Roudasta rospuuttoon
202 subscribers
142 photos
6 videos
6 files
273 links
Север правит
Финская пропаганда
Download Telegram
Дайджест успехов финской культуры за последнее время

1. Фильм «Купе номер шесть» Юхо Куосманена получил Гран-при в Каннах.
Гран-при — вторая по значимости награда фестиваля, из финских режиссёров её дали только Аки Каурисмяки с «Человеком без прошлого».
Фильм основан на одноименном романе Розы Ликсом, но сюжет основательно переработан. Действие перенесли из восьмидесятых годов в девяностые, а герои — финская студентка и русский работяга — едут в Мурманск, а не в Монголию по Транссибу, как в книге. Над «Купе номер шесть» работала международная команда, снимали в России, в том числе в Петрозаводске.
Предыдущий фильм Куосманена «Самый счастливый день в жизни Олли Мяки» (Hymyilevä mies) я нежно люблю и новый жду с нетерпением. «Купе номер шесть» выйдет в российский прокат 28 октября.

2. Премьера оперы Кайи Саариахо «Невинность» состоялась на фестивале в Экс-ан-Провансе.
Сюжет оперы — стрельба в школе и попытки забыть трагедию (неудачные, конечно).
Эта премьера видится триумфом великих финских женщин: композитор — Кайя Саариахо, либретто Софи Оксанен, дирижировала Сусанна Мялкки. Да и остальные создатели спектакля не последние люди: режиссёр — Саймон Стоун, поют в том числе Магдалена Кожена и Сандрин Пьё. Открытием называют молодую певицу Вилму Яа, которая специализируется на народной музыке.
Следующей осенью оперу покажут в Хельсинки, затем в Лондоне, Амстердаме и Сан-Франциско.
Рецензии в Helsingin Sanomat (автор Веса Сирен) и The New Yorker (Алекс Росс).
Запись можно посмотреть на Arte.

3. Вышел русский перевод романа Малин Кивеля «Сердце».
Книгу издали в No Kidding Press, перевод Лидии Стародубцевой. Малин Кивеля — шведоязычная писательница, на русском уже выходил её роман «Ты или никогда». «Сердце» — автобиографическая история о матери новорожденного с пороком сердца.
Привет @votetazag, а также планы на выходные.

«Надо отметить, что это не первый фильм о пожирающих человеческую плоть финнах. В 2012 году российский режиссер Михаил Брашинский снял 70-минутную ленту о финнах-каннибалах "Шопинг-тур"».
https://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/adskii_ad_avstraliiskii_film_o_finnakh-kannibalakh_dobralsya_do_rossiiskogo_zritelya/12027878
Хозяйственный магазин в Олонце (Карелия). Вывески в центре города дублированы на ливвиковском диалекте карельского языка.
Сегодня исполнилось пять лет этому каналу. Не думала, что до такого дойдёт!
Вот в честь праздника красивая печь «Сосны», сделанная на изразцовом заводе «Або» в Турку по эскизу архитектурного бюро «Уско Нюстрём — Петрелиус — Пенттиля» 1902 года. Фото из петербургского музея «Керамарх».
Тут можно читать посты из инстаграма Навального на финском языке.
Переводчица — Пяйви Кремененко.
Сегодня день Преображения Господня, престольный праздник знаменитой церкви на Кижах в Карелии. Этим летом она открылась после реставрации, туристов пустили впервые с 1980 года. Недавно я побывала на Кижах, вот несколько фотографий Преображенской церкви, в том числе интерьера.
Как видите, доски «небес» — расписного потолка церкви — оставлены пустыми. В годы Второй мировой войны, когда Заонежье было оккупировано финскими войсками, иконостас разобрали и отправили в Финляндию (после войны иконы вернули, и они хранились в музее). А вот «небеса» успели довезти только до Петрозаводска. Доски оставили в каменной школе, чтобы уберечь от пожара, и приложили записку на нескольких языках о том, что это иконы из Преображенской церкви. Однако они всё равно сгорели — пошли на дрова в 1945 году.
Ещё в советское время реставраторы начали обсуждать, следует ли восстанавливать утраченные «небеса». Сохранились фотографии, описания и зарисовки отечественных и финских исследователей. Подробнее об истории «небес» Преображенской церкви можно почитать здесь.
Forwarded from Мурмолка
​​DAT Publishing House and record company | Samiland, northern Scandinavia

