поэте Филе, его младшей дочери Кармел и внучке Нелл. Из воспоминаний Кармел мы узнаем о годах брака Фила и её матери, которую буйный поэт бросил ради другой женщины и успеха в США. Фил ушел из семьи, когда Кармел была ещё совсем маленькой, поэтому она плохо помнит те годы, отец и его уход для неё — загадка. Одна из главных тем романа — восстановление отношений с умершим предком, тень известности которого нависает над жизньями Кармел её дочери Нелл. Любой, узнавший их фамилию, тут же припоминает строки из стихотворений Фила МакДары, в них то и кроется ключ к истории семьи, её трагедиям и травмам, которые передаются через поколения.
Нелл — типичная представительница поколения миллениалов, она мечтает писать, но пока сочиняет лишь посты для социальных сетей на заказ, описывая в них шикарную жизнь и путешествия, к которым не имеет никакого отношения. Повествования от её лица можно назвать «клиповым», то есть она очень быстро перескакивает с темы на тему, и тем самым охватывает большой кусок опыта современных женщин — от беспокойства насчет неустроенности своего будущего до сексуального опыта и очень соответствующе времени она даже берется писать автофикшн для тревожных путешественников. Образ Нелл, созданный Энрайт, — узнаваемый, но не стереотипный. Это одновременно и ироничное подмигивание своим соотечественницам — Салли Руни и Меган Нолан, и эффективный инструмент для того, чтобы подчеркнуть различия поколений и поводы для конфликтов с матерью.
В очередной раз Энрайт показала, что способна на глубокое понимание и сопереживание своим героям, при этом в новом романе она словно бы берет новую планку, успешно вживаясь в образ современных молодых людей.
#таня
#английский
#WomensLong_2024
Энн Энрайт — одна из самых титулованных ирландских писательниц, её конёк — семейные саги, герои которых учатся прощать, понимать и худо-бедно налаживать отношения с родственниками и семейным прошлым. В новом романе «The Wren, the Wren» Энрайт не отходит от излюбленных тем, но выступает куда более смело и иронично, мастерски переключается между стилями, создавая выпуклые и запоминающиеся образы героев.
И всё же сюжетно, она остается в рамках семейной саги. Роман рассказывает о нескольких поколениях семьи МакДара — знаменитом поэте Филе, его младшей дочери Кармел и внучке Нелл. Из воспоминаний Кармел мы узнаем о годах брака Фила и её матери, которую буйный поэт бросил ради другой женщины и успеха в США. Фил ушел из семьи, когда Кармел была ещё совсем маленькой, поэтому она плохо помнит те годы, отец и его уход для неё — загадка. Одна из главных тем романа — восстановление отношений с умершим предком, тень известности которого нависает над жизньями Кармел её дочери Нелл. Любой, узнавший их фамилию, тут же припоминает строки из стихотворений Фила МакДары, в них то и кроется ключ к истории семьи, её трагедиям и травмам, которые передаются через поколения.
Нелл — типичная представительница поколения миллениалов, она мечтает писать, но пока сочиняет лишь посты для социальных сетей на заказ, описывая в них шикарную жизнь и путешествия, к которым не имеет никакого отношения. Повествования от её лица можно назвать «клиповым», то есть она очень быстро перескакивает с темы на тему, и тем самым охватывает большой кусок опыта современных женщин — от беспокойства насчет неустроенности своего будущего до сексуального опыта и очень соответствующе времени она даже берется писать автофикшн для тревожных путешественников. Образ Нелл, созданный Энрайт, — узнаваемый, но не стереотипный. Это одновременно и ироничное подмигивание своим соотечественницам — Салли Руни и Меган Нолан, и эффективный инструмент для того, чтобы подчеркнуть различия поколений и поводы для конфликтов с матерью.
В очередной раз Энрайт показала, что способна на глубокое понимание и сопереживание своим героям, при этом в новом романе она словно бы берет новую планку, успешно вживаясь в образ современных молодых людей.
#таня
#английский
🐳35🕊10
Перевелось, отредактировалось, напечаталось – и может теперь отправиться к вам!
Да, мы снова о романе «Близости» Кэти Китамуры!
Вся жизнь безымянной переводчицы-синхронистки – череда переездов. В пасмурной Гааге она надеется наконец обрести дом, а пока налаживает новый ритм жизни работая в Международном уголовном суде.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Счастливый конец, к которому привела Китамура свою героиню, в таком сеттинге кажется если не невозможным, то как минимум странным – и это не ускользнуло от острого взгляда Анастасии, написавшей рецензию на еще не переведенные «Близости» летом прошлого года.
Каким покажется финал вам? Достигнете ли вы близости с героиней романа? Сможете ли заглянуть в экзистенциальную бездну вместе с ней?
Ответить на эти вопросы поможем мы и издательство Popcorn Books, выпустившее «Близости» на русском языке пару недель назад.
Проверьте, подписаны ли вы на наш канал и канал Popcorn Books, нажимайте кнопку «Участвую» под этим постом и дождитесь 31 марта – случайным образом мы выберем одного счастливчика и отправим ему или ей бумажный экземпляр романа «Близости» Кэти Китамуры.
Важно – отправка осуществляется только в пределах РФ.
Удачи и самых лучших переведенных книг, сегодня и всегда!
При поддержке Voge Team
*****
Победители: 白雪王子
Да, мы снова о романе «Близости» Кэти Китамуры!
Вся жизнь безымянной переводчицы-синхронистки – череда переездов. В пасмурной Гааге она надеется наконец обрести дом, а пока налаживает новый ритм жизни работая в Международном уголовном суде.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами. Когда ей поручают работать с бывшим африканским президентом, которого обвиняют в преступлениях против человечности, она еще не знает, что это станет настоящим испытанием для нее как профессионала.
Счастливый конец, к которому привела Китамура свою героиню, в таком сеттинге кажется если не невозможным, то как минимум странным – и это не ускользнуло от острого взгляда Анастасии, написавшей рецензию на еще не переведенные «Близости» летом прошлого года.
Каким покажется финал вам? Достигнете ли вы близости с героиней романа? Сможете ли заглянуть в экзистенциальную бездну вместе с ней?
Ответить на эти вопросы поможем мы и издательство Popcorn Books, выпустившее «Близости» на русском языке пару недель назад.
Проверьте, подписаны ли вы на наш канал и канал Popcorn Books, нажимайте кнопку «Участвую» под этим постом и дождитесь 31 марта – случайным образом мы выберем одного счастливчика и отправим ему или ей бумажный экземпляр романа «Близости» Кэти Китамуры.
Важно – отправка осуществляется только в пределах РФ.
Удачи и самых лучших переведенных книг, сегодня и всегда!
При поддержке Voge Team
*****
Победители: 白雪王子
Telegram
Popcorn Books 18+
Мемориальный канал издательства «Popcorn Books».
🐳53🕊26