Попалось любопытное издательство, которое продает издания про искусство, литературу и музыкальные записи саамов. Есть издания на английском. Например, интересное исследование про группу художников Mázejoavku, которые были активные в 1978–1983 годах.

Mázejoavku. Indigenous Collectivity and Art / Susanne Hætta Varenumme (2020)
It deals with the importance of the group historically and also in relation to other Sámi artists and Indigenous collectives and practitioners globally today. <...> The book is based on individual interviews and extensive research by author Susanne Hætta. In addition it includes a rich selection of archival photographic material.
Барышников В.Н. Маннергейм и Советский Союз.
Издательство "Кучково поле", стоит 963 р.

Издательская аннотация:
В монографии впервые комплексно рассматриваются отношения К. Г. Э. Маннергейма с Россией, начиная с периода революции и гражданской войны в Финляндии в 1918 г. и до окончания Второй мировой войны. Особое внимание автор обращает на спорные вопросы и «многоликость» финского маршала как способность, меняя тактику, последовательно реализовывать главную задачу — борьбу против сильной России/СССР в союзе с кайзеровской и позднее нацистской Германией.
Анализируются планы Маннергейма по созданию «великой Финляндии» за счёт СССР, объяснено его отсутствие в качестве главного обвиняемого на Хельсинкском процессе над основными виновниками вовлечения Финляндии во Вторую мировую войну на стороне нацистской Германии.
Работа выполнена на основе богатого корпуса малоизвестных российских и финляндских архивных источников, научно-исследовательской и мемуарной литературы.

Заказать книгу с доставкой: falanster1917@yandex.ru

ВК
Юсси Конттинен. Сибирь научит. Как финский журналист прожил со своей семьей год в Якутии.
Издательство "Эксмо". 529 р.

История финского журналиста, который отправился на год в самый холодный регион России — Якутию. Юсси Конттинен вместе с семьей прожил год в якутской деревне, в окружении вечной мерзлоты. Он пережил суровую зиму, научился водить "УАЗ" и узнал, каково это — жить в Сибири.

Заказать книгу с доставкой: falanster1917@yandex.ru

ВК
«Быть шведоязычной писательницей в Финляндии — это и хорошо, и плохо одновременно. Прежде всего, у нас очень маленькая аудитория: ведь финляндских шведов всего около 300 тысяч, даже меньше. Поэтому о каких-то продажах, которые могут дать хороший заработок, речи не идет. Тут совершенно необходима экономическая поддержка со стороны разных организаций. Есть шведоязычный рынок в Швеции, но шведская культурная общественность относится с какой-то подозрительностью к финляндским шведам, рассматривая их как бедных родственников из какой-то другой страны, более провинциальных. Часто финляндских шведов путают со шведскими финнами-иммигрантами, на которых этнические шведы смотрят свысока. Финляндские шведы в культурном отношении будто бы не финны и не шведы, они находятся в вакууме, изоляции. При этом существует устойчивое представление о привилегированности этого меньшинства...
В Швеции если и возникает интерес к шведоязычной литературе Финляндии, то речь, как правило, идет о таких продвинутых именах, как Моника Фагерхольм, которую я уже упоминала. Но если кого-то и замечают, то забывают о том, что это литература из Финляндии. Если появляется какой-то хороший автор, то все говорят, что это классный шведский автор, при этом забывая упомянуть, что это финляндский шведоязычный автор из другой среды».

(Сегодня вечер книжных новинок.)

https://m.colta.ru/articles/literature/28357-mariya-nesterenko-intervyu-malin-kivelya-roman-serdtse
В пятницу, 22 октября, в московском КЦ «Дом» выступят Анне-Мари Кивимяки и группа «Паломюллю». В составе — советская детская гармошка «Нотка», кантеле и танцевальный перформанс. Не каждый день встречается такое сочетание, пропускать не рекомендуется.
Анне-Мари Кивимяки описывает свою музыку как соединение традиции и современных танцевальных стилей. В Академии Сибелиуса она изучала традиционную музыку и посвятила диссертацию карельскому посёлку Суйстамо. Сейчас это территория России, недалеко от Сортавалы; если судить по карте, там особо ничего нет. До Зимней войны Суйстамо был финским и славился рунопевцами и кантелистами. У Анне-Мари Кивимяки есть ещё группа Suistamon Sähkö («Электричество Суйстамо»), названная в честь музыкального посёлка, тоже отличная.
Билеты, контакты, вся инфа тут: https://dom.com.ru/events/4792
Из этого текста я сегодня узнала две вещи:
1) один (из двух) мой любимый современный писатель про север, Василий Голованов, весной умер;
2) второй мой любимый современный писатель про север, Мариуш Вильк, уехал из Заонежья в Неаполь и про север, вероятно, больше писать не будет.
Не знаю, о каком «распоряжении покинуть Россию» Вильк тут упоминает, быстро нагуглить не удалось.
Пять лет назад я узнала, что два моих любимых современных писателя про север знакомы, и очень радовалась.
Что ж, остаётся перечитывать «Остров» и «Дом над Онего».
После локдауна фильм «Купе номер шесть» Юхо Куосманена не вернулся в широкий прокат, по крайней мере в Москве. Очень жаль, хорошее кино, человеческое. Натуралистичное настолько, что в памяти немедленно всплывают все запахи и звуки российских поездов девяностых. У меня в голове даже разблокировалось воспоминание из далекой юности, как я ехала в том самом поезде Москва — Мурманск с пограничником, который возвращался на север. Перед отправлением пограничнику подарили ящик коньяка, так что в нашем купе гуляло полвагона.
Я сходила на зрительскую премьеру «Купе номер шесть» в кинотеатр «Октябрь» (была еще светская премьера в «Художественном», но туда меня не пригласили). После показа фильм обсудили с режиссером Куосманеном и исполнительницей главной роли Сейди Хаарла (правда, она почти не говорила). Беседа получилась местами любопытная и смешная, были интересные вопросы зрителей в диапазоне от технических (как снимали в туалете поезда) до мировоззренческих (что там финны понимают в наших девяностых), много комплиментов (настоящее русское роуд-муви).
Куосманен рассказал, что у него появилась идея снять кино по роману «Купе номер шесть» Розы Ликсом, как только он его прочёл, но на «Самый счастливый день в жизни Олли Мяки» деньги нашлись раньше, так что пришлось сначала снимать про боксёра. Объяснил кое-что о мотивации персонажей, до чего я сама не додумалась бы (не буду спойлерить).
К сожалению, обсуждение стало жертвой перевода. Вероятно, переводчица с финского была не очень опытной, так что даже я понимала, что до Куосманена и Хаарла доносят дай бог треть русскоязычных реплик и вопросов, порой с фактическими ошибками. Хаарла (которая в фильме говорит по-русски) по мере сил помогала переводчице, но иногда всё равно приходилось переходить на английский. С другой стороны, и такой перевод — это большое дело. Если не ошибаюсь, когда Куосманен представлял в Москве свой предыдущий фильм, он говорил по-английски. И тогда встреча была в камерном «Горизонте» (мир его праху), а теперь — огромный первый зал «Октября». Прогресс!
Хочется, чтобы гости из Финляндии чаще могли говорить на родном языке (и их имена не перевирали), а у переводчиков было больше практики (и денег).
Запись обсуждения